Le développement est au coeur du mandat même du système onusien et les programmes dans ce domaine méritent une attention prioritaire. | UN | فالتنمية جانب أساسي في ولاية اﻷمم المتحدة، وينبغي أن تلقى البرامج في ذلك المجال أولوية في الاهتمام. |
Les directeurs de programme auront davantage de latitude pour exécuter les programmes dans la limite des ressources qui leur sont allouées. | UN | سيتمتع مديرو البرامج بمرونة أكبر في تنفيذ البرامج في حدود الموارد المخصصة لهم. |
Plusieurs orateurs ont soulevé la question des conséquences du manque de ressources sur les programmes dans les pays visités. | UN | وأثار عدد من المتحدثين موضوع أثر نقص الموارد على البرامج في البلدين. |
L'expérience et les enseignements tirés de l'Amérique du Sud ont permis d'améliorer les programmes dans d'autres régions. | UN | واستخدمت الخبرات والدروس المستفادة من أمريكا الجنوبية لتنفيذ برامج في مناطق أخرى. |
Les rapports nationaux sur le suivi des conférences, lorsqu'ils existent, devraient être utilisés pour déterminer les programmes dans les pays. | UN | وينبغي استخدام التقارير الوطنية عن متابعة نتائج المؤتمرات، حيثما تكون متاحة، في تحديد البرامج المنفذة في البلدان. |
À leur tour, les directeurs régionaux du PNUD pour l'Afrique, les États arabes, l'Asie et le Pacifique et l'Amérique latine et les Caraïbes ont décrit les programmes dans leur optique régionale respective. | UN | وقام مديرو البرنامج الإنمائي الإقليميون لآسيا والمحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والدول العربية بدورهم بالتوسع في البرامج انطلاقا من المنظور الإقليمي لكل منهم. |
140. Une délégation, évoquant la crise économique en Asie, a demandé si des ressources supplémentaires pourraient être dégagées pour les programmes dans les pays d'Asie. | UN | ٠٤١ - تساءل أحد الوفود، في الوقت الذي لفت فيه الانتباه إلى اﻷزمة الاقتصادية في آسيا، عن إمكانية تقديم موارد إضافية للبرامج المنفذة في البلدان اﻵسيوية. |
L'organisation a diffusé des conseils pour les programmes dans une directive administrative et présenté un ensemble de principes et un cadre sur les incapacités, y compris pour une action humanitaire. | UN | وأصدرت المنظمة إرشادا للبرامج في توجيه تنفيذي ومجموعة من المبادئ وإطار بشأن الإعاقة، بما في ذلك من أجل العمل الإنساني. |
La longue histoire de l'action d'UNIFEM en faveur des groupes de femmes séropositives au VIH a été rappelée dans l'évaluation du Fonds conduite en 2006; les programmes dans ce domaine ont contribué de manière stratégique à appeler l'attention sur la dimension que prend l'épidémie pour les femmes. | UN | 36 - وأشير في تقييم الصندوق لعام 2006 إلى التاريخ الطويل للدعم الذي يقدمه الصندوق لفئات النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية؛ وتبين أن البرمجة في هذا المجال تمثل إستراتيجية رئيسية لزيادة الاهتمام بالأبعاد الجنسانية للوباء. |
Plusieurs orateurs ont soulevé la question des conséquences du manque de ressources sur les programmes dans les pays visités. | UN | وأثار عدد من المتحدثين موضوع أثر نقص الموارد على البرامج في البلدين. |
En Inde, les programmes dans le secteur du jute et du cuir sont devenus opérationnels, et la formulation de programmes relatifs à l'agriculture pluviale, à l'éducation, aux économies d'énergie et aux oléagineux s'est amorcée. | UN | وفي الهند، دخل برنامجا الجوت والجلود طور التشغيل، وبدأت عملية إعداد البرامج في مجالات الزراعة البعلية، والتعليم، وحفظ الطاقة، والبذور الزيتية. |
La démocratisation, la conduite des affaires publiques et le renforcement des institutions englobent des domaines si vastes qu'il est difficile à un organisme des Nations Unies quel qu'il soit de fournir un appui à tous les programmes dans l'ensemble du domaine. | UN | ونظرا لاتساع نطاق عملية إرساء الديمقراطية، والادارة وبناء المؤسسات، فإنه يصعب على أي كيان تابع لﻷمم المتحدة أن يدعم كامل طائفة البرامج في هذا المجال. |
