"les progrès sur" - Translation from French to Arabic

    • التقدم على
        
    • التقدم نحو
        
    • التقدم بشأن
        
    • على إحراز تقدم
        
    • والتقدم نحو
        
    • التقدُّم نحو
        
    • إحراز تقدم بشأن
        
    • في إحراز تقدم على
        
    • يكون التقدم في
        
    Toutefois, les progrès sur le terrain ne sont guère encourageants, les fonds étant insuffisants. UN غير أن التقدم على الأرض كان بطيئا في معظمه نظرا لعدم كفاية الأموال.
    Le blocage des institutions communes par les Serbes au début de mars a interrompu les progrès sur le front politique. UN وأدى إيقاف الصرب لنشاط المؤسسات المشتركة في أوائل آذار/ مارس إلى توقف التقدم على الجبهة السياسية.
    Le CFPA constitue un cadre cohérent fondé sur des résultats organisationnels clairement définis et sur un ensemble d'indicateurs permettant de vérifier les progrès sur la voie de l'obtention des résultats. UN وهو إطار متماسك يعتمد على نتائج تنظيمية محددة بوضوح ومجموعة مؤشرات لتتبع التقدم نحو تحقيقها.
    les progrès sur la voie de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE); et UN التقدم نحو بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛
    Elle a reconnu que les progrès sur la question des prisonniers de guerre koweïtiens étaient entravés par le manque de moyens. UN واعترفت بأن التقدم بشأن مسألة أسرى الحرب الكويتيين كان مقيدا بسبب الافتقار إلى القدرة على القيام بذلك.
    Facteurs dont dépendent les progrès sur les accords de reconnaissance mutuelle UN العوامل التي تؤثر على إحراز تقدم بشأن اتفاقات الاعتراف المتبادل
    les progrès sur la voie de la parité hommesfemmes au sein des Nations Unies ne sont pas satisfaisants. UN والتقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين داخل الأمم المتحدة ليس مرضيا.
    Il a souligné la nécessité de renforcer les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs 4 et 5 du Millénaire. UN وأكّد على الحاجة لدعم التقدُّم نحو تحقيق الغايتين 4 و 5 من الغايات الإنمائية للألفية.
    Je tiens toutefois à souligner qu'il est indispensable de traduire en activités concrètes les déclarations de bonne volonté afin d'accélérer les progrès sur le terrain et, partant, l'application du mandat. UN لكنني أود أن أؤكد الحاجة إلى ترجمة تصريحات حسن النية إلى أنشطة ملموسة للتعجيل في إحراز تقدم على أرض الواقع، وبالتالي في تنفيذ الولاية.
    Les politiques et mesures appliquées par les pays en développement en vue d'instaurer un environnement propice à la croissance économique jouent un rôle décisif dans les progrès sur ce front. UN وإن سياسات وإجراءات البلدان النامية الموجهة لتهيئة بيئة تمكينية للنمو الاقتصادي أساسية لتحقيق التقدم على هذه الجبهة.
    Cependant, s'il s'avère que ce n'est pas possible, je pense que l'absence de progrès sur l'un des volets de la réforme ne doit pas compromettre les progrès sur l'autre volet. UN ولكن إذا تعذر ذلك، أرى أن عدم إحراز تقدم على أحد المسارين ينبغي ألا يتخذ رهينة التقدم على المسار الآخر.
    Toutefois, les capacités aux niveaux municipal et central restent totalement insuffisantes pour répondre à ces besoins, et il n'existe toujours pas de structures de coordination et de mécanismes financiers efficaces, ce qui risque de compromettre les progrès sur ce plan. UN غير أن القدرات على الصعيدين البلدي والمركزي لا تزال غير كافية على الإطلاق لتلبية هذه الاحتياجات، ناهيك عن استمرار عدم وجود هياكل للتنسيق وآليات مالية فعالة، مما يُحتمل أن يعيق التقدم على هذه الجبهة.
