Cet objectif ne sera cependant pas atteint, si les États ne mettent pas en œuvre de nouveaux programmes de réinstallation ou ne développent pas les programmes existants. | UN | بيد أنه لن يتم تحقيق هذا الهدف ما لم تُبادر الدول إلى وضع برامج جديدة لإعادة التوطين أو توسيع نطاق البرامج القائمة. |
Il rappelle aux délégations que les révisions proposées n'ont pas pour objet de créer de nouveaux programmes relatifs aux droits de l'homme, mais plutôt de développer les programmes existants. | UN | وذكﱠر الوفود بأنها لا تنشئ برامج جديدة لحقوق اﻹنسان، بل تُطور البرامج القائمة. |
les programmes existants et la planification future doivent être constamment ajustés en tenant compte du bilan de l'expérience acquise par l'intermédiaire des structures de responsabilisation. | UN | وينبغي للدروس المستفادة من خلال هياكل المساءلة أن تلهم العملية المستمرة لتعديل البرامج القائمة والتخطيط للمستقبل. |
Lorsque cela se révélera nécessaire, les programmes existants seront adaptés en conséquence. | UN | وعند الاقتضاء، سيتم تكييف البرامج الحالية تبعا لذلك. |
Ces programmes devraient aussi inclure des études sur les causes des incapacités, leurs types et leurs fréquences, sur les programmes existants et leur efficacité, ainsi que sur la nécessité de concevoir et d'évaluer des services et des mesures d'appui. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه البحوث دراسات عن أسباب العجز وأنواعه وتواتره، ومدى توافر البرامج القائمة وفعاليتها، والحاجة الى تطوير وتقييم الخدمات والتدابير الداعمة. |
Faciliter l'identification des lacunes dans les programmes existants et catalyser le lancement et la mise en œuvre d'initiatives complémentaires pertinentes orientées vers l'action; | UN | تسهيل تحديد الثغرات في البرامج الموجودة وحفز استهلال مبادرات مكملة ذات صلة وذات منحىً عملي، وتنفيذ هذه المبادرات؛ |
Il relève également avec préoccupation que les programmes existants ne reçoivent pas suffisamment de financements et qu'ils ne sont pas répartis de manière équitable sur le territoire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكون البرامج القائمة غير ممولة تمويلاً كافياً وغير موزعة توزيعاً عادلاً جغرافياً. |
Troisièmement, il doit promouvoir et améliorer les synergies entre les programmes existants et entre ces derniers et d'autres grandes mesures gouvernementales. | UN | وثالثا، يجب أن تعزز أوجه التآزر وتدعمها فيما بين البرامج القائمة وتلك البرامج وغيرها من تدابير السياسة العامة السائدة. |
Elles notent qu'une amélioration de l'intégration de leurs besoins dans les programmes existants veillera à ce que les femmes et les hommes réfugiés soient sur un pied d'égalité en matière de protection et d'assistance. | UN | ولاحظت أن تحسين إدماجها في البرامج القائمة سيكفل المساواة بين اللاجئات واللاجئين في الحماية والمساعدة. |
L'Afrique espère que pour sa part l'ONUDI renforcera les programmes existants et en formulera de nouveaux. | UN | ولذلك رأى أن أفريقيا تتوقع استجابة من اليونيدو بتعزيز البرامج القائمة وصوغ برامج جديدة. |
Il est indispensable de mobiliser des ressources suffisantes pour protéger les investissements déjà réalisés dans les programmes existants. | UN | ومن الضروري حشد الموارد الكافية لحماية ما تم توظيفه فعلا من استثمارات في البرامج القائمة. |
En dépit des difficultés, les différents secteurs coopèrent de façon novatrice, en s'appuyant dans la plupart des cas sur les programmes existants. | UN | وبالرغم من وجود صعوبات، فإن مختلف القطاعات تعمل سويا بأساليب مبدعة، غالبا بالاستناد إلى البرامج القائمة. |
Ainsi, en Indonésie, il a financé les services d'un expert international chargé d'aider le pays à adapter les programmes existants et à en élaborer de nouveaux. | UN | ففي إندونيسيا، مثلا، مول الصندوق تكاليف توفير خبير دولي للعمل على تكييف البرامج القائمة ووضع برامج جديدة. |
L'Institut a l'intention de collaborer avec les programmes existants et s'efforce actuellement d'intensifier ses activités dans les régions les plus pauvres. | UN | وسيتعاون المعهد مع البرامج القائمة وهو يسعى إلى زيادة أنشطة التواصل في أفقر المناطق في العالم. |
L'Organisation veillera à ne pas mettre en place des structures qui fassent double emploi, mais collaborera avec les programmes existants et leurs réseaux locaux et les développera. | UN | وستتكفل الأمم المتحدة بعدم إقامة هياكل متكررة، بل ستعمل مع البرامج القائمة وشبكاتها المحلية وتستفيد منها. |
Il convient de mobiliser les ressources nécessaires pour lancer des programmes d'aide aux pays en développement et moins développés et d'élargir les programmes existants. | UN | ويجب تعبئة المصادر اللازمة للشروع في برامج جديدة لمساعدة البلدان النامية والأقل نموا وللتوسع في البرامج الحالية. |
— Les projets devraient compléter les programmes existants sans s'y substituer. | UN | ● تكمل المشاريع البرامج الحالية وتحل محلها. |
