"les qualifications requises" - Translation from French to Arabic

    • المؤهلات المطلوبة
        
    • للمؤهلات
        
    • على المؤهلات
        
    • بالمؤهلات المطلوبة
        
    • المهارات المطلوبة
        
    • المؤهلات اللازمة
        
    • المؤهلات المناسبة
        
    • مؤهلات مناسبة
        
    • بالمؤهلات اللازمة
        
    • عددهم ومهاراتهم
        
    • فيهم الشروط اللازمة
        
    • المهارات اللازمة
        
    • الخلفية ذات
        
    • كانت مؤهلات العضوية
        
    • متطلبات الوظائف
        
    Elle possède les qualifications requises en Hongrie pour prétendre aux plus hautes fonctions judiciaires. UN وهي تتمتع بجميع المؤهلات المطلوبة في هنغاريا التي تؤهلها لتبوّؤ أعلى المناصب القضائية.
    L'on s'est attaché depuis à bien expliquer aux États Membres combien il importe que le personnel qu'ils fournissent aient les qualifications requises. UN ومنذ ذلك الوقت بذلت جهود للتأكيد للدول اﻷعضاء على أهمية توفير موظفين يستوفون المؤهلات المطلوبة.
    À mon avis, Mme Rachid possède les qualifications requises à l'article 12 du Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN وأعتقد أن السيدة راشد مستوفية للمؤهلات المحددة في المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية لرواندا.
    J'estime que M. Parker possède les qualifications requises à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. UN وفي رأيي أن السيد باركر مستوف للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية.
    Cette loi organique définit les qualifications requises des juges et le nombre d'années d'exercice de la profession d'avocat qui sont exigées des personnes nommées juges à la cour ou juges professionnels. UN وينص القانون الأساسي المذكور على المؤهلات اللازمة للقضاة وعلى عدد السنوات التي يتعين على من يعينون قضاة محكمة أو قضاة عامين أن يكونوا قد قضوها في ممارسة مهنة المحاماة.
    Toutefois, le Secrétaire général ne saurait atteindre les objectifs fixés dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale que si les Etats Membres proposent des candidats ayant les qualifications requises. UN بيد أن اﻷمين العام لن يتمكن من بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة ما لم تقترح الدول اﻷعضاء مرشحات يتمتعن بالمؤهلات المطلوبة.
    Tout entité ou employeur privé qui offre publiquement un emploi doit préciser les qualifications requises. UN ويتعين على كل مؤسسة خاصة أو رب عمل أو مالك مشروع أن يتيح للجمهور إعلانات عن الوظائف الشاغرة تبين المهارات المطلوبة.
    En outre, certaines fonctions internationales, administratives ou liées à l'application des lois peuvent conférer les qualifications requises. UN وعلاوة على ذلك، قد تستوفي الواجبات الدولية وبعض واجبات إنفاذ الأحكام الإدارية والقوانين المؤهلات اللازمة.
    Il est donc aussi important de déterminer les qualifications requises et la manière de former le personnel d'éducation. UN ويجب، من هذا المنطلق أيضاً، النظر في المؤهلات المطلوبة وفي كيفية تدريب الموظفين على التثقيف.
    Il est donc aussi important de déterminer les qualifications requises et la manière de former le personnel d'éducation. UN ويجب، من هذا المنطلق أيضاً، النظر في المؤهلات المطلوبة وفي كيفية تدريب الموظفين على التثقيف.
    Ce pourcentage plus faible est dû à la démobilisation d'un certain nombre de femmes policières, qui n'avaient pas les qualifications requises. UN ويعود انخفاض النسبة المئوية إلى تسريح عدد من ضابطات الشرطة اللائي تعوزهن المؤهلات المطلوبة
    Toutefois, le problème des effectifs n'a toujours pas été résolu car les experts ayant les qualifications requises sont peu nombreux et doivent travailler pour les pays fournisseurs. UN ومع هذا، فتوفير الموظفين اللازمين يمثل مشكلة دائمة، ﻷن الخبراء من ذوي المؤهلات المطلوبة قليلو العدد، والبلدان المساهمة بحاجة اليهم.
    M. Gunawardena présente à mon avis les qualifications requises au paragraphe 1 de l'article 12 du Statut du Tribunal. UN ومن رأيي أن السيد غوناواردانا حائز للمؤهلات المطلوبة في الفقرة ١ من المادة ١٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    À mon avis, Sir Dennis Byron possède les qualifications requises à l'article 12 du Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN وأعتقد أن السير دنيس بايرون مستوف للمؤهلات المحددة في المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    J'estime que Lord Bonomy possède les qualifications requises à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. UN وفي رأيي أن اللورد بونومي مستوف للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية.
