"les progrès qu'" - Translation from French to Arabic

    • التقدم الذي
        
    • بالتقدم الذي
        
    • للتقدم الذي
        
    • أحرزته من
        
    • التقدُّم الذي
        
    • والتقدم الذي
        
    • ما تحرزه من
        
    • عما تحرزه
        
    • ما أحرزه من
        
    • أوجه التقدم التي
        
    Il lui faut continuer à aller de l'avant, tout en consolidant les progrès qu'elle a réalisés. UN وقال إنه يتعين على المنظمة الانطلاق إلى الأمام مع تعزيز التقدم الذي أحرزته في الوقت نفسه.
    Regardez les progrès qu'elle a fait depuis la dernière audience. Open Subtitles لذا التقدم الذي أحرزته منذ آخر جلسة استماع
    Dans chaque rapport, la Thaïlande décrit en détail les progrès qu'elle a faits dans la mise en œuvre de l'instrument concerné. UN وسيرد في التقرير الخاص بكل صك تفصيل التقدم الذي أحرزته تايلند في تنفيذ هذه الصكوك.
    Aujourd'hui le monde regarde l'Afrique d'un œil nouveau, avec espoir et admiration devant les progrès qu'elle réalise. UN واليوم يتطلع العالم إلى أفريقيا من زاوية مختلفة، زاوية الأمل والإعجاب بالتقدم الذي تحرزه.
    Quant à la situation en Afrique du Sud même, il convient de louer la majorité du peuple sud-africain pour les progrès qu'il a accomplis afin de se libérer du joug de l'oppression et de réaliser ses aspirations. UN وفيما يتعلق بالحالة في جنوب افريقيا ذاتها، فلا بد من الثناء على أغلبية سكان جنوب افريقيا للتقدم الذي احرزوه في سبيل التخلص من نير الاستبداد وتحقيق تطلعاتهم.
    C'est un mécanisme constructif qui permet aux États d'analyser, à intervalles réguliers, les progrès qu'ils ont accomplis dans la protection et la promotion des droits de l'homme. UN فهي آلية بناءة تتيح للدول استعراض ما أحرزته من تقدم على صعيد حمايـة حقوق الإنسان وتعزيزها، على فترات منتظمة.
    Sans leurs gestes de compréhension, d'amitié et de coopération, les Tuvalu n'auraient pas accompli les progrès qu'ils ont réalisés jusqu'à présent. UN فلولا بوادر التفاهم والصداقة والتعاون التي صدرت منهم لما تمكنت توفالو من إحراز التقدم الذي أحرزته حتى اليوم.
    Avec une telle vision, la civilisation pourra avancer et préserver les progrès qu'elle a accomplis et qu'elle doit continuer d'accomplir. UN مثل هذه الرؤية يمكن أن تمضي بالحضارة إلى الأمام، وتمكنها من استدامة التقدم الذي أحرزته ويتعين عليها مواصلة إحرازه.
    Cependant, leur tâche a été particulièrement difficile, car un certain nombre de facteurs qui la compliquent, à plus grande échelle, empêchent les progrès qu'ils auraient autrement pu réaliser. UN بيد أن مهمتها عسيرة بنوع خاص، لأن عددا من العوامل التي تعقدها تكتسب أبعادا كبيرة وتحول دون إحراز التقدم الذي كان يمكن أن تحققه.
    Nous devons nous interroger sur les progrès qu'ont accomplis les femmes depuis les conférences du Caire et de Beijing. UN ولنسأل أنفسنا، ما مدى التقدم الذي أحرزته المرأة منذ مؤتمري القاهرة وبيجينغ.
    La Suède doit être félicitée pour les progrès qu'elle a réalisés pour répondre aux problèmes des femmes migrantes. UN 54 - ومضت قائلة إنه ينبغي تهنئة السويد على التقدم الذي أحرزته في معالجة شواغل المهاجرات.
    Ils ont examiné les progrès qu'ils avaient accomplis pour la réalisation de l'objectif de partenariat. UN واستعرضوا التقدم الذي أحرزوه نحو تحقيق الهدف المنشود من الشراكة.
    Le Guatemala mérite des éloges pour les progrès qu'il a accomplis. UN ومضت تقول إن غواتيمالا تستحق الثناء لمستوى التقدم الذي أحرزته.
    En milieu d'année, les bureaux présentent des rapports sur les progrès qu'ils ont accomplis dans l'exécution de leur plan. UN وهناك استعراض منتصف العام الذي تبلغ فيه المكاتب عن التقدم الذي تحرزه في خطة إدارة المكاتب.
    S'agissant de la Cour pénale internationale, nous saluons les progrès qu'elle a réalisés eu égard aux situations en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Darfour. UN وبالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية، نرحب بالتقدم الذي أحرزته في حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا ودارفور.
