Ce cas doit être distingué de celui de l'apparition d'Etats nouvellement indépendants, bien que les règles de fond des articles 24 à 26 puissent être appliquées mutatis mutandis à tout cas de création d'Etat par accession à l'indépendance. | UN | ويجب تمييز هذه الحالة عن حالة نشوء دول مستقلة حديثا، رغم جواز سريان القواعد الموضوعية الواردة في المواد من 24 إلى 26، مع ما يلزم من تغيير، على أية حالة من حالات نشوء دولة مستقلة حديثة. |
Ainsi, il n'existe aucune instance institutionnelle où peuvent être débattues les règles de fond de la responsabilité des organisations internationales. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يعقد أي منتدى مؤسسي يمكن أن يجري فيه تناول القواعد الموضوعية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
les règles de fond que reflètent les articles 14 et 15 | UN | القواعد الموضوعية الواردة في المادتين ١٤ و ١٥ |
j) L'expression < < système de justice informel > > désigne un moyen de résoudre les litiges et de réguler les comportements par des décisions ou avec l'assistance d'un tiers neutre qui ne relève pas du système judiciaire établi par la loi ou dont les règles de fond, la procédure ou la structure ne reposent pas principalement sur le droit écrit; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءا من المنظومة القضائية التي ينشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
Lorsque l'affaire a été entendue, les règles de fond et de procédure qui devaient s'appliquer étaient celles du pays du demandeur. | UN | وعند النظر في القضية، تُطبَّق القوانين الموضوعية والإجرائية لبلد المدَّعي. |
Les règles de droit international régissant le droit d'expulsion des étrangers par un État comprennent aussi bien les règles de fond que les règles de procédure dont l'observance conditionne la légalité de l'expulsion. | UN | 25 - وقواعد القانون الدولي التي تنظم حق الدولة في طرد الأجانب تتضمن أيضا قواعد موضوعية وقواعد إجرائية يرهن التقيد بها شرعية الطرد. |
Elle consiste à évaluer l'aptitude du juge à comprendre les règles de fond et procédurales que renferment les textes législatifs en vérifiant si le magistrat applique convenablement ces règles en statuant sur les litiges. | UN | ويشمل التفتيش تقييم قدرة القاضي على فهم القواعد الموضوعية والإجرائية التي تتضمنها نصوص القوانين من خلال تطبيقها تطبيقاً سليماً على الوقائع عند الفصل في الخصومات. |
Beaucoup, proportionnellement, visent les dispositions relatives au contrôle de l'application et/ou procédurales prévues par le traité considéré plutôt que les règles de fond. | UN | ويتعلق عدد كبير منها بتحفظات بشأن رصد و/أو أحكام إجرائية في إطار المعاهدة المعنية، بدلا من التحفظات على القواعد الموضوعية. |
Néanmoins, le Gouvernement japonais estime qu'il reste encore beaucoup à faire pour améliorer les règles de fond et de procédure de ce tribunal. C'est la raison pour laquelle le Japon n'a pas pu s'associer aux auteurs du projet. | UN | واستدرك قائلا إن الحكومة اليابانية تعتبر أنه ما زال هناك الكثير من العمل الواجب القيام به من أجل تحسين القواعد الموضوعية والاجرائية لتلك المحكمة وأوضح أن ذلك هو السبب الذي منع اليابان من الاشتراك في تقديم المشروع. |
4. L'article V prévoit aussi les règles de fond et de procédure à appliquer pour l'arbitrage. | UN | ٤ - وتنص المادة الخامسة أيضا على القواعد الموضوعية واﻹجرائية التي ستعمل بها هيئة التحكيم. |
Il a souligné que le texte de cette conclusion devait indiquer qu'elle avait pour objet de souligner que les projets de conclusion ne visaient pas à déterminer les règles de fond du droit international coutumier mais bien l'approche à suivre pour les déterminer. | UN | وأكد أن صيغة هذا الاستنتاج ينبغي أن تشير إلى أن الغرض منه هو توضيح أن مشاريع الاستنتاجات لا تسعى لتحديد القواعد الموضوعية للقانون الدولي العرفي بل نهج تحديد هذه القواعد. |
Certains membres ont été d'avis que la Commission devrait s'attacher à codifier les règles de fond du droit international et ne pas s'occuper de la question de leur mise en œuvre. D'autres ont suggéré que la procédure de règlement des différends fasse l'objet d'un protocole spécial. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة يجب أن توجه تركيزها إلى تدوين القواعد الموضوعية دون التعامل مع مسألة تطبيقها؛ واقترح آخرون تناول إجراء تسوية المنازعات في شكل بروتوكول. |
