Il aidera l'OMS à surveiller les progrès accomplis sur la voie de l'éradication du tétanos maternel et néonatal. | UN | وستقدم اليونيسيف المساعدة إلى منظمة الصحة العالمية في رصد التقدم المحرز نحو القضاء على كزاز النفاس والمواليد. |
Il demande également instamment à l'État partie de mettre en place des mécanismes de suivi et d'évaluer régulièrement les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs fixés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تضع آليات للرصد وأن تقوم بانتظام بتقييم التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف المحددة. |
:: Rapport d'activité sur les progrès accomplis sur la voie de l'harmonisation en matière de recouvrement des coûts | UN | :: التقرير المرحلي عن التقدم المحرز نحو تحقيق المواءمة في ما يتعلق باسترداد التكاليف |
En outre, ces données permettraient de mieux suivre les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن تلك البيانات أن تعزز التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont inégaux. | UN | إن التقدم صوب الأهداف الإنمائية كقمة الألفية غير متواز. |
:: Rapport d'activité sur les progrès accomplis sur la voie de l'harmonisation du recouvrement des coûts | UN | :: التقرير المرحلي عن التقدم المحرز نحو تحقيق المواءمة فيما يتعلق باسترداد التكاليف |
Il demande également instamment à l'État partie de mettre en place des mécanismes de suivi et d'évaluer régulièrement les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs fixés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تضع آليات للرصد وأن تقوم بانتظام بتقييم التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف المحددة. |
:: Rapport d'activité sur les progrès accomplis sur la voie de l'harmonisation du recouvrement des coûts | UN | :: التقرير المرحلي عن التقدم المحرز نحو تحقيق المواءمة فيما يتعلق باسترداد التكاليف |
Le grave manque de données pour mesurer les progrès accomplis sur la voie de l’obtention des résultats constitue le plus important défi à venir; seuls des efforts accrus de la part des partenaires de développement, dans le contexte des situations particulières de chaque pays, peuvent permettre de remédier à cette insuffisance. | UN | ويكمن أكبر تحد مقبل في الافتقار الشديد إلى البيانات لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق النتائج؛ ولا يمكن معالجة هذا العجز إلا ببذل جهود مضاعفة بين جميع الشركاء في التنمية في سياق حالة كل بلد. |
Dans le cadre de leurs efforts pour atteindre l’objectif et les produits relatifs à la santé en matière de reproduction, le FNUAP et ses partenaires à l’échelle nationale manquent souvent de données pour suivre les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des produits du programme. | UN | سعيا وراء تحقيق غاية ونواتج الصحة الإنجابية، كثيرا ما يفتقر الصندوق والشركاء الوطنيون إلى المعلومات اللازمة لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق نواتج البرامج. |
Il précise également les critères à l'aune desquels il convient de suivre et mesurer les progrès accomplis sur la voie de la stabilité à long terme de la Côte d'Ivoire et dans la préparation de la transition. | UN | ويبين أيضا النقاط المرجعية لقياس وتتبع التقدم المحرز نحو تحقيق استقرار طويل الأجل في كوت ديفوار والإعداد لعملية التخطيط للمرحلة الانتقالية. |
Les mécanismes en vigueur de communication de données de l'Approche stratégique sont utiles pour évaluer les progrès accomplis sur la voie de la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. Toutefois, les parties prenantes à l'Approche stratégique devront définir et indiquer des moyens supplémentaires de faire la preuve de ces progrès. | UN | وفي حين تُعد آليات الإبلاغ الحالية في النهج الاستراتيجي مفيدة في تقييم التقدم المحرز نحو هدف عام 2020، ينبغي لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي ابتكار وسائل إضافية لإثبات التقدم والإبلاغ عنها. |
les progrès accomplis sur la voie de la réunification du Trésor public sont demeurés limités. | UN | 21 - وظل التقدم المحرز نحو إعادة توحيد خزانة الدولة محدودا. |
En outre, de nouveaux défis, comme la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie, ainsi que l'incidence du changement climatique, mettent en péril et menacent d'inverser les progrès accomplis sur la voie de la réalisation de certains des objectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات الجديدة ومن بينها ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة وأثر تغير المناخ تعرض التقدم المحرز نحو بلوغ بعض هذه الأهداف للخطر أو تهدد بتراجعه. |
L'un des principaux éléments envisagés dans la stratégie de ce programme consiste à mesurer les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement au regard des peuples autochtones. | UN | ومن العناصر الرئيسية المبيَّنة في استراتيجية هذا البرنامج قياس التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في ما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
:: Recueillir et fournir des données ventilées par sexe et des indicateurs appropriés pour qu'il soit possible de suivre les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | :: وضع وتوفير بيانات مصنفة حسب نوع الجنس ومؤشرات ملائمة لرصد التقدم صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, les crises mondiales alimentaire et énergétique menacent d'annuler les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des OMD dans de nombreux pays en développement. | UN | بيد أن أزمات الغذاء والطاقة العالمية تهدد بعكس اتجاه التقدم صوب تحقيق الأهداف في بلدان نامية كثيرة. |
Lorsqu'ils surveillent les progrès accomplis sur la voie de la réalisation du droit à la santé, les États parties doivent aussi déterminer les éléments et les difficultés qui les gênent pour s'acquitter de leurs obligations. | UN | وعند رصد التقدم صوب إعمال الحق في الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر في تنفيذها لالتزاماتها. |
Lorsqu'ils surveillent les progrès accomplis sur la voie de la réalisation du droit à la santé, les États parties doivent aussi déterminer quels éléments et quelles difficultés les gênent dans l'exécution de leurs obligations. | UN | وعند رصد التقدم صوب إعمال الحق في الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذها لالتزاماتها. |
Parallèlement, les indicateurs utilisés pour mesurer les progrès accomplis sur la voie de la société de l'information devraient être examinés plus avant en tenant compte des changements rapides que connaissent les technologies de l'information et de la communication et leur utilisation à travers le monde. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي الاستمرار في دراسة المؤشرات المستخدمة لقياس التقدم صوب مجتمع المعلومات مع مراعاة التغيرات السريعة في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخداماتها في شتى أنحاء العالم. |
10. Demande aux États et aux institutions internationales de continuer à aider le Gouvernement et le peuple haïtiens à consolider les progrès accomplis sur la voie de la démocratie et de la stabilité; | UN | ١٠ - يطلب إلى الدول والمؤسسات الدولية أن تواصل تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي وشعبها في الوقت الذي يوطدان فيه المكاسب التي تحققت على طريق الديمقراطية والاستقرار؛ |