    On pourrait inviter l'ensemble des États Membres de l'Organisation à présenter des candidats possédant les qualifications requises pour les postes d'expert à pourvoir. UN وقد يُطلب إلى جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة تقديم مرشحين حاصلين على المؤهلات اللازمة لملء وظائف الخبراء.
    Par ailleurs, c’est la Présidence de la Cour qui devrait être habilitée à veiller à ce que des juges ayant les qualifications requises siègent aux différentes chambres. UN وينبغي أن يترك اﻷمر لرئيس المحكمة في أن يكفل أن الدوائر لديها قضاة يتمتعون بالمؤهلات المطلوبة .
    Une meilleure adéquation entre les qualifications requises et la formation de la main-d'oeuvre s'impose donc, à la fois pour répondre aux besoins et pour freiner cet exode. Les petits Etats en développement insulaires peuvent considérablement renforcer leurs capacités par le biais de la coopération régionale et de la coopération technique internationale. UN ويلزم تحقيق توافق أفضل بين المهارات المطلوبة وتدريب اليد العاملة من أجل تلبية الاحتياجات الوطنية من اليد العاملة والحد من هجرة اﻷفراد المدربين ويمكن تحقيق الكثير في مجال بناء القدرات في الدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال التعاون الاقليمي والتعاون التقني اللذين يوفرها المجتمع الدولي.
    L'application de ce quota est sujette à la condition que les candidats doivent avoir toutes les qualifications requises pour les postes respectifs. UN وهناك شرط لتنفيذ هذه الحصة يتمثل في ضرورة امتلاك المرشحين لجميع المؤهلات اللازمة لشغل الوظائف في كل من هذه المجالات.
    On est convenu que dans la pratique, il était essentiel que les soumissionnaires aient les qualifications requises en ce qui concerne les préférences. UN واتُّفق على أنَّ لضمان توافر المؤهلات المناسبة لدى مقدمي العطاءات الذي سيحظون بالأفضلية أهمية كبرى على الصعيد العملي.
    On s'attachera en priorité à chercher et conserver les services d'administrateurs possédant les qualifications requises et à modifier la structure de la Section. UN وسيُشدد على العثور على موظفين فنيين ذوي مؤهلات مناسبة والاحتفاظ بهم، وعلى تغيير هيكل القسم.
    Toutefois, ce droit de préférence ne peut être exercé qu'à condition qu'il ne cause pas de préjudice important à l'entreprise et que le travailleur possède les qualifications requises pour occuper le nouveau poste. UN ومع ذلك، يتوقف الحق التفضيلي على عدم إلحاق ضرر كبير بالمؤسسة وعلى تمتع الموظف بالمؤهلات اللازمة لشغل الوظيفة الجديدة.
    L'adoption par l'Assemblée d'un nouveau modèle de prestation de services pourrait avoir des répercussions sur le tableau d'effectifs de l'Organisation, les qualifications requises des fonctionnaires et leur lieu d'affectation. UN وباعتماد الجمعية العامة نموذجاً جديداً لتقديم الخدمات يمكن أن تتأثر الاحتياجات من الموظفين من حيث عددهم ومهاراتهم وأماكن عملهم.
    Dans les nouvelles procédures de sélection des coordonnateurs résidents, il faut accorder une attention particulière, le cas échéant, aux candidats qui ont les qualifications requises pour jouer le rôle de coordonnateur des activités humanitaires. UN ويتعين أن يولى في اﻹجراءات الجديدة لاختيار المنسقين المقيمين، اهتمام خاص للمرشحين الذين تتوافر فيهم الشروط اللازمة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية حيثما يتطلب اﻷمر ذلك.
    La délégation de pouvoir à un personnel qui ne possède pas les qualifications requises accroît le risque d'une utilisation moins qu'optimale des ressources. UN وتفويض أنشطة الشراء لموظفين لا يملكون المهارات اللازمة يزيد من احتمال عدم استخدام الموارد على النحو الأمثل.
    4. Décide que les représentants des gouvernements qui seront désignés pour siéger à la Commission devraient avoir les qualifications requises dans le domaine de la population et du développement; UN ٤ - يقرر أنه ينبغي للممثلين الحكوميين الذين تجري تسميتهم للعمل في اللجنة أن تكون لديهم الخلفية ذات الصلة بالسكان والتنمية؛
    Le juge Goldstone a expliqué que s'il s'agissait d'une entreprise strictement judiciaire, Mme Chinkin aurait été disqualifiée mais que, comme on se situait dans le cadre d'une enquête, les qualifications requises pour en faire partie étaient la compétence et l'objectivité dans le travail d'enquête. UN وأوضح القاضي غولدستون أنه لو كانت البعثة عملاً قضائياً صرفاً، لكانت الأستاذة تشينكين فاقدة الأهلية، ولكن بالنظر إلى إطار التحقيق، كانت مؤهلات العضوية هي الكفاءة والموضوعية في القيام بالتحقيق().
    Les profils peuvent être consultés en ligne par les fonctionnaires en tant qu'instrument permettant de mieux appréhender les qualifications requises et d'identifier les possibilités de perfectionnement. UN وهذه النبذ الوصفية متاحة على الإنترنت ليستخدمها الموظفون وسيلة لإيضاح متطلبات الوظائف وتحديد مجالات التطوير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more