Toutefois, il arrive souvent que les différences entre les règles de fond et les règles de procédure des pays soient telles que les respecter s'avère à la fois lourd et coûteux pour ceux qui agissent dans la légalité. | UN | ومع ذلك، كثيراً ما تختلف القواعد الموضوعية والإجرائية اختلافاً جذرياً، ويمكن أن تجعل الامتثال أمراً مرهقاً ومكلفاً للجهات الفاعلة التي تضطلع بأنشطة مشروعة في مجال الأعمال التجارية. |
L'objectif de la présente section du Guide de la pratique est de donner quelques indications sur les règles de fond qui devraient être appliquées pour mettre en œuvre la distinction entre réserves et déclarations interprétatives. | UN | والغرض من هذا الفرع من دليل الممارسة هو إعطاء بعض الإيضاحات عن القواعد الموضوعية التي ينبغي تطبيقها للتمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
L’expression “organismes réglementaires” renvoie aux mécanismes institutionnels nécessaires pour appliquer et contrôler les règles de fond. | UN | ويشير المصطلح " الهيئات الرقابية " الى اﻷجهزة المؤسسية اللازمة لتنفيذ القواعد الموضوعية ورصدها . |
j) L'expression " système de justice informel " désigne un moyen de résoudre les litiges et de réguler les comportements par des décisions ou avec l'assistance d'un tiers neutre qui ne relève pas du système judiciaire établi par la loi et/ou dont les règles de fond, la procédure ou la structure ne reposent pas principalement sur le droit écrit; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءاً من المنظومة القضائية التي يُنشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
j) L'expression " système de justice informel " désigne un moyen de résoudre les litiges et de réguler les comportements par des décisions ou avec l'assistance d'un tiers neutre qui ne relève pas du système judiciaire établi par la loi et/ou dont les règles de fond, la procédure ou la structure ne reposent pas principalement sur le droit écrit; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءاً من المنظومة القضائية التي يُنشؤها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
les règles de fond comme les règles de procédure, surtout celles qui concernent la compétence, devront être alignées sur les conventions relatives à la drogue et à la criminalité. | UN | ويجب تحديث القوانين الموضوعية والإجرائية، وبالأخص فيما يتعلق بالولاية القضائية، من أجل تحقيق الامتثال لاتفاقيات المخدرات والجريمة. |
49. Passant au contenu du sujet, l’Observateur de la Suisse estime que la CDI doit veiller à ne pas faire porter son étude de la protection diplomatique, sujet limité aux règles secondaires du droit international, sur les règles de fond de la responsabilité internationale. | UN | ٤٩ - ثم انتقل إلى الحديث عن مضمون الموضوع، فرأى أن اللجنة يجب أن تحرص على عدم إدراج القواعد الجوهرية للمسؤولية الدولية ضمن دراستها للحماية الدبلوماسية، التي هي موضوع يقتصر على قواعد القانون الدولي الثانوية. |
2) les règles de fond des articles 22 et 23 s'appliquent mutatis mutandis quand les diverses parties du territoire de l'Etat prédécesseur, après la dissolution de celui—ci, ne deviennent pas des Etats indépendants mais sont incorporées à d'autres Etats préexistants. | UN | )٢( والقواعد الجوهرية المجسدة في المادتين ٢٢ و٣٢ تنطبق، مع إجراء التعديل الذي يقتضيه اختلاف الحال، عندما لا تصبح مختلف أجزاء إقليم الدولة السلف دولاً مستقلة إثر الانحلال وإنما تدمج في دول أخرى قائمة من قبل. |
Le Tribunal a déployé des efforts considérables pour fournir aux personnes et aux organisations intéressées des informations sur ses travaux et favoriser les échanges à propos des affaires qu'il a menées en première instance et en appel, les règles de fond exposées dans ses jugements, et les règles de procédure adoptées par ses juges. | UN | وبذلت المحكمة جهودا مكثفة في سبيل تبادل المعلومات المتعلقة بعملها مع المنظمات والأفراد ذوي الصلة، ويسرت تبادل المعلومات حول المحاكمات التي أجرتها ودعاوى الاستئناف التي نظرت فيها، والقواعد الموضوعية التي شرحتها أحكامها والنهج الإجرائية التي اعتمدتها فروعها القضائية. |
les règles de fond et de forme diffèrent généralement selon que l'on est en présence d'une admission ou d'une expulsion. | UN | وعموما يخضع السماح بالدخول والطرد لنفس الشروط الموضوعية والإجرائية. |