"les protéger contre" - Translation from French to Arabic

    • حمايتهم من
        
    • وحمايتهم من
        
    • وحمايتها من
        
    • وحمايتهن من
        
    • تحميهم من
        
    • لحمايتها من
        
    • حمايتهن من
        
    • وحماية الأطفال من
        
    • وحماية تلك الحقوق من
        
    • وتحميهم من
        
    • حمايتهما من
        
    • لوقايتهن
        
    • تحميهن من
        
    • وحمايتهم ضد
        
    Il existe une pratique établie de séparation des enfants de la famille lorsque la mère n'a pas été en mesure de les protéger contre un père violent. UN وهناك ممارسة راسخة تقضي بعزل الأطفال عن الأسر في الحالات التي تعجز فيها الأم عن حمايتهم من عنف الأب.
    La famille et l'enfance sont les priorités des autorités, qui tiennent à les protéger contre le besoin, le dénuement et la faim. UN واختتم كلامه بقوله إن الأسر والأطفال يحتلون الأولوية لدى السلطات التي ترغب في حمايتهم من العوز والحاجة والجوع.
    Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. UN الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات.
    Il faudrait aussi faciliter leur accès à la terre et au crédit, et les protéger contre les expulsions arbitraires. UN كما يستتبع ضمان زيادة إمكانية حصولها على الأراضي والقروض، وحمايتها من الإخلاء التعسفي.
    Revenir sur les mesures prises pour garantir le plein accès des femmes et des filles à l'eau potable et les protéger contre la malnutrition, en particulier dans les zones rurales. UN ويرجى أيضاً توضيح التدابير المتخذة لضمان حصول النساء والفتيات على فرص للوصول التام إلى مياه الشرب المأمونة وحمايتهن من سوء التغذية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour relever le salaire minimum des travailleurs et créer des conditions qui permettent de les protéger contre l'exploitation. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لرفع الحد الأدنى لأجر العمال وتوفير الظروف التي تحميهم من الاستغلال.
    L'immunité acquise est surveillée et entretenue chez tous les enfants jusqu'à l'âge de six ans en vue de les protéger contre les maladies transmissibles. UN ويجري متابعة ومواصلة جهود التحصين لدى اﻷطفال حتى سن ست سنوات بغية حمايتهم من اﻷمراض المعدية.
    Fournir des renseignements sur les travailleurs migrants qui transitent par la République arabe syrienne, en particulier sur les moyens de les protéger contre toutes sortes de réseaux criminels. UN ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة.
    Les conseils donnés traitent de la sauvegarde des enfants qui sont susceptibles d'être particulièrement vulnérables, et prévoient de les protéger contre diverses formes d'exploitation dans divers contextes, notamment: UN ويتصدى التوجيه لوقاية الأطفال الذين يعانون من الضعف بشكل خاص، ويشمل ذلك حمايتهم من أشكال متنوعة من الاستغلال في عدد من الملابسات بما في ذلك:
    Les représentants ont en outre affirmé que le fait d'informer les enfants de leurs droits permettait de les protéger contre l'exploitation et faisait partie intégrante d'un enseignement de qualité. UN كما لاحظ المندوبون أن تثقيف الأطفال بشأن حقوقهم يساعد في حمايتهم من الاستغلال ويشكل جزءا من التعليم الجيد.
    Fournir des renseignements sur les travailleurs migrants qui transitent par la République arabe syrienne, en particulier sur les moyens de les protéger contre toutes sortes de réseaux criminels. UN ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة.
    L'administration pénitentiaire est tenue d'assurer la sécurité des personnes qui rendent visite à d'autres détenus et de les protéger contre le danger représenté par M. Agiza. UN ومن واجب إدارة السجن أن تضمن أمن الأشخاص الذين يزورون سجناء آخرين وحمايتهم من الخطر الذي يمثله السيد عجيزة.
    :: Sauvegarder les droits de l'homme des travailleurs de l'industrie du sexe et de les protéger contre l'exploitation; UN :: ضمان ما للعاملين في تجارة الجنس من حقوق الإنسان وحمايتهم من الاستغلال
    — Empêcher la violence contre les femmes et les protéger contre les activités criminelles. UN - منع ممارسة العنف ضد المرأة وحمايتها من الجريمة.
