Plus de 50 % des besoins en céréales sont couverts par les importations commerciales et les programmes de secours alimentaires. | UN | ويأتي أكثر من 50 في المائة من احتياجات الصومال من الحبوب مما يستورد تجاريا ومن برامج الإغاثة الغذائية. |
Cependant, cette forme d'assistance n'est pas encore systématiquement prévue dans les programmes de secours. | UN | بيد أن مثل هذه المساعدة لا تدرج على نحو منتظم في برامج الإغاثة. |
Il faudrait aussi faire en sorte que tous les programmes de secours et de relèvement comportent un volet < < santé en matière de reproduction > > . | UN | ولا بد أيضا من توظيف جهود الدعوة لضمان دمج اعتبارات الصحة الإنجابية في برامج الإغاثة والتأهيل. |
Ces contributions couvriraient, notamment, le coût de la construction d'écoles, de centres sanitaires et d'installations supplémentaires pour les programmes de secours et de service social. | UN | وتشمل هذه التبرعات، فيما تشمله، بناء مدارس ومراكز صحية ومرافق إضافية لبرامج اﻹغاثة والخدمة الاجتماعية. |
Sont également diffusés des appels interorganisations couvrant les besoins en matière de secours d’urgence et d’activités initiales de relèvement dans les zones touchées par les catastrophes, les programmes de secours étant fonction des priorités en matière de reconstruction. | UN | ويجري إصدار وتوزيع نداءات اﻷمم المتحدة المشتركة بين الوكالات التي تغطي الاحتياجات في حالات الطوارئ واحتياجات اﻹصلاح المبدئية في المناطق المتضررة بالكوارث وتربط بين برامج اﻹغاثة وأولويات اﻹصلاح. |
Par ailleurs, les organismes humanitaires commencent à considérer qu'il leur incombe de veiller à ce que les programmes de secours qu'ils exécutent préparent la voie au développement durable, et qu'ils ne doivent pas créer une situation de dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure, ce qui rendrait le relèvement plus difficile. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شرعت وكالات المساعدة اﻹنسانية باﻹقرار بأن جزءا من مسؤولياتها ينصب على ضمان أن البرامج الغوثية التي تقوم بتنفيذها تمهد الطريق للتنمية المستدامة، وأنها لا تؤدي إلى خلق أوضاع من الاعتماد على المعونة الخارجية، مما يجعل عملية الانتعاش أكثر صعوبة. |
Depuis 2008, l'organisation s'est employée à promouvoir les programmes de secours en cas de catastrophe, de concert avec les Nations Unies et l'UNESCO. | UN | ومنذ عام 2008 والمنظمة تشارك في تعزيز برامج الإغاثة في حالات الكوارث بالتعاون مع الأمم المتحدة واليونسكو. |
les programmes de secours, de santé et d'éducation ont déjà engagé des dépenses dues à la crise qui ne sont pas financées par les appels d'urgence. | UN | 1-35 من المؤكد أن برامج الإغاثة والصحة والتعليم تكبدت نفقات بالفعل بسبب الأزمة ولكنها لم تمول من النداءات الطارئة. |
M. Kumar a expliqué qu'en élaborant son projet, CARE visait à établir un lien entre les programmes de secours, de relèvement et de réadaptation et les programmes de préparation aux catastrophes et de réduction du risque. | UN | وأوضح السيد كومار أن منظمة كير تهدف، بتصميم مشاريعها، إلى ربط برامج الإغاثة والإنعاش وإعادة التأهيل بتدابير التأهب للكوارث والحد من الأخطار. |
Ils sont convenus que les programmes de secours et de développement en faveur des personnes déplacées devaient comprendre une composante protection ou droits de l'homme et que tout le personnel des organismes humanitaires et de développement devait avoir une connaissance approfondie de ces droits et des principes humanitaires, y compris des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | واتفقت الحلقة على أن برامج الإغاثة والتنمية المخصصة للمشردين داخلياً، ينبغي أن تتضمن عنصراً للحماية أو لحقوق الإنسان، كما ينبغي أن تكون لدى جميع العاملين في المجالات الإنسانية والإنمائية معرفة وافية بحقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي. |
