"les propos de" - Translation from French to Arabic

    • تصريحات
        
    • بتصريحات
        
    • العبارات التي تفوه بها
        
    • أنها خطاب
        
    • تعليقات القاضية
        
    • الصحفية مع
        
    • كلام
        
    • وسُجِّلت ردود
        
    • ما يقوله
        
    Le Gouvernement allemand a dénoncé les propos de M. Sarrazin et les a critiqués. UN وقد تبرأت الحكومة الألمانية من تصريحات السيد سارازين وانتقدتها.
    les propos de M. Sarrazin ne constituent pas une incitation à la discrimination. UN ولا تشكل تصريحات السيد سارازين تحريضاً على التمييز.
    Le Gouvernement allemand a dénoncé les propos de M. Sarrazin et les a critiqués. UN وقد تبرأت الحكومة الألمانية من تصريحات السيد سارازين وانتقدتها.
    Il prend note aussi de l'argument de l'auteur qui affirme qu'il représente les intérêts des citoyens d'origine turque de Berlin et que son action tendant à promouvoir l'égalité et un climat de non-discrimination a été directement touchée par les propos de M. Sarrazin. UN وتحيط علماً كذلك بحجة الملتمس بأنه يمثِّل مصالح المواطنين من ذوي التراث التركي في برلين، وبأن عمله المتمثِّل في تعزيز المساواة ومناخ عدم التمييز قد تضرر بشكل مباشر بتصريحات السيد سارازين.
    Étant donné qu'il < < s'agissait seulement d'une vive querelle que d'autres avaient entendue d'assez loin... > > , le Procureur régional a estimé que les propos de l'employeur n'avaient pas eu un caractère public. UN ونظراً لأن الحادث " يتعلق فقط بشجار يتسم بقدر من الحدة وأن آخرين سمعوه عن بعد ... " ، رأى النائب العام للمنطقة أن العبارات التي تفوه بها صاحب العمل لا يمكن أن تعتبر علنية.
    12.7 Ayant constaté que les propos de M. Sarrazin relèvent de l'article 4 de la Convention, le Comité doit déterminer si l'État partie a considéré à juste titre que ces propos sont protégés par la disposition relative à la nécessité de tenir < < dûment compte > > de la liberté d'expression. UN 12-7 وبعد أن وصفت اللجنة تصريحات السيد سارازين على أنها خطاب مُستنكر بموجب المادة 4 من الاتفاقية، ينبغي لها أن تنظر فيما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت تقييماً صحيحاً لهذه التصريحات على أنها محمية بحكم " المراعاة الواجبة " المتعلق بحرية الكلام.
    Quant aux commentaires de l'État partie sur les observations qu'aurait faites la juge en question, les auteurs reconnaissent que les propos de l'intéressée étaient tirés des notes qu'ils avaient prises. UN وفيما يتعلق بملاحظات الدولة الطرف بشأن التعليقات المزعومة التي أبدتها القاضية المعنية، يسلم أصحاب البلاغ بأن مصدر تعليقات القاضية هو ملاحظاتهم الخاصة التي سجلوها.
    5. Le Comité a également estimé que les propos de M. Sarrazin étaient < < porteurs d'idées de supériorité raciale > > . UN 5- استنتجت اللجنة أيضاً أن المقابلة الصحفية مع السيد سارازين " تضمنت أفكاراً قائمة على التفوق العنصري " .
    Ma délégation fait siens les propos de l'Ambassadeur Sergio Duarte lorsqu'il a rappelé l'importance que revêt la Première Commission. UN يؤيد وفد بلدي كلام السفير سيرجيو دوارتي فيما يتعلق بإعادة التأكيد على أهمية اللجنة الأولى.
    les propos de M. Sarrazin ont suscité de nombreuses critiques et un grand nombre de personnes vivant en Allemagne ont déclaré publiquement qu'elles ne partageaient pas ses opinions. UN وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره.
    les propos de M. Sarrazin ne constituent pas une incitation à la discrimination. UN ولا تشكل تصريحات السيد سارازين تحريضاً على التمييز.
    les propos de Mme Çiller confirment l'implication de la Turquie dans cette opération secrète et dangereuse qui a été montée contre l'Iraq afin de porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité, à son indépendance politique et à son intégrité territoriale. UN إن تصريحات تانسو تشيللر جاءت لتؤكد تورط تركيا في هذه العملية السرية الخطيرة ضد سيادة وأمن وسلامة العراق واستقلاله السياسي ووحدة أراضيه.
    Il ajoute que les propos de M. Sarrazin contribuent à renforcer les préjugés de la majorité à l'égard de la population turque et des personnes d'origine turque, y compris leurs enfants. UN ويضيف أن عواقب تصريحات السيد سارازين تتمثل في ترسيخ أوجه التحيز التي تصدرها الأغلبية ضد السكان الأتراك والأفراد ذوي التراث التركي، بمن فيهم الأطفال.
    L'Union turque de Berlin-Brandebourg n'est pas directement lésée dans ses droits par les propos de M. Sarrazin. UN واتحاد أتراك برلين - براندنبورغ في حد ذاته غير متضرر مباشرة من تصريحات السيد سارازين.
