L'annexe à cet instrument contient les conditions de fond de l'Accord sur les questions non réglées concernant la partie XI. Cette annexe comporte neuf sections. | UN | ويتضمن مرفق الصك أحكاما مضمونية للاتفاق بشأن المسائل المعلقة المتصلة بالجزء الحادي عشر. ويتضمن هذا المرفق تسعة أفرع. |
Néanmoins, des efforts doivent être déployés pour qu'un accord soit conclu sur les questions non réglées, qui sont importantes mais peu nombreuses, à partir du document de travail du Président présenté l'an dernier. | UN | مع ذلك، يجب اﻵن بذل الجهود من أجل التوصل الى اتفاق بشأن المسائل المعلقة الهامة وإن كانت قليلة العدد استنادا الى ورقة العمل المقدمة من الرئيس في العام الماضي. |
PENDANT LA PREMIÈRE ANNÉE COMPLÈTE DE LA PHASE OPÉRATIONNELLE, Y COMPRIS les questions non réglées PAR LA COMMISSION PRÉPARATOIRE DE L'AUTORITÉ INTERNATIONALE DES FONDS MARINS ET DU TRIBUNAL INTERNATIONAL DU DROIT DE LA MER | UN | وظائف السلطة الدولية لقاع البحـار في السنة اﻷولـى من مرحلـة تشغيلهـا الكامل، بما في ذلك المسائل المعلقة من عمل اللجنـة التحضيريـة للسلطـة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار |
Ils ont également été en mesure de réduire l'écart entre leurs positions respectives et d'explorer les possibilités de parvenir à une convergence sur les questions non réglées. | UN | واستطاع الزعيمان أيضا تضييق الفجوة بين مواقف كل منهما، واستكشاف إمكانيات تحقيق تقارب إزاء المسائل المتبقية. |
Ces dernières semaines, nous avons vu les négociations reprendre sur les questions non réglées dans l'Accord intérimaire. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شهدنا استئناف المفاوضات بشأن القضايا المعلقة في الاتفاق المؤقت. |
La deuxième réunion du Comité ministériel conjoint prévue en avril 2012 est une importante occasion de se pencher sur toutes les questions non réglées et de prendre les dispositions voulues pour appliquer les accords conclus. | UN | ويشكل الاجتماع الثاني المقرر أن تعقده اللجنة الوزارية المشتركة في نيسان/أبريل 2012 فرصة مهمة لمعالجة جميع القضايا المعلّقة وضمان التنفيذ السليم للاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
Les élections successives des présidents des comités spéciaux figurent encore parmi les questions non réglées au cours de la présente Conférence. | UN | وتعتبر الانتخابات المتعاقبة لرؤساء اللجان المخصصة إحدى المسائل المعلقة بالنسبة لهذا المؤتمر. |
Janvier-février Réunions à Addis-Abeba avec les consultants et l'entrepreneur pour examiner les questions non réglées. | UN | اجتماعات مع الخــبراء الاستشــاريين والمقاول في أديس أبابا لاستعراض المسائل المعلقة. |
Il a été convenu que les questions non réglées seraient renvoyées aux responsables et que la décision que ceux-ci prendraient serait respectée par tous. | UN | وتم الاتفاق على تقديم المسائل المعلقة إلى أصحاب المصلحة الرئيسيين وعلى احترام الجميع لما يقرروه. |
Toutes les questions non réglées, comme le litige frontalier et la libération des prisonniers originaires du Koweït ou de pays tiers qui sont encore détenus dans les prisons iraquiennes, doivent être réglées immédiatement. | UN | وينبغي أن تسوى فورا كل المسائل المعلقة كالنزاع على الحدود، والافراج عن السجناء الكويتيين، والسجناء من رعايا البلدان اﻷخرى الذين مازالوا محتجزين في السجون العراقية. |
Je souhaite également remercier le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, de son initiative et des efforts inlassables qu'il a déployés à la tête des consultations officieuses sur les questions non réglées concernant le régime des fonds marins. | UN | كما أود اﻹعراب عن تقديري لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على مبادرته وعلى جهوده الدؤوبة ﻹدارة المشاورات غير الرسمية حول المسائل المعلقة المتصلة بنظام قاع البحار العميق. |
Les préoccupations majeures suscitées par les questions non réglées sur ce dernier aspect appartiennent maintenant au passé, grâce à la réalisation d'un consensus international après quatre années de négociations intenses. | UN | إن الشواغل الرئيسية بشأن المسائل المعلقة حول هذا الجانب اﻷخير قد تبددت بفضل التوصل إلى توافق دولي لﻵراء بعد أربعة أعوام من المفاوضات المكثفة. |
