"les progrès réalisés jusqu'ici" - Translation from French to Arabic

    • التقدم المحرز حتى الآن
        
    • التقدم الذي تحقق حتى الآن
        
    • أن التقدم الذي أحرز إلى الآن
        
    • التقدم الذي أحرز حتى الآن
        
    • أحرز من تقدم حتى الآن
        
    • والتقدم المحرز حتى الآن
        
    Nous avons également conscience que l'accélération des progrès pour atteindre les cibles en matière de VIH pose des défis importants, mais les progrès réalisés jusqu'ici montrent que le succès est possible. UN كما نلاحظ أن التعجيل بإحراز التقدم صوب الغايات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية يشكل تحديا كبيرا، ولكن التقدم المحرز حتى الآن يدل على أن تحقيق النجاح أمر ممكن.
    La crise de la drogue, si elle n'est pas endiguée, pourrait exacerber la situation en Afghanistan et compromettre, voire même inverser, les progrès réalisés jusqu'ici. UN إن أزمة المخدرات، ما لم تكبح، قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في أفغانستان وتقوض التقدم المحرز حتى الآن بل حتى تعكس اتجاهه.
    les progrès réalisés jusqu'ici démontrent certes l'importance que le pays accorde à la Convention, mais les Samoa reconnaissent que beaucoup reste à faire. UN وإن التقدم المحرز حتى الآن يثبت الأهمية التي تعلقها ساموا على الاتفاقية، ولكن ساموا تعترف أيضا بأن الشوط ما زال طويلا.
    Dans les années qui viennent, l'un des grands défis sera de rendre plus viables et plus durables les progrès réalisés jusqu'ici dans le cadre des partenariats, de manière à améliorer les conditions de vie des citoyens ordinaires des pays les plus pauvres, surtout dans le contexte de crise économique que le monde connaît aujourd'hui. UN وثمة تحد كبير يتعين مواجهته في السنوات القادمة هو جعل التقدم الذي تحقق حتى الآن عن طريق الشراكة أكثر استدامة وأطول أمداً من أجل تحسين الحياة اليومية للسكان العاديين في أكثر البلدان فقراً، لا سيما بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Si les progrès réalisés jusqu'ici sont encourageants, il reste encore beaucoup à faire pour rendre ce secteur plus viable. UN وفي حين أن التقدم الذي أحرز إلى الآن أمر مشجع، ما زالت هناك حاجة إلى جهود أكثر كثيراً من أجل جعل القطاع أكثر قابلية للاستدامة.
    Malgré les progrès réalisés jusqu'ici sur la voie du développement durable, l'humanité continue de souffrir de la pauvreté et des inégalités, tandis que les changements climatiques menacent de réduire à néant des décennies de développement productif. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز حتى الآن نحو تحقيق تنمية مستدامة، لا تزال البشرية تعاني من الفقر وعدم المساواة، بينما يهدد كل من تغير المناخ والكوارث الطبيعية بالقضاء على عقود من التنمية المنتجة.
    12. Il est regrettable que les progrès réalisés jusqu'ici n'aient pas été suffisants pour atteindre les objectifs fixés en 2000. UN 12- وقال إنه من المؤسف أن التقدم المحرز حتى الآن لم يكن ملائماً لمواصلة الأهداف الموضوعة في عام 2000.
    Nous sommes heureux d'apprendre que les idées présentées dans la proposition sont fondées sur les progrès réalisés jusqu'ici. UN وقد سَرّنا أن الأفكار الواردة في المقترح استندت إلى التقدم المحرز حتى الآن.
    La Thaïlande se félicite de l'occasion offerte à l'Assemblée générale d'examiner les progrès réalisés jusqu'ici dans la mise en œuvre de la Déclaration politique. UN وترحب تايلند بالفرصة المتاحة للجمعية العامة لاستعراض التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الإعلان السياسي.
    les progrès réalisés jusqu'ici, quoique inégaux, me confortent dans la conviction qu'il est possible de faire évoluer les modèles, les institutions et les relations fondés sur l'oppression. UN وإن التقدم المحرز حتى الآن لبلوغ هذا الهدف، وإن شابته اضطرابات، قد أثبت اقتناعنا بأن القيم والمؤسسات والعلاقات التي تنطوي على حيف قابلة للتغيير.
    les progrès réalisés jusqu'ici ont créé une certaine confiance en la capacité des structures internationales de sécurité et de leurs acteurs clefs de coopérer et, ce qui est plus important, de travailler en partenariat pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN التقدم المحرز حتى الآن أشاع قدرا من الثقة في قدرة الهياكل الأمنية الدولية وعناصرها الرئيسية الفاعلة على التعاون، بل والأهم، على العمل في شراكة من أجل صون السلام والأمن الدوليين.