    L'Institut allemand des droits de l'homme fait observer que, de par leur contenu et le style linguistique et la terminologie utilisés, les propos de M. Sarrazin présentent des similitudes avec la littérature de biologie raciale du XIXe siècle et du début du XXe. UN ويلاحظ أن تصريحات السيد سارازين، من حيث مضمونها وأسلوبها اللغوي ومصطلحاتها، تشبه أدبيات البيولوجيا العنصرية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين.
    Il ajoute que les propos de M. Sarrazin contribuent à renforcer les préjugés de la majorité à l'égard de la population turque et des personnes d'origine turque, y compris leurs enfants. UN ويضيف أن عواقب تصريحات السيد سارازين تتمثل في ترسيخ أوجه التحيز التي تصدرها الأغلبية ضد السكان الأتراك والأفراد ذوي التراث التركي، بمن فيهم الأطفال.
    L'Union turque de Berlin-Brandebourg n'est pas directement lésée dans ses droits par les propos de M. Sarrazin. UN واتحاد أتراك برلين/براندنبورغ في حد ذاته غير متضرر مباشرة من تصريحات السيد سارازين.
    Il prend note aussi de l'argument de l'auteur qui affirme qu'il représente les intérêts des citoyens d'origine turque de Berlin et que son action tendant à promouvoir l'égalité et un climat de non-discrimination a été directement touchée par les propos de M. Sarrazin. UN وتحيط علماً كذلك بحجة الملتمس بأنه يمثِّل مصالح المواطنين من ذوي التراث التركي في برلين، وبأن عمله المتمثِّل في تعزيز المساواة ومناخ عدم التمييز قد تضرر بشكل مباشر بتصريحات السيد سارازين.
    Le requérant prétendait que l'État partie avait violé ses obligations en vertu du paragraphe 1 d) de l'article 2 de la Convention, en ne faisant pas procéder à une enquête efficace en vue d'établir dans quelle mesure d'autres personnes avaient pu entendre les propos de l'employeur. UN ويزعم الملتمس أن الدولة الطرف أخلَّت بالتزاماتها بموجب الفقرة 1(د) من المادة 2، من الاتفاقية، بعدم قيامها بالتحقيق بصورة فعالة فيما إذا كان من الممكن أن يكون آخرون قد سمعوا العبارات التي تفوه بها صاحب العمل.
    12.7 Ayant constaté que les propos de M. Sarrazin relèvent de l'article 4 de la Convention, le Comité doit déterminer si l'État partie a considéré à juste titre que ces propos sont protégés par la disposition relative à la nécessité de tenir < < dûment compte > > de la liberté d'expression. UN 12-7 وبعد أن وصفت اللجنة تصريحات السيد سارازين على أنها خطاب مُستنكر بموجب المادة 4 من الاتفاقية، ينبغي لها أن تنظر فيما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت تقييماً صحيحاً لهذه التصريحات على أنها محمية بحكم " المراعاة الواجبة " المتعلق بحرية الكلام.
    Quant aux commentaires de l'État partie sur les observations qu'aurait faites la juge en question, les auteurs reconnaissent que les propos de l'intéressée étaient tirés des notes qu'ils avaient prises. UN وفيما يتعلق بملاحظات الدولة الطرف بشأن التعليقات المزعومة التي أبدتها القاضية المعنية، يسلم أصحاب البلاغ بأن مصدر تعليقات القاضية هو ملاحظاتهم الخاصة التي سجلوها.
    5. Le Comité a également estimé que les propos de M. Sarrazin étaient < < porteurs d'idées de supériorité raciale > > . UN 5- استنتجت اللجنة أيضاً أن المقابلة الصحفية مع السيد سارازين " تضمنت أفكاراً قائمة على التفوق العنصري " .
    les propos de Sandy Berger sont très clairs et ne laissent aucune place à l'interprétation. UN إن كلام ساندي بيرغر، مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي، واضح جدا ولا يحتاج إلى تفسير.
    les propos de M. Sarrazin ont suscité de nombreuses critiques et un grand nombre de personnes vivant en Allemagne ont déclaré publiquement qu'elles ne partageaient pas ses opinions. UN وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره.
    Le silence continu du Conseil de sécurité sur cette grave question et le fait qu'il ne prenne pas les mesures nécessaires pour appliquer le paragraphe 14 de la résolution 687 (1991) confirment les propos de tous les observateurs impartiaux du monde entier, d'après lesquels le Conseil de sécurité appliquerait deux poids et deux mesures selon qu'il s'agit de tel ou tel Etat. UN إن استمرار صمت مجلس اﻷمن إزاء هذا الموضوع الخطير، وعدم اتخاذ الاجراءات اللازمة لتنفيذ الفقرة ١٤ من القرار ٦٨٧ يؤكد ما يقوله كل المراقبين المنصفين في كل أنحاء العالم عن المعايير المزدوجة التي تتحكم في اجراءات مجلس اﻷمن تجاه الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more