"les questions relatives à la famille" - Translation from French to Arabic

    • قضايا الأسرة
        
    • بقضايا الأسرة
        
    • المسائل المتصلة بالأسرة
        
    • القضايا المتعلقة بالأسرة
        
    • المسائل المتعلقة بالأسرة
        
    • بشؤون الأسرة
        
    • بمسائل الأسرة
        
    • بعد أسري
        
    • المسائل اﻷسرية
        
    • المسائل ذات الصلة بالأسرة
        
    • لقضايا الأسرة
        
    • مسائل الأسرة
        
    L'organisation non gouvernementale la Société de planning familial et d'éducation sexuelle travaille également sur les questions relatives à la famille. UN 500- وتعمل المنظمة غير الحكومية التي تدعى " جمعية تنظيم الأسرة والتربية الجنسية " أيضاً في ميدان قضايا الأسرة.
    Il était primordial de placer les questions relatives à la famille au coeur des bilans communs de pays et des priorités de développement nationales. UN وكان من المهم لليونيسيف التأكد من أن قضايا الأسرة داخلة في صميم التقييم القطري المشترك وأولويات التنمية الوطنية.
    Elle a estimé qu'il était particulièrement important de se mettre d'accord sur des concepts communs, de mieux appréhender les questions relatives à la famille et d'éviter les stéréotypes. UN وشكلت الحاجة إلى إيجاد فهم مشترك وزيادة المعرفة بقضايا الأسرة وتفادي التنميط شاغلا أساسيا.
    12. les questions relatives à la famille et au mariage sont régies exclusivement par le Code civil et de la famille. UN 12 - وأضافت أن المسائل المتصلة بالأسرة والزواج في بوركينا فاسو ينظمها بصورة حصرية قانون الأفراد والأسرة.
    L'OMS continue à renforcer la coopération internationale concernant les questions relatives à la famille et à fournir des conseils sur les moyens de renforcer le volet famille des politiques et programmes. UN وواصلت المنظمة جهودها في تعزيز التعاون الدولي بشأن القضايا المتعلقة بالأسرة. ولا تزال تعمل بنشاط في مجال تقديم التوجيهات المتعلقة بسبل تعزيز مكونات السياسات والبرامج التي تتمحور حول الأسرة.
    Il compte donc continuer d'intégrer les questions relatives à la famille dans les travaux de la Division pour leur conserver une place centrale. UN وانتهى إلى قوله إنه بناء على ذلك سيحافظ على التركيز على المسائل المتعلقة بالأسرة بإدماجها في التيار الرئيسي لعمل الشعبة.
    En 1997, le Représentant spécial du gouvernement pour les questions relatives à la famille et aux femmes a élevé une plainte officielle contre ce type d'émissions. UN وفي عام 1997، احتجت المفوضة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة ضد هذا النوع من البرامج.
    Mesures prises à l'échelon national sur les questions relatives à la famille UN ثالثا - الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني فيما يتعلق بمسائل الأسرة
    Les familles autochtones doivent être informées des résultats des recherches sur les questions relatives à la famille, bénéficier de programmes de conseils et recevoir les ressources qu'elles ont demandées. UN ويجب توفير ما طلبته أسر الشعوب الأصلية من بحوث تتناول قضايا الأسرة والبرامج الإرشادية والموارد.
    les questions relatives à la famille pourraient aussi constituer un objectif distinct. UN ويمكن أن تكون قضايا الأسرة هدفاً مستقلاً أيضاً.
    Soulignant qu'il faut renforcer la coopération interinstitutionnelle et régionale concernant les questions relatives à la famille afin de contribuer pleinement à la réalisation concrète des objectifs de l'Année internationale et à son suivi, UN وإذ تشدد على ضرورة تعزيز التعاون بين الوكالات وعلى الصعيد الإقليمي في قضايا الأسرة من أجل المساهمة على نحو تام في التنفيذ الفعال لأهداف السنة الدولية وعملياتمتابعتها،
    Il est déterminé à s'assurer que les questions relatives à la famille sont prises en compte dans le développement et il a mis en œuvre des programmes visant à fournir des compétences et des subventions aux familles et à réinsérer les enfants des familles migrantes vulnérables. UN وتلتزم الحكومة بضمان مراعاة قضايا الأسرة في التنمية، وقد نفذت برامج لتوفير المهارات والمنح للأسر، وإعادة إدماج أطفال المهاجرين الضعفاء.
    La célébration de l'Année internationale de la famille a mis en relief le rôle des familles dans les processus de développement et souligné la nécessité d'intégrer les questions relatives à la famille dans les plans et les programmes nationaux de développement. UN ولقد سلط الاحتفال بالسنة الدولية للأسرة الضوء على الدور الأساسي الذي تؤديه الأسرة في العملية الإنمائية، وأكد الحاجة إلى زيادة إدراج قضايا الأسرة في الخطط والبرامج الإنمائية الوطنية.
    En réponse au représentant de l'Égypte, l'intervenant dit qu'un membre du personnel de sa Division travaille à plein temps sur les questions relatives à la famille. UN 59 - ورداً على ممثل مصر، قال إن أحد موظفي شعبته يعمل متفرغاً في قضايا الأسرة.
