Il sera mis en place un réseau mondial d'experts pour suivre les progrès accomplis par les États. | UN | وسوف تنشأ شبكة عالمية من الخبراء، للمتابعة بشان التقدم الذي تحرزه الدول. |
Il a pour mandat d’examiner les progrès accomplis par les États parties dans l’application des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | ووفقا للمادة ٤٣ من الاتفاقية، أنشئت لجنة حقوق الطفل، من أجل دراسة التقدم الذي تحرزه الدول اﻷطراف في بلوغ الالتزامات المتعهد بها في الاتفاقية. |
Le but était d'explorer les progrès accomplis par les États dans la gestion effective et sûre des sites. | UN | وكان الهدف من تلك الأسئلة هو استكشاف التقدم الذي أحرزته الدول في الإدارة الفعالة والآمنة لمواقع الذخائر. |
1. Note les progrès accomplis par les États Membres et les efforts déployés récemment par certains d'entre eux pour fournir une assistance juridique aux accusés et suspects dans les affaires pénales ; | UN | 1 - يلاحظ ما أحرزته الدول الأعضاء من تقدم وما بذلـه بعضها مؤخرا من جهود لتقديم المساعدة القانونية إلى المدعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية؛ |
Notant en outre que, malgré les progrès accomplis par les États, la communauté internationale et le système des Nations Unies pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les programmes mondiaux de développement, d'importantes difficultés demeurent, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أنه رغم التقدم الذي أحرزته الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية العالمية، لا تزال تحديات كبرى ماثلة، |
iii) De compiler les données d'information sur les progrès accomplis par les États qui ne sont pas parties à la Convention dans la voie de la ratification de l'instrument et de mettre ces données à disposition. | UN | `3` توحيد وإتاحة المعلومات المتعلقة بالتقدم الذي أحرزته الدول غير الأطراف في سبيل التصديق على الاتفاقية. |
5. Constatons avec satisfaction les progrès accomplis par les États, tant individuellement qu'en coopération, et nous déclarons vivement préoccupés par les nouveaux contextes sociaux dans lesquels se produit la consommation illicite, notamment celle de stimulants du type amphétamine; | UN | ٥ - ندرك مع الارتياح ما حققته الدول من تقدم، سواء منفردة أو متضافرة مع غيرها، ونعرب عـن قلقنا البالغ إزاء اﻷطر الاجتماعية الجديدة التي يجري فيها اسـتهلاك المخدرات غـير المشـروعة، ولا سيﱠما استهلاك المنشطات اﻷمفيتامينية؛ |
1. Note les progrès accomplis par les États Membres et les efforts déployés récemment par certains d'entre eux pour fournir une assistance juridique aux accusés et aux suspects dans les affaires pénales; | UN | 1- ينوّه بما أحرزته الدول الأعضاء من تقدّم، وما بذلـه بعضها مؤخّراً من جهود، لتوفير المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشبوهين في القضايا الجنائية؛ |
Le PNUCID s’est vu confier des responsabilités nouvelles qui doivent lui permettre d’aider la Commission à analyser les progrès accomplis par les États pour parvenir aux buts qu’ils se sont promis d’atteindre en 10 ans. | UN | وأسندت الى اليوندسيب مسؤوليات اضافية لمساعدة اللجنة على تحليل التقدم الذي تحرزه الدول في تحقيق ما حددته لنفسها من أهداف خلال اطار زمني مدته ٠١ سنوات. |
La communication de ces éléments est importante en ce qu'elle permet de saisir les progrès accomplis par les États touchés en matière d'assistance aux victimes et de comprendre les domaines dans lesquels ces États peuvent avoir besoin d'aide. | UN | وتُعدّ هذه التقارير مهمة لفهم التقدم الذي تحرزه الدول المتأثرة في مجال مساعدة الضحايا، والمجالات التي قد تحتاج إلى دعم فيها. |
4. Outre ce mandat fondamental, le Groupe de travail s'est vu confier, par la résolution 2004/40 de la Commission, la tâche de suivre les progrès accomplis par les États dans le respect des obligations découlant de la Déclaration. | UN | 4- وبالإضافة إلى الولاية الأساسية، أُسندت إلي الفريق العامل، عملاً بقرار لجنة حقوق الإنسان 2004/40، مهمة رصد التقدم الذي تحرزه الدول في الوفاء بالتزاماتها المترتبة على الإعلان. |
Il a pour mandat d'examiner les progrès accomplis par les États parties dans l'application des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | ووفقا للمادة 43 من الاتفاقية أنشئت لجنة حقوق الطفل لغرض دراسة التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في استيفاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في هذه الاتفاقية. |
L'experte indépendante considère que ce sera une excellente occasion de passer en revue les progrès accomplis par les États concernés et d'identifier les lois, politiques et mesures programmatiques positives mises en place à la suite de la visite de la titulaire du mandat. | UN | وتعتبر الخبيرة المستقلة أن هذه فرصة ممتازة لاستعراض التقدم الذي أحرزته الدول المعنية، ولتحديد القوانين أو السياسات أو التدابير البرنامجية الإيجابية التي وُضعت بعد زيارة المكلفة بالولاية. |
Rappelant qu’aux termes du paragraphe 1 de l’article 43 de la Convention relative aux droits de l’enfant, le Comité a été institué «aux fins d’examiner les progrès accomplis par les États parties dans l’exécution des obligations contractées par eux en vertu de la [présente] Convention», | UN | وإذ تذكر بأن اللجنة أنشئت، بموجب الفقرة ١ من المادة ٤٣ من اتفاقية حقوق الطفل، " لغرض دراسة التقدم الذي أحرزته الدول اﻷطراف في استيفاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها " في الاتفاقية؛ |
