"les règles de droit" - Translation from French to Arabic

    • قواعد القانون
        
    • القواعد القانونية
        
    • بقواعد القانون
        
    • للقواعد القانونية
        
    • بالقواعد القانونية
        
    • فقواعد القانون
        
    • قواعد القوانين
        
    • قواعد قانون
        
    Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Il a été rappelé, par ailleurs, que les règles de droit et la justice étaient dûment respectées au Soudan. UN وذكرت السلطات، فضلا عن ذلك، أن قواعد القانون والعدالة تطبق على النحو الواجب في السودان.
    La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    les règles de droit, en revanche, englobent les règles provenant d'organes non dotés au plan national d'un pouvoir législatif. UN ومن الجهة الأخرى، فإن القواعد القانونية تشمل قواعد ناشئة عن هيئات ليست لديها سلطة تشريعية ممنوحة على المستوى الوطني.
    166. La Haut—Commissaire insiste auprès de toutes les parties au conflit pour qu'elles respectent sans exception toutes les règles de droit international humanitaire. UN 166- تحث المفوضة السامية جميع أطراف النزاع على التقيد الكامل وغير المشروط بقواعد القانون الإنساني الدولي.
    10. La pratique des États montre souvent que les règles de droit et les mesures administratives portent atteinte au droit de l'individu de quitter un pays, en particulier le sien. UN 10- وكثيراً ما تظهر ممارسات الدول أن للقواعد القانونية والتدابير الإدارية تأثيراً عكسياً على حق المغادرة، وخاصة مغادرة الشخص لبلده.
    Rien dans le présent Code ne pourra être interprété comme limitant ou affectant de quelque façon que ce soit les règles de droit international actuelles ou en cours d'élaboration. UN وليس في هذه المدونة أي شيء يمكن تأويله على أنه يحد أو يمس بأي حال من الأحوال قواعد القانون الدولي السارية أو التي يجري وضعها.
    En ce qui concerne le paragraphe 31, on a suggéré d'indiquer dans le Guide que l'article premier n'était pas censé empiéter sur les règles de droit international privé. UN وفيما يتعلق بالفقرة 31، اقترح أن يوضّح الدليل أن المادة 1 ليس مقصودا بها التدخل في قواعد القانون الدولي الخاص.
    les règles de droit coutumier qui existaient à l'époque ont été incorporées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وجسدت اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قواعد القانون العرفي التي كانت قائمة سابقا.
    Si elle entend désigner les règles de droit qui intéressent " particulièrement " les projets d'infrastructure à financement privé, il faudrait en modifier le texte en conséquence. UN فإذا كان المقصود هو الإشارة إلى قواعد القانون الأشد ارتباطا بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، فينبغي تعديل الصياغة على هذا الأساس.
    Le tribunal arbitral statue à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية الأصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Si les règles de droit avaient été respectées, la situation que l'on a connue au Rwanda n'aurait certainement pas dégénéré. UN فإذا كانت قواعد القانون قد احترمت، لما تفاقمت بالتأكيد الحالة التي شهدناها في رواندا.
    Les attaques ne sont plus des cas isolés et sont souvent le fait d'agents non étatiques qui ne respectent ni les lois de la guerre ni les règles de droit. UN فالهجمات لم تعد حوادث منعزلة بل كثيرا ما تكون من فعل أفراد غير حكوميين لا يحترمون لا قوانين الحرب ولا قواعد القانون.
    L'impact de cette disposition est limité par le fait que la plupart de ces questions sont traitées dans les règles de droit matériel de la Convention. UN ويحد من تأثير هذا الحكم أن معظم هذه المسائل تشملها قواعد القانون الموضوعي للاتفاقية.
    Le deuxième est que les règles de droit international privé conduisent à l'application de la loi d'un État contractant. UN أما السيناريو الثاني فهو أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة.
    Les faits déclarés constants violent notamment les règles de droit international ci-après sanctionnés par l'Organisation des Nations Unies elle-même : UN رابعا: الوقائع المعلن ثبوتها تعتبر انتهاكا ﻷمور منها قواعد القانون الدولي التالية التي أقرتها اﻷمم المتحدة نفسها:
    ii) Faut-il inclure ces règles dans le statut ou préciser les règles de droit interne auxquelles la cour doit faire appel? UN ' ٢ ' هل تُدرج هذه القواعد في النظام اﻷساسي أم يتم تحديد قواعد القانون الوطني التي يتعين على المحكمة الالتجاء اليها.
    Il témoigne davantage de la volonté de la Commission de développer les règles de droit applicables à la responsabilité des États plutôt que d’un souci de codification. UN وتنم المواد عن أن اللجنة تركز على تطوير قواعد القانون المطبقة على مسؤولية الدول أكثر من تركيزها على التدوين.
    En ce sens, les règles de droit ont une portée plus large. UN وبهذا المعنى، فإن القواعد القانونية أوسع نطاقا.
    Nous envisageons ici les cas où une sécurité collective effective peut requérir l'appui de la force militaire, en commençant par les règles de droit international qui doivent commander toute décision d'entrer en guerre, si l'on veut éviter l'anarchie. UN ونتناول هنا الظروف التي قد يتطلب فيها الأمن الجماعي الفعّال دعم القوة العسكرية، بدءا بقواعد القانون الدولي التي يجب أن تحكم أي قرار بشن الحرب، إذا أريد ألا تسود الفوضى.
    Le Gouvernement de la République slovaque accorde la plus grande importance aux questions qui ont été posées aux citoyens slovaques dans le cadre de ce référendum, lequel a mis en évidence les lacunes de la loi en vigueur ainsi que la nécessité d'adopter, de manière constitutionnelle et démocratique, les mesures d'ordre juridique propres à garantir que les règles de droit ne se prêtent pas à une interprétation ambiguë. UN وما فتئت حكومة جمهورية سلوفاكيا تعالج بجدية المسائل التي طرحها الاستفتاء على المواطنين السلوفاك. وكشف الاستفتاء عن وجود ثغرات في القانون فضلا عن ضرورة اعتماد تدابير بطريقة دستورية وديمقراطية في النظام القانوني للحيلولة دون التفسير الغامض للقواعد القانونية.
    L'obligation juridique se traduit par le fait que l'individu doit fonder ses actes sur les règles de droit et s'abstenir de tout acte interdit par la loi. UN فالالتزام القانوني يعني أن على فرد ما أن يسترشد في سلوكه بالقواعد القانونية ويمتنع عن الأعمال التي يحظرها القانون.
    les règles de droit international privé généralement applicables sont suffisantes pour traiter cette question. UN فقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة عامة كافية لمعالجة الأمر.
    Certains États appliquent le principe de l'immunité absolue, d'autres le principe de l'immunité restreinte; même s'agissant des États qui appliquent le principe de l'immunité restreinte, les règles de droit interne varient. UN فبعض الدول يطبق مبدأ الحصانة المطلقة بينما تطبق دول أخرى مبدأ الحصانة التقييدية؛ وحتى في البلدان التي تطبق مبدأ الحصانة التقييدية، تختلف قواعد القوانين الداخلية.
    En pareil cas, tout conflit entre le projet de convention et la loi sur l'insolvabilité applicable serait réglé par les règles de droit de ce pays. UN فأي تنازع بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق سيسوى، في تلك الحالة، بواسطة قواعد قانون تلك الولاية القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more