Les efforts déployés par les Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales contrastent avec les progrès limités réalisés dans le domaine du développement économique et social. | UN | إن جهود اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين تتناقض مع التقدم المحدود المحرز في سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Conseil se déclare préoccupé par les progrès limités réalisés à ce jour dans le domaine du déminage. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه حيال التقدم المحدود المحرز حتى اﻵن في مجال إزالة اﻷلغام. |
Nous devrions plutôt être encouragés par les progrès limités encore qu'appréciables réalisés ces quatre dernières années et essayer d'apporter avec la diligence qui convient des solutions aux questions encore en suspens et dans un esprit de coopération. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي أن يقوي عزيمتنا التقدم المحدود ولكنه محسوس الذي حققنــاه خــلال السنــوات اﻷربــع الماضية، وأن نسعى إلى حسم المسائل المتبقيــة بالجديــة الواجبة وبروح التعاون. |
les progrès limités accomplis dans la réforme de la gestion des ressources humaines témoignent de l'exactitude de ces remarques. | UN | والتقدم المحدود الذي أُحرز في العام الماضي على صعيد إصلاح إدارة الموارد البشرية يدلل على مدى دقة تلك الملاحظات. |
La privation de la jouissance des droits de l'homme est bien démontrée, par exemple par les taux de mortalité élevés et par la faible espérance de vie, et par les progrès limités de l'accès aux soins. | UN | ومما يبرهن جيدا على الحرمان من التمتع بحقوق الإنسان هناك في أفغانستان مثلاً ارتفاع معدل وفيات الأطفال وتدني العمر المتوقع ومحدودية التقدم المحرز في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Les membres du Conseil ont, dans l'ensemble, accueilli ces discussions avec satisfaction et certains ont déploré les progrès limités. | UN | ورحب أعضاء المجلس عموما بالمناقشات بينما أعرب بعضهم عن القلق إزاء محدودية التقدم المحرز. |
Il est clair qu'un effort renouvelé doit encore être fait pour consolider les progrès limités qui ont été accomplis et pour avancer dans d'autres domaines en vue d'arriver, dans un avenir proche, à un consensus sur toutes les questions en suspens. | UN | ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بجهد جديد من أجل توطيد التقدم المحدود المحرز، والتحرك في المجالات اﻷخرى بغية الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة في المستقبل القريب. |
Bien que des progrès aient été accomplis l'année passée en ce qui concerne l'accélération de la croissance et du développement social, le rapport met en relief des défis persistants, notamment les progrès limités dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورغم ما أُحرز من تقدم في السنة الماضية في دفع عجلة النمو والتنمية الاجتماعية، يسلط الضوء هنا على التحديات الملحة، بما فيها التقدم المحدود المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En Afrique, par exemple, les progrès limités en matière d'agriculture irriguée, conjugués au manque, voire à l'absence, de ressources, imposent la pratique de l'agriculture extensive, ce qui aggrave encore le déboisement et la dégradation des forêts. | UN | وفي أفريقيا، مثلاً، يملي التقدم المحدود بشأن الزراعة القائمة على الري، إلى جانب المياه غير الكافية أو المنعدمة، ممارسة الزراعة المكثفة، مما يؤدي إلى زيادة إزالة الغابات وتدهورها. |
Dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, on s'est dit préoccupé par les progrès limités réalisés dans l'objectif 5. | UN | 69 - وفي سياق الأهداف الإنمائية للألفية، أُعرب عن القلق إزاء التقدم المحدود المحرز في الهدف الخامس من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mis à part les progrès limités enregistrés dans la réduction du nombre d'armes nucléaires déployées, la situation du désarmement reste inquiétante. | UN | وباستثناء التقدم المحدود الذي نشهده في تخفيض عدد الأسلحة النووية التي تم نشرها، لا نرى أن بقية صورة نزع السلاح النووي وردية. |
Elle n'ignore pas non plus que la paix entre Israël et ses voisins arabes n'est toujours pas réalisée malgré les progrès limités auxquels sont parvenus les Israéliens et les Palestiniens. | UN | وتدرك المنظمة أيضا أن السلم بين اسرائيل وجيرانها العرب لم يتحقق بعد على الرغم من التقدم المحدود المحرز على المسار الفلسطيني - الاسرائيلي. |
