"les questions soulevées par" - Translation from French to Arabic

    • المسائل التي أثارها
        
    • المسائل التي أثارتها
        
    • القضايا التي أثارها
        
    • المسائل التي يثيرها
        
    • القضايا التي أثارتها
        
    • المسائل التي تثيرها
        
    • بالمسائل الناشئة عن
        
    • القضايا التي تثيرها
        
    • المسائل الناشئة عن
        
    • القضايا التي يثيرها
        
    • القضايا الناشئة عن
        
    • النقاط التي أثارها
        
    • المسائل التي طرحها
        
    • للمسائل التي أثارتها
        
    • للمسائل التي أثارها
        
    les questions soulevées par M. Arnold n'ont toutefois pas fait l'objet d'un débat approfondi à la session annuelle et aucune conclusion n'a été formulée à ce propos. UN ومع ذلك، لم تخضع المسائل التي أثارها السيد أرنولد للمناقشة التفصيلية في الدورة السنوية ولم يتم التوصل إلى أي استنتاجات.
    La partie concernant les questions soulevées par le Comité dans cette affaire est restée inchangée. UN وظل الفرع الذي يتناول المسائل التي أثارتها اللجنة في القضية، دون تغيير.
    les questions soulevées par le Secrétaire général dans son rapport sur la protection des civils touchés par les conflits armés concernent tous nos peuples. UN إن القضايا التي أثارها اﻷمين العام في تقريره عن حماية المدنيين في الصراع المسلح قضايا رزئت بها كل الشعوب.
    La Commission a décidé d'examiner les questions soulevées par la présente résolution à sa cinquantième session. UN وقررت اللجنة أن تنظر في المسائل التي يثيرها ذلك القرار في دورتها الخمسين.
    Les parties se sont par la suite réunies pour examiner les questions soulevées par les fonds et programmes. UN وعقب ذلك عُقِد اجتماع مشترك بين الأطراف لمناقشة القضايا التي أثارتها الصناديق والبرامج.
    Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties UN حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات
    les questions soulevées par le Rapporteur spécial relèvent de son mandat : il est important de ne pas les passer sous silence. UN إن المسائل التي أثارها المقرر الخاص تدخل في إطار ولايته: ومن المهم عدم السكوت عنها.
    La Mission tient compte strictement de toutes les questions soulevées par les commissaires aux comptes. UN تعالج البعثة بدقة جميع المسائل التي أثارها مراجعو الحسابات.
    Je m'abstiendrai de commenter en détail les questions soulevées par le Secrétaire général, car Saint-Marin est d'accord avec la plupart de ses conclusions. UN وسوف أحجم عن التعليق بالتفصيل على المسائل التي أثارها الأمين العام، لأن سان مارينو توافق على معظم استنتاجاته.
    On notera, en particulier, parmi les questions soulevées par la Cour européenne des droits de l'homme, les points suivants: UN ومن أهم المسائل التي أثارتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ما يلي:
    les questions soulevées par les États membres et les parties prenantes ont été prises en compte lors de la finalisation du rapport. UN وأُخِذَت المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الحسبان لدى وضع التقرير في صيغته النهائية.
    Le BSCI a été informé que les questions soulevées par l'audit seraient examinées lors des prochaines sessions de la Commission. UN وقد أفيد المكتب بأن اللجنة ستنظر في المسائل التي أثارتها المراجعة في دوراتها القادمة.
    Certaines délégations estiment que les questions soulevées par le Président constituent un point de départ utile mais qu'il convient d'établir des priorités moyennant l'aide du HCR. UN ورأت بعض الوفود أن القضايا التي أثارها الرئيس تشكل نقاط بداية مفيدة لهذا الغرض، غير أنه لا بد من تحديد أولويات تلك القضايا، بإرشاد من المفوضية.
    Une série de déjeuners rapides serait organisée afin d'examiner les questions soulevées par le Conseil d'administration. UN ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي.