    J'ai bon espoir que les progrès sur ce front aideront à renforcer la confiance entre les parties et fourniront un contexte propice au règlement du conflit sahraoui. UN ويحدوني الأمل في أن التقدم على هذه الجبهة سيساعد على تعزيز الثقة بين الأطراف وتهيئة مناخ مؤاتٍ للتوصل إلى حل لنزاع الصحراء الغربية.
    Un échec au niveau de l'un d'entre eux risquerait de ralentir les progrès sur les autres. UN ويحتمل أن يبطئ الفشل في أي منها التقدم نحو تحقيق هدف آخر.
    17. Les structures administratives doivent être de nature à favoriser les progrès sur la voie du développement durable. UN ٧١ - ينبغي اختيار هياكل إدارية من أجل زيادة التقدم نحو التنمية المستدامة.
    Il serait possible d'accélérer les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire, à un coût minimum, si les politiques socioéconomiques des gouvernements étaient axées sur l'amélioration du niveau de vie de ces groupes défavorisés. UN ومن الممكن تسريع التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بأقل تكلفة لو أن السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تتبعها الحكومات تركز على تحسين المستويات المعيشية لتلك الفئات المحرومة.
    les progrès sur ce point ne pourront qu'être hésitants tant qu'il n'existera pas une volonté politique d'aller de l'avant. UN إن التقدم بشأن هذا البند سيتسم على أحسن الظروف بالتردد ما لم تتوفر إرادة سياسية لدفعه إلى اﻷمام.
    Nous demandons à toutes les délégations de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour accroître les progrès sur la question du désarmement et de la non-prolifération. UN ونطلب إلى كل الوفود إبداء الإرادة السياسية اللازمة لتعزيز التقدم بشأن مسألة نزع السلاح ومنع الانتشار.
    3. Réaffirme qu'il souscrit à l'initiative du Secrétaire général annoncée le 30 septembre 1998, dans le cadre de sa mission de bons offices, laquelle vise à réduire les tensions et à faciliter les progrès sur la voie d'un règlement juste et durable à Chypre; UN ٣ - يكرر تأييده لمبادرة اﻷمين العام المعلنة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، في إطار بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها، بهدف الحد من التوتر والتشجيع على إحراز تقدم نحو تسوية عادلة دائمة في قبرص؛
    :: Réunions périodiques et interaction avec le Gouvernement, les partenaires nationaux et internationaux pour faciliter le dialogue et les progrès sur la voie de la consolidation de la paix UN :: عقد اجتماعات منتظمة مع الحكومة والشركاء الوطنيين والدوليين، والتفاعل معهم، بغرض تيسير الحوار والتقدم نحو توطيد السلام
    Il a souligné la nécessité de renforcer les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs 4 et 5 du Millénaire. UN وأكّد على الحاجة لدعم التقدُّم نحو تحقيق الغايتين 4 و 5 من الغايات الإنمائية للألفية.
    Je craignais que nous ne reléguions au second plan les progrès sur le fond en engageant une multiplicité de démarches sur des questions de procédure. UN وكان اهتمامي منصباً على إمكانية تخفيف الضغوط الداعية إلى إحراز تقدم بشأن المسائل الموضوعية من خلال الانغماس الشديد في العمل بشأن المسائل الإجرائية.
    Je tiens toutefois à souligner qu'il est indispensable de traduire en activités concrètes les déclarations de bonne volonté afin d'accélérer les progrès sur le terrain et, partant, l'application du mandat. UN لكنني أود أن أؤكد الحاجة إلى ترجمة تصريحات حسن النية إلى أنشطة ملموسة للتعجيل في إحراز تقدم على أرض الواقع، وبالتالي في تنفيذ الولاية.
    Nous espérons sincèrement, bien entendu, que les progrès sur les mesures de réforme seront plus que suffisants pour nous permettre d'appuyer le prolongement du budget pour le reste de l'année 2006. UN وبطبيعة الحال، نأمل بإخلاص أن يكون التقدم في عملية الإصلاح كافيا لتأييد استمرار الميزانية حتى نهاية عام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more