    Cela étant, même en l'absence de rapport national, il n'ignorait pas les progrès qu'elle avait accomplis, en particulier s'agissant de la situation des femmes et du droit à l'éducation et à la santé. UN ولكنها، رغم عدم وجود تقرير وطني، على علم بالتقدم الذي أحرزته دومينيكا، خاصة فيما يتعلق بالمرأة وبالحق في التعليم والصحة.
    82. Plusieurs orateurs ont expliqué que la paupérisation croissante de leur peuple érodait les progrès qu'avait accomplis leur pays en réduisant l'inflation et en améliorant la production. UN ٨٢ - ووصف بعض المتكلمين مدى تعويض الافقار المتعاظم لشعوبهم للتقدم الذي أحرزوه في خفض التضخم وتحسين الانتاج.
    La Norvège félicite l'Union africaine (UA), le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et les pays africains pour les progrès qu'ils ont accomplis en rendant le Mécanisme d'évaluation intra-africaine opérationnel. UN والنرويج تثني على الاتحاد الأفريقي، والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، والبلدان الأفريقية للتقدم الذي أحرزوه في جعل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران جاهزة للعمل.
    Il a cependant noté que plusieurs États membres avaient fait part de leur intention de faire une présentation en 2014 sur les progrès qu'ils avaient réalisés dans l'application du Cadre de sûreté. UN غير أنَّ هناك عدّة دول أعضاء أبدت اعتزامها تقديم عرض إيضاحي في عام 2014 عمّا أحرزته من تقدّم في تنفيذ إطار الأمان.
    d) Des informations sur les progrès qu'elle a réalisés dans le cadre de la réduction et, dans la mesure du possible, de la suppression des émissions atmosphériques de mercure conformément à l'article 10; UN (د) معلومات عن التقدُّم الذي حققه في الحدّ من انبعاثات الزئبق في الغلاف الجوي، حسبما هو مطلوب بمقتضى المادة 10، وحيث يكون ذلك ممكناً، في القضاء على تلك الانبعاثات؛
    Le rapport examine l'activité de l'Organisation et les progrès qu'elle a réalisés dans différents domaines au cours de l'année écoulée. UN ويستعرض التقرير عمل المنظمة والتقدم الذي أحرزته في مختلف الميادين في العام الماضي.
    Les pays devront de leur côté évaluer les progrès qu'ils auront faits dans la réalisation des objectifs fixés en matière de développement social international, en particulier par la CIPD et les conférences connexes, et accorder une attention particulière aux indicateurs ventilés par sexe, liés à la pauvreté et infranationaux. UN وسوف يؤكد تعزيز نظم البيانات ضرورة قيام البلدان برصد ما تحرزه من تقدم نحو تحقيق الأهداف الدولية للتنمية الاجتماعية، وبخاصة الأهداف والمستويات المرجعية لمؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية والمؤتمرات ذات الصلة.
    Les États parties sont encouragés à présenter, dans le cadre de la deuxième Assemblée des États parties, des renseignements sur les progrès qu'ils ont réalisés dans ce domaine. UN وتُشجَّع الدول الأطراف على الإبلاغ عما تحرزه من تقدم في هذا الصدد في الاجتماع الثاني للدول الأطراف.
    Un autre pays de la région en question a évoqué les progrès qu'il avait accomplis dans la réalisation des objectifs de développement du Millénaire grâce à un ajustement économique progressif, qui lui avait permis d'évoluer vers l'édification d'une économie sociale de marché. UN وأشار بلد آخر من المنطقة ذاتها إلى ما أحرزه من تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية نتيجة أخذه بالتكيف الاقتصادي التدريجي، ما مكّنه من التقدم بثبات على طريق بناء اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.
    Nous félicitons le Qatar, et son Représentant permanent, l'Ambassadeur Nassir Abdulaziz Al-Nasser, pour les progrès qu'il a permis de réaliser en étant à la présidence du Mouvement. UN ونهنئ دولة قطر وممثلها الدائم، السفير ناصر عبد العزيز النصر، على أوجه التقدم التي تحققت خلال فترة رئاسة قطر للحركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more