    Le secrétariat devra en outre fournir un service juridique pour toutes les questions soulevées par l'application de la Convention. UN وينبغي لﻷمانة أن توفر أيضاً خدمة قانونية فيما يتعلق بجميع المسائل التي يثيرها تطبيق الاتفاقية.
    les questions soulevées par les titres fonciers autochtones en Australie sont complexes. UN وتتسم المسائل التي يثيرها حق ملكية السكان اﻷصليين في أستراليا بطابع معقد.
    Au terme d'une action continue de sensibilisation menée par des organisations tribales et des organisations de défense des droits de l'homme, le Gouvernement indien reconnaît désormais que les questions soulevées par les communautés touchées doivent être prises en compte. UN ونتيجة لاستمرار ضغط المنظمات القبلية ومنظمات حقوق الإنسان، تعترف الحكومة الهندية في الوقت الراهن بوجوب مراعاة القضايا التي أثارتها المجتمعات المحلية المتأثرة.
    Qui plus est, elles dépendent de la volonté de la Puissance administrante d'examiner les questions soulevées par Guam. UN علاوة على ذلك، يتوقف هذا النهج على مدى استعداد السلطة القائمة بالإدارة للنظر في المسائل التي تثيرها غوام.
    Décisions prises par le Comité concernant les questions soulevées par l'article 2 du Protocole facultatif UN ألف - الإجراءات التي اتخذتها اللجنة في ما يتصل بالمسائل الناشئة عن المادة 2 من البروتوكول الاختياري
    Nous pensons que la nomination à bref délai d'un coordonnateur spécial doté d'un mandat étendu, chargé de s'occuper de toutes les questions soulevées par un nouvel élargissement de la Conférence, est la meilleure façon de progresser. UN وإنا نعتقد أن أفضل طريق للتحرك قدماً في هذا الصدد هو التبكير بتعيين منسق خاص لولاية شاملة لتناول كل القضايا التي تثيرها مواصلة توسيع عضوية المؤتمر.
    Dans la deuxième partie, il aborde les questions soulevées par les rapports du Secrétaire général sur les différentes opérations, en se référant s'il y a lieu aux recommandations ou observations du Comité des commissaires aux comptes. UN وتناولت في الجزء الثاني المسائل الناشئة عن تقارير الأمين العام عن كل عملية من عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الرجوع عند الاقتضاء، إلى توصيات أو ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات.
    Il a également déclaré que le Groupe de travail ne devrait pas axer ses débats sur des études théoriques mais sur les questions soulevées par les représentants des minorités. UN وقالت أيضا إن الفريق العامل ينبغي أن يركز النقاش لا على الورقات الأكاديمية بل على القضايا التي يثيرها ممثلو الأقليات.
    On examinera également les questions soulevées par l'importance croissante du commerce électronique dans les échanges internationaux. UN وسيولى، أيضا، الاهتمام إلى القضايا الناشئة عن تزايد أهمية التجارة الإلكترونية في مجال التجارة الدولية.
    32. Le PRESIDENT déclare qu'un rectificatif sera publié pour le texte espagnol et que les questions soulevées par les deux orateurs précédents seront portées à l'attention des départements compétents. UN ٣٢ - الرئيس: قال إن تصويب النص الاسباني سيصدر وستحال النقاط التي أثارها المتحدثان السابقان إلى اﻹدارات المعنية.
    Enfin, elle s'est penchée sur les questions soulevées par le Comité des commissaires aux comptes lors des consultations périodiques avec cet organe, notamment sur celles qui ont de fortes incidences sur les états financiers du FNUAP. UN وفضلاً عن ذلك، روعيت المسائل التي طرحها مجلس مراجعي الحسابات أثناء المشاورات الدورية، لا سيما المسائل التي تؤثر مادياً على بيانات الصندوق المالية.
    33. Plusieurs délégations ont examiné les questions soulevées par la Commission et énoncées aux paragraphes 17 et 18 ci-dessus. UN 33- تطرَّقت عدَّة وفود للمسائل التي أثارتها اللجنة، على النحو المسرود في الفقرتين 17 و18 أعلاه.
    L'intervenant aimerait savoir dans quelles mesures les questions soulevées par l'arrêt sont traitées expressément par le groupe de travail. UN كما يود أن يطلع على مدى تناول الفريق العامل بالتحديد للمسائل التي أثارها الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more