Ces propositions, qui portent sur les questions les plus controversées, ont permis de rapprocher davantage les positions des deux parties. | UN | وقد ركزت تلك المقترحات على المسائل الأكثر إثارة للخلاف، وساعدت على تقريب الموقفين. |
En outre, toutes les questions les plus difficiles ont été renvoyées à l'Assemblée générale pour suite à donner. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحيلت جميع المسائل الأكثر صعوبة إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها. |
Cependant, il reste à aborder encore les questions les plus difficiles et qui donnent lieu aux plus grands désaccords. | UN | ولكن أكثر المسائل صعوبة ومدعاة للفرقة لم تعالج بعد. |
La Hongrie a également sollicité des renseignements sur le calendrier prévu pour l'adoption du projet de loi sur la diffamation, et sur les questions les plus débattues au sujet de ce texte. | UN | كما استفسرت عن موعد سَنّ قانون التشهير، وعن أكثر المسائل إثارة للجدل في هذا القانون. |
Les responsables politiques devaient pouvoir obtenir facilement des informations sûres concernant l'état du milieu marin pour traiter les questions les plus urgentes. | UN | وقال الوفد إن صانعي السياسات يحتاجون إلى معلومات يسيرة المنال وموثوقة عن حالة البيئة البحرية، لكي يتمكنوا من معالجة القضايا الأكثر إلحاحا. |
Ils pourront ainsi mieux aider la Commission à axer ses activités de surveillance des sites et des importations sur les questions les plus importantes. | UN | كما سيكونون في وضع أفضل لتوجيه رصد اللجنة للمواقع والواردات والتركيز على أكثر القضايا أهمية. |
Le projet de résolution dont la Commission est saisie constitue une étape marquante car elle prouve que les États Membres pouvaient finalement parvenir à un accord même sur les questions les plus litigieuses. | UN | وأن مشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة حدث له أهميته ﻷنه أثبت أن في وسع الدول اﻷعضاء أن تتوصل في نهاية المطاف إلى اتفاق حتى على أشد المسائل إثارة للخلاف. |
Le Comité est un organe consultatif du Conseil des ministres et a pour mission d'examiner les questions les plus importantes dont il faut tenir compte pour arrêter le statut des Roms en Bosnie-Herzégovine. | UN | واللجنة هي هيئة استشارية تابعـة لمجلس الوزراء، مكلفة بالنظر في المسائل الأكثر أهمية لحسم وضع الروما في البوسنة والهرسك. |
Les débats doivent être ouverts et honnêtes, menés dans un esprit de compréhension et de bonne volonté, et porter sur les questions les plus difficiles et les plus controversées. | UN | وينبغي إجراء نقاش مفتوح وصادق بروح التفاهم وحسن النية بشأن المسائل الأكثر صعوبة وإثارة للخلاف. |
Ces exemples sont conservés, mais ils sont complétés par quelques autres pour fournir des indications sur les questions les plus controversées. | UN | وقد أُبقي على تلك الأمثلة، إلا أنه تمت إضافة أمثلة قليلة أخرى للتوجيه بشأن بعض المسائل الأكثر إثارة للخلاف. |
L'intervenant espère que des informations supplémentaires seront données sur les questions les plus complexes entre le moment présent et la soixante-troisième session, ce qui renforcerait les chances de progrès avant la fin de l'année. | UN | وأعرب عن أمله في توفير مزيد من المعلومات عن المسائل الأكثر تعقيدا منذ ذلك الحين وحتى الدورة الثالثة والستين، مما يعزز فرص تحقيق التقدم في وقت لاحق من تلك السنة. |
L'ordre du jour a reflété les questions les plus pressantes et critiques ayant trait à la démocratie dans le monde. | UN | وأبرز جدول الأعمال أكثر المسائل إلحاحا وأهمية للديمقراطية في جميع أرجاء العالم. |
La violence et la négligence domestiques sont parmi les questions les plus couramment traitées. | UN | ويعتبر العنف المنزلي والإهمال من أكثر المسائل الشائعة المعالجة. |
Dans ce document, l'Afrique du Sud tente d'aborder les questions les plus délicates à régler dans le cadre de la négociation d'un tel traité. | UN | وتحاول ورقة عمل جنوب أفريقيا أن تتناول عدداً من أكثر المسائل التي تطرحها المفاوضات حول المواد الانشطارية إثارة. |
Les États parties pourraient ainsi adopter des mesures efficaces sur certaines questions et renvoyer les questions les plus controversées à une date ultérieure, économisant ainsi du temps et d'autres ressources. | UN | فمن شأن ذلك أن يمكِّن الدول الأطراف من اعتماد تدابير فعالة بشأن بعض المسائل وإرجاء تسوية القضايا الأكثر إثارة للجدل إلى وقت لاحق وبالتالي ادخار الوقت والموارد الأخرى. |
Toutefois, il s'agit d'un pays pauvre qui ne possède pas les ressources nécessaires pour faire face à tous les problèmes à la fois et qui est contraint de concentrer son effort sur les questions les plus pressantes. | UN | ولكن بحكم كونها بلداً فقيراً، فقد كانت تفتقر إلى الموارد التي تمكنها من معالجة كل المشاكل مرة واحدة، وقد اضطرت للتركيز على القضايا الأكثر إلحاحاً. |
