Dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |
L'étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire, dont l'élaboration est sur le point de s'achever, sera à cet égard déterminante. | UN | والدراسة التي تعدها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي، وهي الآن في مرحلة الإعداد النهائية، ستشكل عنصراً رئيسياً في هذه العملية. |
Il faut à ce propos louer le travail qu'a fait le Comité international de la Croix-Rouge, qui envisage de publier au début de l'an 2000 une étude sur les règles coutumières du droit humanitaire applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، تنبغي الإشارة إلى العمل الجليل الذي قامت به لجنة الصليب الأحمر الدولية التي تنوي أن تنشر في أوائل عام 2000 دراسة عن القواعد العرفية للقانون الإنساني السارية على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
En outre, Israël est tenu par les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
Il a par ailleurs été membre de plusieurs comités d'experts du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) (conflits internes, environnement et conflits armés) et du Comité directeur d'experts du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | كذلك كان البروفيسور ميرون عضوا في عدد من لجان الخبراء لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية في موضوع الحروب الأهلية وموضوع البيئة والنزاعات المسلحة، وعضوا في اللجنة التوجيهية لخبراء لجنة الصليب الأحمر الدولية المعنيين بالقواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي. |
Il aimerait par conséquent savoir si les règles coutumières du droit international sont couvertes par cette expression ou si ces règles ont un statut différent dans le droit interne. | UN | وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي. |
IV. ÉTUDE DU CICR SUR les règles coutumières du droit HUMANITAIRE INTERNATIONAL | UN | رابعا- الدراسة التي تجريها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بشأن القواعد العرفية للقانون اﻹنساني |
L'étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire applicables dans les situations de conflit armé international ou non international, qui a été mentionnée dans les deux rapports du Secrétaire général, serait achevée au printemps 2000 et serait publiée ultérieurement. | UN | وسيتم الانتهاء في ربيع عام 2000 من الدراسة التي تجريها اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق على المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية، التي وردت الإشارة إليها في تقريري الأمين العام، وستصدر في وقت لاحق من هذا العام. |
2. Les principes pertinents sont ceux que le CICR a énoncés dans sa récente étude sur les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | 2- والمبادئ ذات الصلة هي المبادئ التي حددتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها الأخيرة عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
L'échec d'une convention codifiant les règles coutumières du droit international pourrait amener à s'interroger sur le caractère généralement contraignant de ces règles, risque que l'on pourrait éviter en envisageant un développement progressif du droit international sous la forme d'une convention-cadre. | UN | وبينما يمكن أن يؤدي الإخفاق في وضع اتفاقية تدون القواعد العرفية للقانون الدولي إلى الشك في الطبيعة الملزمة عموما لتلك القواعد، فإن مثل هذه الخطورة لا توجد عند النظر في التدوين التدريجي للقانون الدولي عن طريق اتفاقية إطارية. |
De toute évidence et comme les règles coutumières du droit international régissant la responsabilité des États le démontrent clairement, l'invocation d'excuses, comme l'indépendance du pouvoir judiciaire ou la séparation des pouvoirs, ne peut être considérée comme exonérant le Gouvernement britannique de sa responsabilité pour avoir manqué à ses obligations internationales et régionales dans la lute contre le terrorisme; | UN | ومن الواضح، ووفقا لما تؤكده بجلاء القواعد العرفية للقانون الدولي التي تنظم مسؤولية الدول، فإن اللجوء إلى أعذار من قبيل استقلال السلطة القضائية أو فصل السلطات لا يمكن اعتباره ظروفا تحول دون تحمل حكومة المملكة المتحدة المسؤولية الناجمة عن خرق التزاماتها الدولية والإقليمية في مكافحة الإرهاب. |
Selon les règles coutumières du droit de la responsabilité internationale, seule l'invocation par l'État partie de l'article 4 du Pacte aurait pu lui permettre de s'exonérer de toute responsabilité. | UN | وحسب القواعد العرفية للقانون المتعلق بالمسؤولية الدولية، فإن استشهاد الدولة الطرف بالمادة 4 من العهد هو وحده الذي كان سيعفيها من كل مسؤولية(). |