    Faire œuvre de sensibilisation sur les questions relatives à la famille demeurera une priorité dans les années à venir. UN 66 - وسيظل إذكاء الوعي بقضايا الأسرة أولوية رئيسية في السنوات القادمة.
    Plusieurs conférences et événements ont été organisés cette année pour mieux faire connaître les questions relatives à la famille, de façon à inciter les décideurs à les incorporer dans les politiques nationales de développement. UN ولقد عُقدت مؤتمرات وأحداث عديدة طوال هذا العام لزيادة الوعي بقضايا الأسرة وإعطاء الزخم لصناع السياسة العامة حتى يدرجوا القضايا الأسرية في السياسة الإنمائية الوطنية.
    Mesures prises au niveau national sur les questions relatives à la famille UN ثالثا - الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني بشأن المسائل المتصلة بالأسرة
    Une analyse des relations réciproques entre les questions relatives à la famille, la protection sociale et la solidarité entre les générations peut contribuer à mieux faire comprendre les politiques des pouvoirs publics. UN ومن شأن تحليل الترابط في ما بين المسائل المتصلة بالأسرة والحماية الاجتماعية والتضامن بين الأجيال أن يسهم في تحسين فهم خيارات السياسة العامة.
    La volonté de développer la coopération est également manifeste dans la résolution 59/111, où l'Assemblée générale a, notamment, encouragé les organismes et organes des Nations Unies, y compris les commissions régionales, à collaborer étroitement et de façon coordonnée avec le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat sur les questions relatives à la famille. UN 31 - وعبّر قرار الجمعية العامة 59/111 أيضا عن نفس الرغبة في تحقيق مزيد من التعاون، حيث شجّع، ضمن جملة أمور، وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها، بما فيها اللجان الإقليمية، على التعاون على نحو وثيق ومُنسّق مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمانة العامة في القضايا المتعلقة بالأسرة.
    Le Tribunal familial est conçu comme un forum judiciaire qui a juridiction sur toutes les questions relatives à la famille. UN وتعتبر محكمة الأسرة محفلا قضائيا له اختصاص قضائي فيما يتعلق بجميع المسائل المتعلقة بالأسرة.
    Depuis 1996, l'UNICEF a assuré une formation à 130 000 personnes concernées par les questions relatives à la famille dans les différents gouvernorats du Royaume et à 100 personnes qui travaillent avec les adolescents et adolescentes, et ce, outre le rôle joué par Conseil national des affaires familiales dans la diffusion des notions saines sur le rôle du père et de la mère dans l'éducation de leurs enfants. UN تمكنت منظمة اليونيسيف من تدريب 130 ألف مهتم بشؤون الأسرة في مختلف محافظات المملكة منذ العام 1996، إضافة إلى 100 من العاملين مع اليافعين واليافعات، عدا عن الدور الذي يقوم به المجلس الوطني لشؤون الأسرة في نشر المفاهيم السليمة لدور الأم والأب في تنشئة أطفالهم.
    Elle pourrait en outre recommander aux entités des Nations Unies qui ne l'ont pas encore fait de désigner, au sein de leur équipe, un coordonnateur pour les questions relatives à la famille. UN كما يمكن أن توصي كيانات الأمم المتحدة التي لم تعين في مكاتبها جهة اتصال تُعنى بمسائل الأسرة أن تفعل ذلك.
    1. Encourage les gouvernements à continuer de tout mettre en œuvre pour atteindre les objectifs de l'Année internationale de la famille et intégrer les questions relatives à la famille au processus d'élaboration de leur politique; UN 1 - تشجع الحكومات على مواصلة بذل قصارى جهودها لتحقيق أهداف السنة الدولية للأسرة وإدراج بعد أسري في عملية صنع السياسات؛
    En application de la Constitution, les droits de l'homme en Lettonie s'exercent sans discrimination, l'égalité entre les hommes et les femmes dans toutes les questions relatives à la famille et aux rapports familiaux est consacrée par la Constitution. UN 299 - وكما أنه وفقا للدستور (Satversme) تُمارس حقوق الإنسان في لاتفيا بدون أي تمييز، يجري الاعتراف على المستوى الدستوري بالمساواة بين المرأة والرجل في المسائل ذات الصلة بالأسرة والعلاقات الأسرية.
    La politique qui constitue un grand pas dans la voie du renforcement des structures familiales intègre le système actuel de prestations dans le cadre de la stratégie nationale de développement social et concourt à mieux promouvoir les questions relatives à la famille en Arménie. UN وتعدّ هذه السياسة خطوة رئيسية نحو تعزيز الأسرة، حيث تدمج نظام الاستحقاقات القائم في إطار الإستراتيجية الوطنية للتنمية الاجتماعية وتقدم المزيد من الدعم لقضايا الأسرة في أرمينيا.
    Les non-musulmans appliquent leurs propres dispositions concernant les questions relatives à la famille. UN وتسري على مسائل الأسرة للأطراف من غير المسلمين الأحكام الخاصة بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more