    1. Prend note du Rapport d'activité de la Commission sur les progrès réalisés jusqu'ici dans la préparation du Sommet de la Diaspora africaine, prévu en 2009 en Afrique du Sud; UN 1 - يحيط علما بتقرير أنشطة المفوضية عن التقدم المحرز حتى الآن في التحضير لقمة الأفريقيين في المهجر المقرر عقدها في جنوب أفريقيا في عام 2009؛
    10. Prie les chefs d'état-major de convoquer d'urgence une réunion pour examiner les progrès réalisés jusqu'ici et consolider les gains obtenus afin d'éviter tout revers dans le maintien de la paix; UN 10 - تشير على رؤساء أركان الدفاع إلى أن يعقدوا على وجه السرعة اجتماعا لاستعراض التقدم المحرز حتى الآن وتوطيد المكاسب التي تحققت بقصد تجنب أي انتكاسة في عملية الحفاظ على السلام؛
    66. Il faut espérer que les progrès réalisés jusqu'ici dans l'élaboration du guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties permettront d'aboutir à un document complet et équilibré à la quarantième session. UN 66 - وأعرب عن الأمل في أن يمكن التقدم المحرز حتى الآن فيما يتعلق بمشروع الدليل التشريعي للأونسيترال بشأن المعاملات المضمونة من إعداد وثيقة شاملة ومتوازنة في الدورة الأربعين.
    Afin de préserver les progrès réalisés jusqu'ici et d'aller de l'avant, il sera essentiel de conserver pendant un an encore les postes de conseiller civil au sein de la MANUTO. UN 25 - وللمحافظة على التقدم المحرز حتى الآن والاستفادة منه، سيكون من الضروري الاحتفاظ بوظائف المستشارين المدنيين في البعثة لمدة سنة أخرى.
    Ils ont souligné l'impératif que revêt la création de conditions propices à la tenue d'élections libres, régulières, transparentes et inclusives, y compris en réglant les problèmes techniques et organisationnels qui se posent, afin d'éviter des conflits postélectoraux de nature à compromettre les progrès réalisés jusqu'ici. UN وأكدوا وجوب تهيئة الظروف المفضية إلى إجراء انتخابات ذات مصداقية وشفافة وجامعة، بما في ذلك مواجهة التحديات التقنية والتنظيمية القائمة، تفاديا لما قد ينشأ بعد الانتخابات من منازعات قد تقوض التقدم المحرز حتى الآن.
    Toutefois, il parait évident que la croissance économique négative, la diminution des ressources, la réduction des possibilités d'échanges commerciaux pour les pays en développement, la réduction possible du flux d'aide et les tendances protectionnistes, ralentiront ou mettrons en péril les progrès réalisés jusqu'ici. UN ومع ذلك، من الواضح تماما أن النمو الاقتصادي السلبي وتناقص الموارد وتضاؤل عدد الفرص التجارية للبلدان النامية والتخفيضات المحتملة في تدفقات المعونة والنزعات الحمائية أمور ستبطئ التقدم الذي تحقق حتى الآن أو ستعكس مساره.
    Dans la décennie qui vient, l'un des grands défis sera de rendre plus viables et plus durables les progrès réalisés jusqu'ici dans le cadre des partenariats, de manière à améliorer les conditions de vie du citoyen moyen des pays les plus pauvres, surtout dans la situation de crise économique que le monde connaît aujourd'hui. UN وثمة تحدٍ كبير تتعين مواجهته خلال العقد المقبل يتمثل في جعل التقدم الذي تحقق حتى الآن بفضل الشراكة أكثر استدامة وأطول أمداً من أجل تحسين الحياة اليومية للسكان العاديين في أشد البلدان فقراً، لا سيما بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Si les progrès réalisés jusqu'ici sont encourageants, il reste encore beaucoup à faire pour rendre ce secteur plus viable. UN وفي حين أن التقدم الذي أحرز إلى الآن أمر مشجع، ما زالت هناك حاجة إلى جهود أكثر كثيراً من أجل جعل القطاع أكثر قابلية للاستدامة.
    Venant d'un continent en proie à tant de difficultés, nous pensons que la cinquante-septième session de l'Assemblée générale nous offre une occasion nouvelle de faire le point critique des promesses énumérées dans la Déclaration du Millénaire, et de considérer les progrès réalisés jusqu'ici. UN وإذ نأتي من قارة ابتليت بعقبات عديدة، نعتقد أن دورة الجمعية السابعة والخمسين توفر لنا فرصة أخرى لنلقي نظرة ناقدة على التعهدات التي عدّدت في إعلان الألفية وأن نراجع ما أحرز من تقدم حتى الآن.
    les progrès réalisés jusqu'ici sont encourageants, surtout dans le domaine de la gestion des opérations de grande envergure dans les pays en situation de crise. UN والتقدم المحرز حتى الآن يعد مشجعا، وخاصة في مجال إدارة العمليات الواسعة النطاق في البلدان التي تمر بأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more