Il est certain que la Conférence doit résoudre les questions les plus urgentes. | UN | ومن المؤكد أنه يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتناول أكثر القضايا إلحاحاً. |
Intitulés Enseignement de l'histoire moderne de l'Europe du Sud-Est: matériels pédagogiques complémentaires (Teaching Modern Southeast European History: Alternative Educational Materials), les volumes abordent les questions les plus délicates de la région. | UN | وذلك تحت عنوان تدريس تاريخ جنوب شرق أوروبا الحديث: مواد تعليمية بديلة، تتناول المجلدات أكثر القضايا حساسية في المنطقة. |
Fort de cette conviction et de cette détermination, et d'un profond sentiment de gratitude et d'une volonté sincère de coopérer, je me tiens aujourd'hui devant l'Assemblée pour partager avec elle les vues de la Croatie sur les questions les plus urgentes et les plus pertinentes pour la communauté internationale. | UN | بذلك الإيمان وتلك العزيمة، وبذلك الشعور المخلص بالامتنان، وباعتقاد أصيل بالتعاون، أَمْثُل اليوم أمام الجمعية لأشاطرها آراء كرواتيا في أشد المسائل إلحاحا وأهمية للمجتمع الدولي. |
Ainsi, à la lumière de ces éléments, les États devraient examiner très attentivement s'il est juste et légitime d'empêcher tous les autres de vouloir entamer des processus de négociations sur les questions les plus importantes. | UN | وعليه، فإنه في ضوء كل ذلك، ينبغي للدول أن تنظر بعناية شديدة في ما إذا كان من الصواب والمشروع منع جميع الدول الأخرى من مجرد بدء عمليات تفاوضية بشأن أهم القضايا. |
Réponse de la direction : recommandation acceptée. Les sessions du Forum deviennent des plateformes essentielles du développement urbain pour les débats et les discussions sur les questions les plus urgentes concernant l'urbanisation. | UN | استجابة الإدارة: التوصية مقبولة: أصبحت دورات المنتدى منابر تنمية حضرية رئيسية للمداولات والمناقشات بشأن القضايا الأشد إلحاحاً والمرتبطة بالتوسع العمراني. |
19. Cette considération est valable pour tous les aspects des activités du tribunal, notamment l'évaluation des peines, qui est parmi les questions les plus délicates que soulève la création d'une juridiction pénale internationale. | UN | ١٩ - ويصدق في هذا الاعتبار على جميع جوانب أعمال المحكمة، بما في ذلك تقدير العقوبات وهو ومن المسائل اﻷشد حساسية فيما يتصل بانشاء ولاية قضائية جنائية دولية مختصة. |
Il conviendrait peut-être de commencer par les questions les plus concrètes pour aller ensuite vers les questions plus larges. | UN | وقد يكون من المستصوب أن يبدأ بالقضايا الأكثر تحديداً قبل التطرق للقضايا الأوسع نطاقاً. |
Le Bureau a continué de jouer un rôle unique de facilitation tranquille, en particulier pour les questions les plus sensibles et les plus controversées. | UN | وواصل المكتب اضطلاعه بدوره الفريد كطرف ميسر وبخاصة فيما يتعلق بوساطته في أشد القضايا الخلافية تعقيدا. |
À vrai dire, les questions les plus importantes qui concernent aujourd'hui l'Antarctique sont celles qui ont trait à l'environnement. | UN | والواقع، إن أهم المسائل التي تشغل انتاركتيكا اليوم تتعلق بالبيئة. |
L'élaboration de ce projet montre bien que les États, s'ils ont la volonté politique nécessaire, peuvent résoudre de façon constructive les questions les plus ardues et les plus délicates. | UN | وقد برهن وضع مشروع الاتفاقية بوضوح على أن بإمكان الدول، بإرادة سياسية، تسوية أصعب المسائل وأكثرها حساسية بشكل بناء. |
L'Organisation s'est montrée capable de finaliser des positions et décisions communes, même sur les questions les plus délicates. | UN | وقد أثبتت المنظمة قدرتها على التوصل إلى مواقف وقرارات موحدة حتى فيما يتعلق بأكثر المسائل تعقيدا. |
Je félicite le Président Condé pour sa détermination à traiter les questions les plus urgentes, et je l'encourage à engager un dialogue constructif avec l'ensemble des parties prenantes nationales de façon à surmonter les tensions sociales et politiques tout en consolidant les avancées réalisées. | UN | وإنني أثني على الرئيس كوندي لالتزامه بالتصدي للقضايا الأكثر إلحاحاً، وأشجعه على الدخول في حوار بناء مع جميع أصحاب المصلحة الوطنيين من أجل التغلب على التوترات الاجتماعية والسياسية في نفس الوقت الذي يعمل فيه على ترسيخ المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
En outre, nous devons veiller à ne pas permettre qu'un manque de progrès sur les questions les plus controversées soit une excuse pour ne pas agir dans d'autres domaines. | UN | كذلك يجب أن نحرص على عدم السماح بأن يُتخذ من عدم إحراز تقدم بالنسبة لأكثر المسائل إثارة للجدل ذريعة للتقاعس عن القيام بعمل في المجالات الأخرى. |