"les programmes que" - Translation from French to Arabic

    • البرامج التي
        
    • للبرامج التي
        
    les programmes que vous voulez réduire ou démanteler sont le fondement du rêve américain. Open Subtitles البرامج التي تريد إعادة تحجيمها أو تفكيكها، هي عصب الحلم الأميركي.
    De nombreux gouvernements mettent également en place des institutions et des mécanismes chargés spécifiquement d’appliquer les programmes que les pays s’étaient déclarés résolus à exécuter lors du Sommet. UN كما أنشأت عدة حكومات مؤسسات وآليات للاضطلاع بالتحديد بمسؤوليات تنفيذ البرامج التي التزمت بها البلدان خلال مؤتمر القمة.
    Il a assuré au Conseil d'administration que les programmes que le FNUAP appuyait seraient intégrés dans les stratégies nationales de réduction de la pauvreté. UN وأكد للمجلس أن البرامج التي يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان ستقام على الاستراتيجيات الوطنية القائمة للحد من الفقر.
    Quels sont les programmes que le Gouvernement met en œuvre pour renforcer les capacités des parents de promouvoir l'égalité des sexes? UN ما هي البرامج التي تقوم الحكومة بتنفيذها بغية بناء قدرة الأهل على تعزيز المساواة بين الجنسين؟
    Un représentant du Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat a décrit les programmes que le Département avait mis en place pour combattre la traite et l'exploitation dans les zones de conflits où il exerçait son activité. UN وقدّم ممثل إدارة عمليات حفظ السلام عرضا للبرامج التي استحدثتها الادارة لمكافحة الاتجار والاستغلال في مناطق الصراع التي تعمل فيها.
    L'intégration de ces perspectives est en voie de devenir une réalité dans les programmes que le PNUD réalise dans tous les pays du monde. UN وقد أصبحت مراعاة نوع الجنس واقعا في البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جميع بلدان العالم.
    Je voudrais vous donner de brèves indications sur les programmes que nous mettons en oeuvre pour répondre aux objectifs d'Action 21. UN واسمحوا لي أن أقدم سردا موجزا لبعض البرامج التي أعددناها ونقوم بتنفيذها بغية بلوغ بعض أهداف جدول أعمال القرن ٢١.
    L'Union européenne, par exemple, a les moyens de faire aboutir les programmes que ses membres approuvent. UN فالاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، لديه القدرة على إنجاز البرامج التي يقرّها أعضاؤه.
    Nous apprécions la coopération et l'appui qui sont apportés à cet égard à l'Iran par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, bien que ses ressources limitées ne puissent pas couvrir les programmes que le pays veut et doit réaliser. UN ونحن نقدر تعاون برنامج الأمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات مع إيران ودعمه لها في هذا الشأن، رغم أن من غير الممكن أن تغطي موارده المحدودة البرامج التي يريد تنفيذها، بل وتحتاج إلى تنفيذها.
    Un certain nombre de gouvernements ont mis en place des institutions et des mécanismes qui ont pour rôle d’exécuter les programmes que les pays ont approuvés lors du Sommet. UN وأقامت الحكومات أيضا مؤسسات وآليات أُسندت إليها، على وجه التحديد، مسؤوليات عن تنفيذ البرامج التي التزمت بها البلدان خلال مؤتمر القمة.
    La démocratie, le développement et les droits de l’homme constituent une véritable triade et l’Inde insiste sur la place qui doit être accordée au droit au développement dans les programmes que l’Organisation des Nations Unies consacre aux droits de l’homme. UN وتمثل الديمقراطية والتنمية وحقوق اﻹنسان ثالوثا حقيقيا. وبلده يصر على اﻷهمية التي يتعين إيلاؤها للحق في التنمية في إطار البرامج التي تكرسها اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Nous ne répéterons donc pas les remarques que nous avons formulées sur les programmes que le Comité a recommandé d'approuver, à savoir les programmes concernant la prévention du crime et la justice pénale, le contrôle international des drogues et les opérations de protection et d'assistance en faveur des réfugiés. UN ومن ثم، فإننا لن نكرر تعليقاتنا على البرامج التي أوصت اللجنة بالموافقة عليها، وهي البرامج التي تتناول منع الجريمة والعدالة الجنائية، والمراقبة الدولية للمخدرات، وتوفير الحماية والمساعدة للاجئين.