19. les progrès limités qui ont été enregistrés en ce qui concerne l'intégration politique, sociale et économique de la Fédération croato-bosniaque a suscité des difficultés en ce qui concerne les activités des Nations Unies. | UN | ١٩ - وأثار التقدم المحدود الذي أحرز في التكامل السياسي والاجتماعي والاقتصادي للاتحاد البوسني الكرواتي صعوبات أعاقت أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Il évoque également les progrès limités accomplis dans la réforme agraire et le plan de transition en faveur du peuple guarani, pour des raisons politiques et bureaucratiques, laissant des communautés entières dans une situation extrêmement précaire (notamment une grave crise alimentaire qui doit être résolue d'urgence). | UN | ويتضمن فصلا عن التقدم المحدود الذي أحرزه الإصلاح الزراعي والخطة الانتقالية لشعب الغواراني، لأسباب سياسية وبيروقراطية، مما جعل مجتمعات بأكملها تعيش في ظروف حرجة للغاية، بما في ذلك الأزمة الغذائية الحادة التي تجب معالجتها بصورة عاجلة. |
L'Accord de Ouagadougou a fait fond sur les progrès limités obtenus grâce aux accords précédents et a permis de faire des avancées plus substantielles, grâce auxquelles la Côte d'Ivoire a pu faire des élections une réalité plus proche au cours de l'année écoulée. | UN | 66 - لقد استفاد اتفاق واغادوغو من التقدم المحدود الذي أحرزته اتفاقات سابقة ليحقق خطوات واسعة قربت على مدى العام الماضي كوت ديفوار من الانتخابات الوطنية المنشودة. |
Malgré les progrès limités enregistrés dans la mise en œuvre de la Commission en raison du manque de fonds, il y a une reconnaissance croissante de son rôle potentiel déterminant comme organe régional de gouvernance des océans. | UN | 36 - وعلى الرغم من التقدم المحدود الذي أُحرز في تشغيل لجنة البحر الكاريبي بسبب نقص التمويل، فإن هناك اعترافا متزايدا بدورها الرئيسي باعتبارها هيئة إقليمية لإدارة المحيطات. |
Certains membres étaient préoccupés par les progrès limités des pourparlers de paix entre le Zanu-PF et le Mouvement pour le changement démocratique, tandis que d'autres insistaient sur la réussite de l'approche pacifique adoptée pour résoudre le différend électoral au Zimbabwe, faisant valoir que plus de temps et d'efforts seraient nécessaires pour promouvoir le processus de transition politique et de réconciliation nationale dans ce pays. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التقدم المحدود في محادثات السلام بين الاتحاد الوطني والحركة، في حين شدد البعض الآخر على نجاح النهج السلمي إزاء النزاع المتعلق بالانتخابات في زمبابوي، وتحدثوا عن الحاجة إلى المزيد من الوقت والجهود لتعزيز عملية الانتقال السياسي والمصالحة الوطنية في زمبابوي. |
Étant donné les progrès limités du processus de décolonisation ces dernières années, il est urgent que la communauté internationale pose des fondements solides et prometteurs en ce qui concerne son approche de la décolonisation des territoires en question, en assurant la participation de toutes les parties directement concernées. | UN | وفي ضوء التقدم المحدود الذي حدث في مجال إنهاء الاستعمار في السنوات القليلة الماضية، هناك حاجة ماسة إلى أن يضع المجتمع الدولي أساسا متينا وواعدا لنهجه إزاء إنهاء استعمار الأقاليم تشارك فيه بشكل مباشر جميع الأطراف المعنية. |
les progrès limités et inégaux en vue de la réalisation de l'Objectif 3 attestent du caractère secondaire que les États Membres confèrent à la problématique de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | والتقدم المحدود وغير المتكافئ فيما يتعلق بالهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية يدل على عدم إعطاء أولوية لمسألة المساواة بين الجنسين من جانب الدول الأعضاء. |
Le maintien de la division politique et géographique entre la bande de Gaza et la Cisjordanie et les progrès limités de la réconciliation, la poursuite de l'occupation de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, par Israël et son bouclage continuent de créer une situation économique et sociale difficile pour les Palestiniens dans le Territoire palestinien occupé. | UN | واستمرت صعوبة الحالة الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة نتيجة لاستمرار الفصل السياسي والجغرافي بين قطاع غزة والضفة الغربية ومحدودية التقدم المحرز في تحقيق المصالحة، واستمرار الاحتلال الإسرائيلي للضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وإغلاق قطاع غزة. |
12. Dans certains cas, cependant, le rythme et l'ampleur des réformes contrastent avec les progrès limités réalisés. | UN | ٢١ - على أن هناك حالات تتناقض فيها سرعة هذه اﻹصلاحات ونطاقها مع محدودية التقدم المحرز. |