les programmes de secours et de relèvement doivent s'inscrire dans le contexte général du logement (d'une région/ville/pays) : | UN | ينبغي أن تُبحث برامج الإغاثة والإنعاش في إطار السياق السكني العام (لمنطقة/مدينة/بلد): |
a) Tenir compte des besoins des personnes âgées dans les programmes de secours communautaires et de relèvement, notamment en recensant et en aidant celles qui sont vulnérables; | UN | (أ) إدراج كبار السن في توفير برامج الإغاثة والتأهيل داخل المجتمعات المحلية، ويشمل ذلك التعرف على كبار السن المستضعفين وتقديم المساعدة لهم؛ |
Pour chacun de ces pays, les recommandations formulées dans l'évaluation ont été suivies de mesures immédiates de soutien et ont également servi de lignes directrices pour les programmes de secours des autres organismes intervenant dans le domaine de la santé en matière de reproduction. | UN | 49 - وفي كل حالة من هذه الحالات ألحقت توصيات التقييم بأنشطة للدعم المباشر واستُخدمت في توجيه برامج الإغاثة التابعة للوكالات الأخرى المهتمة بدعم مبادرات الصحة الإنجابية. |
La majeure partie des débats qui entourent la réponse à apporter à la catastrophe asiatique du tsunami s’est centrée sur les programmes de secours gouvernementaux et les plans publics de mise en place d’un système de détection lointaine. Les débats se sont peu concentrés sur la promotion des institutions de gestion privée des risques, notamment les assurances. | News-Commentary | ركزت أغلب المناقشات التي دارت بشأن كيفية الاستجابة تجاه كارثة الطوفان، التي ألمت بآسيا، على برامج الإغاثة الحكومية والخطط الرسمية للاستعانة بأنظمة للإنذار المبكر. لكن قليلاً من المناقشات اهتمت بإنشاء مؤسسات خاصة لإدارة المجازفة، وعلى الأخص شركات التأمين. |
Dans les situations d'urgence, il faut veiller tout particulièrement à ce que les programmes de secours qui comportent un volet alimentation et nutrition tiennent compte des besoins spéciaux des enfants (A/51/306). | UN | وفي حالات الطوارئ، يجب على برامج الإغاثة التي توفر الطعام والمواد الغذائية أن تولي العناية إلى تلبية احتياجات الأطفال (A/51/306). |
En avril 2005, le BSCI a aussi présenté au Secrétaire général un rapport d'enquête sur les risques de fraude et de violations du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation dans les programmes de secours menés à Jakarta et dans la province d'Aceh (Indonésie) à la suite du tsunami. | UN | كذلك، قدم المكتب في نيسان/أبريل 2005 إلى الأمين العام تقريرا بشأن التحقيق في مخاطر حالات الغش والمخالفات الماسة بالنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة في برامج الإغاثة من كارثة تسونامي في جاكرتا ومقاطعة آتشي في إندونيسيا. |
Néanmoins, l'absence persistante d'accord sur les modalités opérationnelles de coopération entre le Gouvernement et certaines organisations non gouvernementales internationales basées à Khartoum a considérablement réduit l'impact que les programmes de secours auraient pu avoir à la fois dans le nord, c'est-à-dire plus précisément sur les personnes déplacées se trouvant à Khartoum et aux alentours, et dans la zone dite de transition. | UN | على أن استمرار عدم وجود اتفاق حول اﻹجراءات التنفيذية للتعاون بين الحكومة وبعض المنظمات الدولية غير الحكومية التي يقع مقرها في الخرطوم أضعف بشدة اﻷثر الذي يمكن أن يكون لبرامج اﻹغاثة سواء في الشمال، وخصوصا بالنسبة لﻷفراد المشردين داخليا في الخرطوم وحولها، أو فيما يسمى بالمنطقة الانتقالية. |