    Elle a cherché à comprendre et faire connaître les programmes que les VNU ont aidé à créer, et à déterminer comment ces programmes pourraient améliorer les perspectives d'emploi des jeunes participants une fois qu'ils ont terminé leur service civil. UN وكان هدفها هو تفهم وإبراز البرامج التي ساعد متطوعو الأمم المتحدة على إنشائها وتقصي الطريقة التي بواسطتها يمكن أن تزيد من قابلية المشتركين الشبان للتوظيف متى أنهوا خدمتهم.
    Bien qu'il ne soit plus des nôtres, son œuvre reste parmi nous, car mon gouvernement continue d'appliquer les programmes que nous avions conçus ensemble lorsqu'il était le Président de notre pays et que je le secondais. UN وعلى الرغم من موته، فإن إرثه مستمر، ولا زالت إدارتي تنفذ البرامج التي وضعناها خلال الفترة التي تبوّأ فيها منصب رئيس بلدنا، بينما كنت أتولى منصب نائب الرئيس.
    Il ne s'agit pas seulement de fournir des statistiques sur le nombre d'hommes et de femmes qui se prostituent; le Comité doit également savoir quelles sont les programmes que le Gouvernement entend exécuter afin de protéger les femmes qui se livrent à cette activité. UN وأوضحت أن المسألة ليست مجرد تقديم إحصاءات عن عدد الرجال والنساء الذين يمارسون البغاء، فاللجنة تحتاج أيضا إلى معرفة البرامج التي خططتها الحكومة لكي تحمي النساء العاملات في هذا النشاط.
    Cette stratégie est conforme aux mesures que nous devons adopter sur la voie de l'accession à l'Union européenne et elle est, par ailleurs, appuyée par les programmes que nous avons élaborés avec les institutions de Bretton Woods. UN وتتمشى تلك الاستراتيجية مع الخطوات التي يلزمنا اتخاذها على طريق الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، وتدعهما كذلك البرامج التي وضعنا تصميمها بالاشتراك مع مؤسسات بريتون وودز.
    Nous prenons cette responsabilité très au sérieux, comme en attestent les programmes que nous avons lancés au niveau national, sur le plan bilatéral avec nos voisins et dans le cadre de la Communauté de développement de l'Afrique australe. UN ونحن نأخذ تلك المسؤولية على محمل الجد، كما تدلل على ذلك البرامج التي وضعناها على الصعيد الوطني والصعيد الثنائي مع جيراننا وفي إطار الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Toutefois, la contraction ininterrompue des contributions aux ressources de base se soldera à terme par une réduction des allocations aux programmes de pays sur la base de la formule adoptée par le Conseil d'administration en 1997, si bien que les programmes que celui-ci a approuvés risquent de ne pas être mis en oeuvre intégralement. UN غير أن استمرار الانخفاض في المساهمات المقدمة إلى الموارد اﻷساسية سوف يعني في نهاية اﻷمر تخصيص اعتمادات أقل إلى البرامج القطرية، استنادا إلى الصيغة التي وافق عليها المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧، مما سيؤدي إلى احتمال عدم تنفيذ البرامج التي يعتمدها المجلس التنفيذي.
    Ce rapport recense les programmes que l’Institut des droits de l’homme a élaborés en vue de former les juristes, les magistrats et les personnes associées à l’administration de la justice dans le monde aux questions relatives aux droits de l’homme. UN وقد حدد هذا التقرير عددا من البرامج التي بدأها معهد حقوق اﻹنسان والتي ترمي إلى المساعدة في تدريس المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان والتدريب عليها في أوساط المشتغلين بالقانون، وأعضاء الهيئة القضائية، والمشتركين في إقامة العدل في جميع أنحاء العالم.
    Elle appuie en outre les programmes que l'AIEA met en oeuvre pour aider les États Membres dans ce domaine, notamment en ce qui concerne la définition de normes de sûreté pour la manutention des déchets radioactifs, les évaluations par des confrères et les activités d'assistance technique. UN ويؤيد المؤتمر أيضا البرامج التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل مساعدة الدول اﻷعضاء في هذا المجال بالاستناد الى معايير سلامة النفايات المشعة وذلك لمعالجة النفايات المشعة، وإجراء استعراضات النظراء، والقيام بأنشطة المساعدة التقنية.
    L'évaluation globale permettra de déterminer les programmes que le PNUD serait en mesure d'appuyer à partir de 2008. UN وسيوفر الاستعراض الشامل دليلا توجيهيا له قيمته بالنسبة للبرامج التي يمكن أن يقدم الصندوق الدعم لها اعتبارا من عام 2008 وما بعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more