Ces programmes de recherche devraient aussi inclure des études sur les causes des invalidités, leurs types et leurs fréquences, sur les programmes existants et leur efficacité, ainsi que sur la nécessité de concevoir et d'évaluer des services et des mesures d'appui. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه البحوث دراسات عن أسباب العوق وأنواعه وتواتره، ومدى توافر البرامج القائمة وفعاليتها، والحاجة الى تطوير وتقييم الخدمات والتدابير الداعمة. |
Un certain nombre d'activités nouvelles ont été lancées en 1998, et les programmes existants se poursuivront en l'an 2000. | UN | وبدأ عدد من الأنشطة الجديدة في عام 1998، وسيستمر تنفيذ البرامج الموجودة خلال عام 2000. |
Le Comité est préoccupé de constater que les lois, les mesures administratives, les politiques sociales et les programmes existants ne sont pas suffisants et ne protègent pas assez les enfants contre ces infractions. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن القوانين والإجراءات الإدارية والسياسات الاجتماعية والبرامج القائمة في الدولة الطرف غير كافية ولا تحول بالقدر الكافي دون وقوع الأطفال ضحايا لهذه الجرائم. |
Autres mesures concrètes visant à renforcer les programmes existants d'initiation aux normes de conduite en vigueur aux Nations Unies, y compris les programmes d'orientation préalables et postérieurs au déploiement du personnel des missions | UN | خامسا - اتخاذ تدابير عملية أخرى من أجل تعزيز التدريب الحالي على قواعد السلوك في الأمم المتحدة، بوسائل منها توفير التدريب التوجيهي قبل الإيفاد إلى البعثات أو أثناء الخدمة فيها |
La sécurité du personnel est onéreuse et ne doit pas entrer en concurrence avec les programmes existants qui sont déjà sous-financés. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
28. Dans la pratique, il est très difficile de distinguer entre les diverses composantes de la démocratisation, leurs interactions et leur relation exacte avec les programmes existants en faveur de la paix et du développement. | UN | ٨٢ - وفي الممارسة العملية، يمثل التمييز بين العناصر المختلفة ﻹرساء الديمقراطية والتفاعل المتبادل فيما بينها وعلاقاتها الدقيقة بالبرامج القائمة الرامية إلى تدعيم السلام والتنمية مهمة تكتنفها التحديات. |
:: Organisation d'activités de sensibilisation au danger des mines et de formation dans le domaine à l'intention de 60 000 civils dans les communautés touchées par les restes explosifs de guerre, en coordination avec les programmes existants du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et du Bureau de la lutte antimines des Nations Unies | UN | :: تنفيذ برامج للتوعية بمخاطر الألغام والتدريب على تجنبها مخصصة لـ 000 60 شخص من المدنيين المقيمين في مناطق مجتمعات محلية متضررة من متفجرات من مخلفات الحرب، وذلك بتنسيقها مع البرامج التي تنفذها اليونيسيف ومكتب الأمم المتحدة لمكافحة الألغام |
:: Les États devraient être encouragés à appliquer les programmes existants concernant les armes légères; | UN | :: ينبغي تشجيع البلدان على الاستفادة من البرامج الراهنة المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'intégration de l'innovation dans les programmes existants permettrait d'éliminer les goulets d'étranglements moyennant des interventions relativement modestes. L'innovation était un moyen efficace pour former des partenariats et créer des synergies en faveur des enfants. | UN | وقال البعض إن دمج الابتكارات في أنشطة البرمجة الحالية يتيح الفرصة لإزالة الاختناقات مع الحد من التدخلات بشكل نسبي؛ إذ تمثل الابتكارات أداة فعالة في مجال إقامة الشراكات وتحقيق التلاحم على نحو يحقق النتائج المرجوة للأطفال. |
De plus, le Forum a aidé à obtenir un soutien pour les programmes existants et les nouvelles idées, tel qu'illustré dans le présent rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساعد المنتدى في حشد الدعم للبرامج القائمة والأفكار الجديدة، حسب الموضح في جميع أجزاء هذا التقرير. |
Nous nous félicitons des travaux que l'AIEA consacre aux approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire et encourageons la mise au point de démarches mutuellement bénéfiques avec les États qui envisagent d'utiliser l'énergie nucléaire ou d'élargir les programmes existants faisant appel à cette forme d'énergie, conformément aux droits et obligations qui sont les leurs en vertu du TNP. | UN | ونحن نشيد بعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل وضع نهج متعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي، ونشجع الجهود الرامية إلى إيجاد نهج تحقق المنفعة المتبادلة للدول التي تنظر في إمكانية إقامة أنظمة خاصة بها لإنتاج الطاقة النووية أو التوسع في ما لديها من برامج لإنتاج الطاقة النووية، على نحو يتسق مع حقوقها وواجباتها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Il importe de signaler que dans le cadre de la nouvelle politique, des activités stratégiques en faveur des femmes autochtones et de celles qui vivent dans des zones rurales seront prévues et inscrites dans les programmes existants et que d'autres questions liées aux volets actuels de la politique seront actualisées. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه ستدرج في إطار السياسة الجديدة الأنشطة الإستراتيجية الواردة في الخطط القائمة والموجهة لفائدة نساء الشعوب الأصلية والمرأة الريفية، وسيتم تحديث مواضيع أخرى تتصل بالمحاور الحالية لهذه السياسة. |