Dans le cadre de l'Examen périodique universel, il faudrait évaluer les progrès accomplis par les États en ce qui concerne l'intégration du genre dans leurs politiques nationales ainsi que l'exercice effectif de leurs droits fondamentaux par les femmes dans les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وينبغي لعملية الاستعراض الدوري الشامل أن تقيّم ما أحرزته الدول من تقدم من حيث ضمانها لإدماج منظور جنساني في سياساتها الوطنية، فضلاً عن مدى تمتع المرأة عملياً بحقوق الإنسان في المجتمعات التي تعيش فيها. |
À sa quarante-huitième session, la Commission examinera le troisième rapport biennal du Directeur exécutif sur la mise en œuvre des conclusions de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale et évaluera les progrès accomplis par les États dans la réalisation des objectifs fixés à cette session extraordinaire. | UN | وستنظر اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، في التقرير الإثناسنوي الثالث للمدير التنفيذي عن تنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة وتقييم ما أحرزته الدول من تقدم نحو تحقيق الأهداف التي اتفق عليها في تلك الدورة. |
Notant en outre que, malgré les progrès accomplis par les États, la communauté internationale et le système des Nations Unies pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les programmes mondiaux de développement, d'importantes difficultés demeurent, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أنه رغم التقدم الذي أحرزته الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية العالمية، لا تزال تحديات كبرى ماثلة، |
Notant en outre que, malgré les progrès accomplis par les États, la communauté internationale et le système des Nations Unies pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les programmes mondiaux de développement, d'importantes difficultés demeurent, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أنه على الرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في خطة التنمية العالمية، لا تزال هناك تحديات كبرى ماثلة في هذا المجال، |
1. Qu'il accueille avec satisfaction et apprécie les progrès accomplis par les États parties suite à la signature et à la ratification de la Convention. | UN | 1- أنها ترحب بالتقدم الذي أحرزته الدول الأطراف بعد التوقيع على الاتفاقية وتصديقها. |
5. Constatons avec satisfaction les progrès accomplis par les États, tant individuellement qu’en coopération, et nous déclarons vivement préoccupés par les nouveaux contextes sociaux dans lesquels se produit la consommation illicite, notamment celle de stimulants de type amphétamine; | UN | ٥ - ندرك مع الارتياح ما حققته الدول من تقدم، سواء منفردة أو متضافرة للمخدرات مع غيرها، ونعرب عن قلقنا البالغ إزاء اﻷطر الاجتماعية الجديدة التي يجــري فيها الاستلاك غير المشروع للمخدرات، ولا سيما المنشطات اﻷمفيتامينية؛ |
1. Note les progrès accomplis par les États Membres et les efforts déployés récemment par certains d'entre eux pour fournir une assistance juridique aux accusés et aux suspects dans les affaires pénales; | UN | 1- ينوّه بما أحرزته الدول الأعضاء من تقدّم، وما بذلـه بعضها مؤخّراً من جهود، لتوفير المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشبوهين في القضايا الجنائية؛ |
Elles empêchent le Comité d’évaluer les progrès accomplis par les États parties dans l’application de la Convention, restreignent son mandat et peuvent compromettre l’efficacité de l’ensemble du régime des droits de l’homme. | UN | وتحول هذه التحفظات دون قيام اللجنة بإجراء تقييم للتقدم المحرز من قبل الدول اﻷطراف في تنفيذ الاتفاقية، وتحد من نطاق ولايتها، وربما تؤثر في نظام حقوق اﻹنسان برمته. |
Il a été observé que certaines propositions de résultats escomptés du Secrétariat et d'indicateurs de succès figurant dans le programme avaient pour objet de mesurer les progrès accomplis par les États Membres plutôt que ceux accomplis par le Secrétariat. | UN | 9 - ولوحظ أن بعض ما اقتُرح من إنجازات متوقعة من الأمانة العامة ومؤشرات الإنجاز الواردة في البرنامج تركز على قياس إنجازات الدول الأعضاء بدل قياس إنجازات الأمانة العامة. |
Nous soutenons les progrès accomplis par les États d'Asie centrale pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région. | UN | 49 - ويؤيد الاتحاد الأوروبي أيضا التقدم الذي أحرزته دول وسط آسيا نحو جعل منطقتها منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Concernant la troisième session de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption, tenue à Doha en 2009, le Procureur général du Qatar a présenté les progrès accomplis par les États et les problèmes qui persistaient en matière de lutte contre la corruption dans le monde, soulignant que celle-ci ne devait pas se relâcher, en particulier dans le contexte de la crise économique. | UN | وفيما يتعلق بالدورة الثالثة لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، التي عُقدت في الدوحة، في عام 2009، ذكَّر بالإنجازات التي حققتها الدول والتحدِّيات المستمرة في مجال مكافحة الفساد في جميع أنحاء العالم، مشيراً إلى أنها تحتاج إلى متابعة، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية. |