les programmes destinés à assurer la réadaptation et la réintégration des victimes doivent être renforcés. | UN | ويلزم تعزيز البرامج الرامية إلى إعادة تأهيل وإدماج الضحايا في المجتمع. |
les programmes destinés à assurer la réadaptation et la réintégration des victimes doivent être renforcés. | UN | ويلزم تعزيز البرامج الرامية إلى إعادة تأهيل وإدماج الضحايا في المجتمع. |
les programmes destinés à améliorer le service ambulancier peuvent favoriser le plein exercice du droit à la vie au titre des services de santé. | UN | ومن شأن البرامج الرامية إلى تحسين خدمة الإسعاف أن تفضي إلى الإعمال التام للحق في الحياة نيابةً عن الخدمات الصحية. |
Ces organismes ont appuyé les programmes destinés à aider ces personnes. | UN | ولقد دعمت هذه الوكالات البرامج الهادفة إلى مساعدة مثل هؤلاء الأفراد. |
308. Le Comité a recommandé que les programmes destinés à éliminer les stéréotypes concernant le rôle des femmes et des hommes dans la société soient poursuivis et renforcés. | UN | ٣٠٨ - وأوصت اللجنة بمواصلة وتعزيز البرامج الرامية الى إزالة القوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة ودور الرجل في المجتمع. |
Le Comité a recommandé que les programmes destinés à éliminer les stéréotypes concernant les rôles sociaux des femmes et des hommes soient renforcés. | UN | 19 - وقالت إن اللجنة أوصت بضرورة تعزيز البرامج المخصصة للقضاء على الأدوار النمطية للرجل والمرأة. |
les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحــوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
L'alphabétisation des adultes, devenue une préoccupation du Gouvernement, est incluse dans les programmes destinés à réduire la pauvreté extrême, en particulier ceux qui s'adressent spécifiquement aux femmes. | UN | وأدرجت مسألة محو الأمية التي ما فتئت تشغل بال الحكومة، في البرامج التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر المدقع، ولا سيما البرامج الموجهة للمرأة بوجه خاص. |
Le programme identifie la société civile comme partenaire pour mieux gérer les programmes destinés à la protection des femmes et des enfants. | UN | ويحدد البرنامج المجتمع المدني شريكا يتيح إدارة البرامج الرامية إلى حماية النساء والأطفال بصورة أفضل. |
Nous ne réaliserons pas le sixième objectif si les droits des femmes n'occupent pas une place centrale dans les programmes destinés à arrêter et inverser la propagation du VIH. | UN | ونحن لن نحقق الهدف الإنمائي السادس للألفية إذا لم تُضمّن حقوق المرأة بوصفها عنصرا رئيسيا في البرامج الرامية إلى وقف انتشار فيروس الإيدز وعكس اتجاهه. |
Elle apprécierait de plus amples informations sur les programmes destinés à sensibiliser la population au problème de la violence à l'encontre des femmes. | UN | وقالت إنه سيكون من دواعي تقديرها أن تتلقى المزيد من المعلومات بشأن البرامج الرامية إلى زيادة وعي السكان بمسألة العنف المرتكب ضد المرأة. |
Je tiens à souligner le rôle qu'a joué l'Union européenne pour appuyer les programmes destinés à améliorer la mise en œuvre de la Convention à travers le monde, grâce à ses nombreuses actions conjointes. | UN | وأود في أن ألقي الضوء على دور الاتحاد الأوروبي في دعم البرامج الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية عالميا من خلال إجراءاته المشتركة المتنوعة. |
En revanche, en Amérique latine et dans bon nombre de régions d'Asie et d'Afrique, les programmes destinés à assurer la scolarisation effective des personnes handicapées ne disposent que de faibles ressources, et l'assistance financière fournie aux familles est à peu près inexistante. | UN | وفي أمريكا اللاتينية والعديد من مناطق آسيا وأفريقيا، تعاني البرامج الرامية إلى ضمان ظروف ملائمة لتعليم المعوقين من ندرة الموارد كما أن المساعدة المالية الخاصة بالأسر شبه منعدمة. |