    Cependant, l'État Haïtien a mis en place des structures pour les prévenir et les protéger contre les maladies sexuellement transmissibles. UN ولكن دولة هايتي قد وضعت هيكليات لوقايتهن وحمايتهن من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.
    L'État partie devrait en outre faire en sorte que toutes les personnes et organisations puissent communiquer librement des informations au Comité, et les protéger contre les représailles que pourrait leur valoir cette démarche. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتسنى لجميع الأشخاص أو المنظمات تقديم معلومات بحرية إلى اللجنة وأن تحميهم من أي أفعال انتقامية بسبب تقديم هذه المعلومات.
    Les Caraïbes sont notre demeure et nous ne ménagerons pas nos efforts pour les protéger contre ceux qui cherchent à déstabiliser la région. UN فمنطقة الكاريبي هي وطننا، ولن ندخر جهداً لحمايتها من الذين يسعون إلى زعزعة الاستقرار فيها.
    La présente section porte sur la pratique qui consiste à placer des filles et des femmes en détention dans le but de les protéger contre des risques de violences graves. UN 78- يتناول هذا الفرع ممارسة احتجاز الفتيات والنساء لغرض حمايتهن من مخاطر عنف شديد.
    Réformer les lois sur les droits des enfants est essentiel, car on peut ainsi réduire la pauvreté des enfants et la discrimination économique qui frappe les femmes, améliorer les conditions de vie des enfants, les protéger contre l'exploitation commerciale et renforcer l'efficacité de la sécurité sociale et des filets de sécurité conçus pour aider les plus démunis. UN والإصلاح القانوني فيما يتعلق بحقوق الطفل ضروري لأنه يمكن أن يساعد على ترسيخ الحصول على استحقاقات يمكن أن تساهم في الحد من فقر الأطفال والتمييز الاقتصادي ضد النساء، وتحسين الظروف المعيشية للأطفال، وحماية الأطفال من الاستغلال التجاري، وتعزيز توفير شبكات الضمان الاجتماعي والأمان الفعالة للفقراء.
    L'État partie devrait garantir aux domestiques le respect de leurs droits fondamentaux, conformément aux principes énoncés à l'article 8 du Pacte, et les protéger contre toute forme d'esclavage domestique. UN يتعيّن على الدولة الطرف أن تضمن احترام الحقوق الأساسية لخدم المنازل، ذكوراً وإناثاً، بما يتفق مع مبادئ المادة 8 من العهد وحماية تلك الحقوق من أي شكل من أشكال الاستعباد المنزلي.
    L'approche multisectorielle de notre pays met également en exergue la nécessité de légiférer en vue de garantir les droits des séropositifs, de les protéger contre la marginalisation et encourager leur participation et leur intégration effective à la société et leur participation dans la lutte contre le sida. UN ويبرز النهج المتعدد القطاعات في البلد أيضا الحاجة إلى تشريعات تكفل حقوق المصابين بالفيروس، وتحميهم من التهميش، وتشجع على مشاركتهم واندماجهم بشكل فعال في المجتمع، وأيضا مشاركتهم في مكافحة الإيدز.
    Les autorités de l'État partie ont rejeté leur affirmation selon laquelle les autorités de la Fédération de Russie ne voudraient ou ne pourraient pas les protéger contre une agression des activistes. UN وقد رفضت سلطات الدولة الطرف ادعاءهما أنها غير راغبة في حمايتهما من اعتداءات المناضلين أو عاجزة عن ذلك.
    Des mesures pour les protéger contre la discrimination et favoriser leur participation dans la société s'imposent d'urgence. La condition des femmes dans les zones rurales est également un élément essentiel dans les politiques du développement. UN واعتبرت أن هناك حاجة ملحة إلى اتخاذ تدابير تحميهن من التمييز وتشجع مشاركتهن في المجتمع؛ كما أن حالة المرأة في المناطق الريفية تشكل عنصرا رئيسيا في السياسة اﻹنمائية.
    Il a adopté un Plan d'action national pour les enfants, qui a notamment pour objet d'assurer la survie des enfants, de les protéger contre les maladies mortelles et d'améliorer l'état nutritionnel de la mère et de l'enfant. UN وقد اعتمدت خطة عمل أهدافها تشمل كفالة بقاء الأطفال وحمايتهم ضد الأمراض القاتلة وتحسين تغذية الأم والطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more