Selon les règles coutumières du droit de la responsabilité internationale, seule l'invocation par l'État partie de l'article 4 du Pacte aurait pu lui permettre de s'exonérer de toute responsabilité. | UN | وحسب القواعد العرفية للقانون المتعلق بالمسؤولية الدولية، فإن استشهاد الدولة الطرف بالمادة 4 من العهد هو وحده الذي كان سيعفيها من كل مسؤولية(). |
6. En mars 2005, le CICR a publié une étude sur les règles coutumières du droit international humanitaire applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | 6- في آذار/مارس 2005، أصدرت لجنة الصليب الأحمر الدولية دراسة عنوانها " القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية " (). |
30. L'étude du CICR de 2005 sur les règles coutumières du droit international humanitaire a contribué de manière significative au travail de définition des règles d'humanité fondamentales, en précisant, en particulier, les règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés non internationaux. | UN | 30- وتسهم الدراسة التي أجرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في عام 2005 عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي بصورة كبيرة في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية وذلك بصفة خاصة من خلال توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة في النـزاعات المسلحة غير الدولية. |
En 2007, le Ministère de la justice a organisé avec le CICR un séminaire (une table ronde) sur les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | 9 - وفي سنة 2007، نظمت وزارة العدل بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية حلقة دراسية (مائدة مستديرة) بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
M. Dhakal (Népal) souligne la nécessité de résoudre les questions en suspens, car le manque d'harmonie entre les règles et normes existantes applicables aux pratiques des États et les règles coutumières du droit international engendre des difficultés et des incertitudes. | UN | 23 - السيد داكال (نيبال): أكد ضرورة حل المشاكل المعلقة لأن عدم وجود توافق في القواعد والمعايير الموجودة المتعلقة بممارسات الدول وفي القواعد العرفية للقانون الدولي يثير صعوبات وعدم تيقن. |
9. Outre le droit conventionnel, le Gouvernement est lié par les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | 9- وبالإضافة إلى قانون المعاهدات، فإن الحكومة ملزمة بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
Le Yémen est aussi partie à l'ensemble des quatre Conventions de Genève ainsi qu'aux Protocoles additionnels I et II et à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, et il est également lié par les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | واليمن طرف أيضاً في جميع اتفاقيات جنيف الأربع، وكذلك في البروتوكولين الإضافيين الأول والثاني، واتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، كما أنه ملزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
Outre ces traités internationaux, le Soudan est lié par les règles coutumières du droit international humanitaire, dont celles touchant aux conflits armés internes, nombre desquels ont été dégagés par la pratique des États et la jurisprudence des tribunaux internationaux, régionaux et nationaux ou ressortent des prises de position des États, des organisations internationales et des groupes armés. | UN | 156 - وبالإضافة إلى المعاهدات الدولية، فإن السودان ملزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. ومن تلك القواعد تلك التي تتعلق بالصراعات المسلحة الداخلية، التي نشأ كثير منها نتيجة لممارسة الدولة ومجموعة قرارات المحاكم الدولية والإقليمية والوطنية، وكذلك بيانات الدول، والمنظمات الدولية والجماعات المسلحة. |
Il a par ailleurs été membre de plusieurs comités d'experts du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) (conflits internes, environnement et conflits armés et participation directe aux hostilités), et du Comité directeur d'experts du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | كذلك كان البروفيسور ميرون عضوا في عدد من لجان الخبراء لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية في موضوع الحروب الأهلية وموضوع البيئة والنزاعات المسلحة ومسألة الاشتراك المباشر في الصراعات. كما كان عضوا في اللجنة التوجيهية لخبراء لجنة الصليب الأحمر الدولية المعنيين بالقواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي. |