les programmes destinés à promouvoir le respect mutuel entre jeunes et adultes facilitent la cohésion sociale. | UN | ويجري تسليط الأضواء على البرامج الرامية إلى دعم الاحترام المتبادل بين الشباب والأشخاص الأكبر سنا حسب الضرورة لتيسير التلاحم بينهم. |
54. les programmes destinés à porter remède à cette inégalité ont comporté des mesures visant tant à persuader les parents et/ou la famille des filles qu'à augmenter le nombre d'écoles de filles. | UN | 54- وشملت البرامج الرامية إلى تدارك عدم تكافؤ تسجيل الفتيات في المدرسة الابتدائية تشجيع الآباء و/أو الأسر على ذلك وزيادة المدارس المتاحة للفتيات. |
Il faut noter cependant qu'à l'heure actuelle, on ne parvient à atteindre qu'un pourcentage infime de producteurs; dès lors, il va falloir étendre les programmes destinés à accélérer le transfert de bonnes pratiques et à garantir des emplois et des prix décents. | UN | ومع ذلك، فلم يتم الاتصال في الوقت الحاضر سوى بنسبة ضئيلة من المنتجين، حيث يمكن نشر البرامج الهادفة إلى زيادة نقل أفضل الممارسات وإلى ضمان الوظائف اللائقة والأسعار المجزية على نطاق واسع. |
L'étude a aussi permis de constater que les PME n'envisageaient pas de faire de RD dans leurs activités, qu'une petite partie de la RD était externalisée, que les programmes destinés à l'innovation dans le secteur privé étaient peu connus et étaient davantage symboliques que concrets. | UN | وأظهر الاستقصاء أيضاً أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا تتوخى البحث والتطوير في أنشطتها وأن قدراً ضئيلاً من البحث والتطوير يتم التعاقد عليه من الباطن، وأن البرامج الهادفة إلى تحديث القطاع الخاص تكاد لا تكون معروفة، وأنها رمزية أكثر مما هي ملموسة. |
J'aimerais me référer à cet égard au rapport du Secrétaire général qui souligne ce qui suit : le Plan mondial d'action du Sommet mondial pour les enfants a invité tous les pays à réviser leur budget de façon que les programmes destinés à réaliser la protection et le développement de l'enfant soient considérés comme prioritaires. | UN | وأود أن أشير في هذا الصدد الى تقرير اﻷمين العام الذي ينوه بالنقاط التالية: إن خطة العمل العالمية التي وضعها مؤتمر القمة بخصوص اﻷطفال قد دعت جميع البلدان الى أن تعيد النظر في ميزانياتها بحيث تعتبر البرامج الرامية الى حماية الطفل وإنمائه برامج ذات أسبقية. |
M. Poku-Bonsu (Ghana) déplore toutefois l'insuffisance des initiatives d'aide aux jeunes pour la création d'entreprises et la réticence du secteur privé ghanéen à investir dans les programmes destinés à la jeunesse. | UN | 39 - السيد بوكو - بونسو (غانا): قال إنه يأسف مع ذلك لنقص مبادرات إعانة الشباب على إنشاء المؤسسات وتمنُّع القطاع الخاص الغاني من الاستثمار في البرامج المخصصة للشباب. |
les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Outre les programmes cofinancés par le PFRON, il convient de mentionner les programmes destinés à améliorer la situation des personnes handicapées, notamment les femmes : | UN | وبالإضافة إلى البرامج التي يشارك الصندوق الوطني لتأهيل ذوي الإعاقة في تمويلها، تجدر الإشارة إلى البرامج التي تهدف إلى تحسين وضع الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم النساء: |
De même, le Gouvernement soutient les ONG féminines en leur donnant l'occasion de demander des subventions pour les programmes destinés à promouvoir l'égalité des sexes et à sensibiliser le public aux questions relatives à l'égalité des sexes et pour leur participation à des réunions internationales. | UN | وتدعم الحكومة أيضا المنظمات غير الحكومية النسائية عن طريق إتاحة الفرص لها لكي تتقدم بطلبات للحصول على منح من أجل البرامج التي تستهدف تعزيز المساواة بين الجنسين والارتقاء بوعي الجماهير بالمسائل الجنسانية، ولكي تشارك في الأحداث الدولية. |