Néanmoins, l'absence persistante d'accord sur les modalités opérationnelles de coopération entre le Gouvernement et certaines organisations non gouvernementales internationales basées à Khartoum a considérablement réduit l'impact que les programmes de secours auraient pu avoir à la fois dans le nord, c'est-à-dire plus précisément sur les personnes déplacées se trouvant à Khartoum et aux alentours, et dans la zone dite de transition. | UN | على أن استمرار عدم وجود اتفاق حول اﻹجراءات التنفيذية للتعاون بين الحكومة وبعض المنظمات الدولية غير الحكومية التي يقع مقرها في الخرطوم أضعف بشدة اﻷثر الذي يمكن أن يكون لبرامج اﻹغاثة سواء في الشمال، وخصوصا بالنسبة لﻷفراد المشردين داخليا في الخرطوم وحولها، أو فيما يسمى بالمنطقة الانتقالية. |
Sont également diffusés des appels interorganisations couvrant les besoins en matière de secours d’urgence et d’activités initiales de relèvement dans les zones touchées par les catastrophes, les programmes de secours étant fonction des priorités en matière de reconstruction. | UN | ويجري إصدار وتوزيع نداءات اﻷمم المتحدة المشتركة بين الوكالات التي تغطي الاحتياجات في حالات الطوارئ واحتياجات اﻹصلاح المبدئية في المناطق المتضررة بالكوارث وتربط بين برامج اﻹغاثة وأولويات اﻹصلاح. |
Si elle se félicite de toutes les initiatives reconnaissant les besoins humanitaires croissants dans le monde et visant leur satisfaction, la Fédération internationale aimerait que des normes appropriées de professionnalisme soient mises au point et appliquées et que tous les programmes de secours cherchent à faire fond sur les capacités locales, plutôt que de les déplacer indûment. | UN | وبينما يرحب الاتحاد الدولي بجميع المبادرات التي تسلم بالاحتياجات اﻹنسانية المتزايدة حول العالم وتسعى إلى تلبيتها، فإنه مهتم بتطوير وممارسة المعايير الصحيحة للسلوك المهني، وبأن تسعى جميع البرامج الغوثية إلى البناء على القدرات المحلية بدلا من أن تحل نفسها محلها عن غير قصد. |
les programmes de secours d'urgence se poursuivront pendant un certain temps pour faire face à des problèmes de survie immédiats, mais ils seront conçus de façon à permettre un passage aisé des secours à la reconstruction. | UN | وفي حين أن برامج اﻹغاثة في حالات الطوارئ ستستمر لفترة من الوقت لتلبية الاحتياجات المباشرة اللازمة ﻹنقاذ الحياة، فإنها ستصمم على نحو ييسر الانتقال من اﻹغاثة إلى اﻹصلاح. |
Le processus d'appel global est un mécanisme idéal à cette fin car il intègre dans la même stratégie les secours et les activités de redressement, le renforcement des capacités locales étant pris en compte dans les programmes de secours. | UN | وتعتبر عملية النداءات الموحدة آلية مثالية لهذا النوع من الدعم إذ أنها ستجمع أنشطة الإغاثة والإنعاش في إطار استراتيجية واحدة، بينما توزع عملية بناء القدرات المحلية إلى برامج إغاثة. |
L'incapacité de l'Autorité palestinienne à payer les salaires dans le secteur public avait obligé l'Office à étendre les programmes de secours d'urgence aux familles de réfugiés dont le principal soutien de famille était employé par l'Autorité palestinienne, ce qui faisait un surplus de 100 000 personnes sur les listes de son système de distribution de nourriture. | UN | وبسبب عجز السلطة الفلسطينية عن سداد رواتب العاملين في القطاع العام، اضطرت الوكالة إلى تمديد برامج الغوث في حالات الطوارئ لتشمل الأسر اللاجئة التي يعمل عائلها الرئيسي لدى السلطة الفلسطينية، مضيفة بذلك 000 100 شخص إلى قوائم المستفيدين من نظامها لتوزيع الأغذية. |