S'agissant de la prévention et de la réadaptation, les programmes dans ces domaines ont dû être intensifiés parce que l'offre locale de drogues a augmenté et les prix ont chuté du fait de la restriction des exportations. | UN | أما بالنسبة للوقاية وإعادة التأهيل، كان لا بد من تكثيف البرامج في تلك المجالات لأن العرض المحلي للمخدرات ازداد فانخفضت الأسعار لأن فرص التصدير أصبحت محدودة. |
Ce centre constituerait un moyen avantageux d'aider le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants à gérer les programmes dans les pays qui ne possèdent pas de bureau de pays pleinement autonome. | UN | وسيكون مركز التعليم هـذا وسيلــة فعالة من حيث التكاليف في مساعدة المكتب اﻹقليمـي علــى إدارة البرامج في البلدان التي لا يوجد فيها مكتب مكتمل القدرات. |
Les pièces et le matériel qu'il est proposé de fournir pour 20 tours de forage afin de mener à bien les programmes dans le nord et dans le sud coûteraient plus que le montant proposé si elles étaient neuves. | UN | وسوف تكلف قطع الغيار والمعدات المقترحة اللازمة ﻟ ٢٠ حفارة ﻹنجاز البرامج في الشمال والجنوب أكثر من المبلغ المقترح إذا اقتنيت جديدة. |
Compte tenu de la complexité et du caractère multidimensionnel des activités entreprises par la Mission dans l'accomplissement de son mandat et pour lui permettre de mener une campagne d'information efficace dans tout le pays, il est proposé de renforcer sa capacité d'exécuter les programmes dans ce domaine crucial. | UN | ونظرا لتعقد وتعدد الأنشطة التي تضطلع بها البعثة عملا بولايتها، ولكي تتمكن البعثة من القيام بحملة إعلامية فعالة في جميع أنحاء البلد، يقترح تعزيز قدرة البعثة على إنجاز البرامج في هذا المجال الحيوي. |
Nous nous efforcerons de développer les capacités des pays pauvres, d'intégrer les programmes dans les stratégies nationales et de renforcer l'enseignement de l'agronomie. | UN | وسنسعى إلى تطوير القدرات في البلدان الفقيرة، بإدراج البرامج في الاستراتيجيات الوطنية وبزيادة التدريب في مجال العلوم الزراعية. |
L'objectif de l'opération doit être de parvenir au niveau minimum de ressources humaines nécessaire pour mettre en oeuvre les programmes dans le contexte des ressources disponibles. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من هذه العملية هو الوصول إلى الحد اﻷدنى من موارد الموظفين اللازمة لتنفيذ البرامج في سياق الموارد المتاحة. |
175. Plusieurs questions ont été soulevées, notamment en ce qui concerne les domaines thématiques des questions concernant les femmes, et on s'est interrogé sur la situation juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et sur la question de savoir si le PNUD exécutait lui-même les programmes dans le pays. | UN | ٥٧١ - وأثير العديد من التساؤلات، بما في ذلك المجالات الرئيسية التي ينصب عليها الحكم ونوع الجنس، وتلك التي تتصل بالحالة القانونية للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية وإذا ما كان البرنامج اﻹنمائي نفسه يقوم بتنفيذ برامج في البلد. |
Les rapports nationaux sur le suivi des conférences, lorsqu'ils existent, devraient être utilisés pour déterminer les programmes dans les pays. | UN | وينبغي استخدام التقارير الوطنية عن متابعة نتائج المؤتمرات، حيثما تكون متاحة، في تحديد البرامج المنفذة في البلدان. |
:: Institutionnaliser les politiques et les programmes dans le cadre des stratégies nationales, en vue de garantir l'adhésion nationale et la viabilité à long terme des résultats. | UN | :: إضفاء الطابع المؤسسي على سياسات وبرامج في إطار الاستراتيجيات الوطنية لكفالة الملكية الوطنية واستدامة النتائج. |
L'intégration d'informations sur les finances et les programmes dans le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation bouleverserait la nature même du rapport, en compliquerait l'examen et nuirait à son utilité. | UN | إن إيراد المعلومات المالية والمعلومات البرنامجية ضمن التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة من شأنه أن يغير من الطبيعة الأساسية للتقرير ويعقد مسالة النظر فيه ويقلل من فائدته. |