Nous sommes fermement convaincus que les questions non réglées, relatives au régime de l'exploitation minière des fonds marins, pourraient et devraient l'être d'une manière pratique et pragmatique satisfaisante pour tous. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن المسائل المعلقة المتصلة بنظام التعدين في قاع البحار العميق يمكن، بل وينبغي، أن تحسم بأسلوب عملي وحسابي ينال رضا الجميع. |
L'Accord mentionne le rapport du Secrétaire général sur les résultats des consultations officieuses entre États qui ont eu lieu de 1990 à 1994 sur les questions non réglées concernant la partie XI et les dispositions connexes de la Convention. | UN | ويشير الاتفاق الى تقرير اﻷمين العام عن نتائج المشاورات غير الرسمية فيما بين الدول التي عقدت في الفترة من ١٩٩٠ الى ١٩٩٤ بشأن المسائل المعلقة المتصلة بالجزء الحادي عشر واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Demande Décision Consultations officieuses du Secrétaire général sur les questions non réglées concernant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à l'exploitation minière des fonds marins | UN | المشـاورات غير الرسميــة التي يجريها اﻷمين العام بشأن المسائل المعلقة المتصلة بأحكام التعدين في قاع البحـار العميــق الــواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار |
Toutes les délégations ont participé aux discussions sur les questions non réglées dans un esprit positif et dans le but de faire des progrès substantiels. | UN | إن جميع الوفود تناولت المناقشات بشأن المسائل المتبقية بروح إيجابية وبقصد إحراز التقدم الموضوعي. |
Le Groupe des 77 et la Chine comptent qu'un consensus se dégagera le plus rapidement possible sur les questions non réglées. | UN | وأعلن أن مجموعة الـ 77 والصين تتطلع إلى بناء توافق في الآراء بشأن المسائل المتبقية في أقصر وقت ممكن. |
Dans le Moyen-Orient, de nouvelles perspectives de paix sont apparues après le Sommet de Camp David. Il est essentiel de consolider les progrès importants qui y ont été réalisés et de saisir cette occasion historique pour parvenir à un accord sur toutes les questions non réglées. | UN | وقد ظهرت في الأفق بوادر جديدة للسلم الآن في الشرق الأوسط بعد قمة كامب ديفيد، ومن الأهمية البالغة أن نعزز التقدم الهام المحرز هناك وأن نستفيد من هذه الفرصة التاريخية لنعقد اتفاق بشأن كل القضايا المعلقة. |
Mon pays demande que l'on recoure au dialogue et à la négociation pour examiner les questions non réglées concernant certains pays, afin de trouver des solutions appropriées par des moyens pacifiques. | UN | ويدعو بلدي إلى انتهاج طريق الحوار والتفاوض في معالجة القضايا المعلقة مع بعض الدول حتى يتم التوصل إلى الحلول المناسبة بطرق سلمية. |
S'agissant plus particulièrement de la situation entre le Soudan et le Soudan du Sud, une action coordonnée doit être entreprise d'urgence pour désamorcer la tension actuelle et assurer la mise en application des accords existants et la reprise des négociations concernant les questions non réglées liées aux relations post sécession. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات بين السودان وجنوب السودان بوجه خاص، فلا بد من اتخاذ إجراءات منسّقة وعاجلة لنزع فتيل أجواء التوتر بين البلدين وضمان تنفيذ الاتفاقات المبرمة بينهما واستئناف المفاوضات بشأن القضايا المعلّقة المتصلة بعلاقاتهما في مرحلة ما بعد الانفصال. |
Il engage les parties à saisir l'occasion offerte par la signature de la Feuille de route pour régler toutes les questions en suspens concernant la mise en œuvre de l'Accord et il se félicite que les parties se soient engagées à soumettre à arbitrage, le cas échéant, les questions non réglées. | UN | ويحث المجلس الطرفين على اغتنام الفرصة التي نشأت عن توقيع خريطة الطريق لحل جميع القضايا التي لم تحسم بعد بشأن تنفيذ الاتفاق ويرحب بالتزام الطرفين بعرض المسائل التي لم تحسم بعد على التحكيم حسب الضرورة. |
les questions non réglées dans le règlement intérieur seront examinées ultérieurement au cours de la réunion. | UN | وسوف تعالج المسائل التي لم تحل بعد في النظام الداخلي في وقت لاحق من الاجتماع. |
Parmi les questions non réglées concernant le Règlement financier figurait la proposition avancée par l'Allemagne au cours de la dixième Réunion, demandant que le budget soit établi en plusieurs monnaies, par exemple en dollars des États-Unis et en euros. | UN | 39 - ومن المسائل التي لم يبت فيها بعد والمتعلقة بالنظام المالي اقتراح اقترحته ألمانيا أثناء الاجتماع العاشر باستخدام " نظام استخدام عملتين " في عرض الميزانية، أي دولارات الولايات المتحدة واليورو. |