"les règles de hambourg" - Translation from French to Arabic

    • قواعد هامبورغ
        
    • بقواعد هامبورغ
        
    • وقواعد هامبورغ
        
    • فقواعد هامبورغ
        
    La note signalait les différences majeures existant entre les Règles de Hambourg et le régime de La Haye et décrivait les problèmes qui en découlaient. UN وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين.
    Dispositions relatives à l'arbitrage dans les Règles de Hambourg UN الأحكام الخاصة بالتحكيم في قواعد هامبورغ
    En revanche, le fait que les Règles de Hambourg contiennent de telles dispositions a milité en défaveur de leur application. UN بل لقد عمل إدراج أحكام كهذه في قواعد هامبورغ على عدم استعمال تلك القواعد.
    À cet égard, il serait peut-être préférable de fixer une limite plus élevée, comme dans les Règles de Hambourg de 1978. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من الأفضل تحديد حد أعلى على غرار قواعد هامبورغ لعام 1978.
    La plupart des États de la sous-région sont régis par les Règles de Hambourg dont le libellé est différent de celui du projet d'article. UN وأضاف أن معظم الدول في إقليمه الفرعي محكومة بقواعد هامبورغ التي صيغت بشكل مختلف عن مشروع المادة.
    Mieux vaudrait adopter les dispositions relatives à la durée de responsabilité contenues dans les Règles de Hambourg. UN ومن الأفضل بالتالي اعتماد الأحكام المتعلقة بمدة المسؤولية الواردة في قواعد هامبورغ.
    Il vaudrait mieux se fonder sur les dispositions relatives à la durée de responsabilité contenues dans les Règles de Hambourg. UN وكان من الأفضل اعتماد الأحكام المتعلقة بمدة المسؤولية الواردة في قواعد هامبورغ.
    les Règles de Hambourg ont été conçues pour remplacer celles de La Haye mais ne reçoivent pas l'appui qu'elles méritent. UN إن قواعد هامبورغ قد وضعت لتحل محل قواعد لاهاي ولكنها لم تحظ بالدعم الذي تستحقه .
    Il avait été signalé que, si une quelconque analyse devait être effectuée, il fallait en exclure le régime de responsabilité car les Règles de Hambourg avaient déjà apporté des solutions modernes. UN وقد كان هناك تأكيد على أنه إذا تقرر الاضطلاع باستقصاء، ينبغي ألا يشمل ذلك الاستقصاء نظام المسؤولية، حيث أن قواعد هامبورغ قد وفﱠرت بالفعل حلولا عصرية.
    Il avait été signalé que, si une quelconque analyse devait être effectuée, il fallait en exclure le régime de responsabilité car les Règles de Hambourg avaient déjà apporté des solutions modernes. UN وقد كان هناك تأكيد على أنه إذا تقرر الاضطلاع باستقصاء، ينبغي ألا يشمل ذلك الاستقصاء نظام المسؤولية، حيث أن قواعد هامبورغ قد وفﱠرت بالفعل حلولا عصرية.
    Il a toutefois été expliqué qu'un texte semblable figurait dans les Règles de Hambourg, et que l'on considérait que la possibilité d'être tenu responsable de toutes les pertes liées à l'expédition illustrait de manière satisfaisante le fait que cette obligation était essentielle. UN بيد أنه أوضح أن قواعد هامبورغ تتضمن نصا مشابها، ورئي أن احتمال المساءلة عن جميع حالات الهلاك المتعلقة بالشحن يمثل تجسيدا وافيا للطابع الخطير لهذا الالتزام.
    En outre, il a été noté que les Règles de Hambourg faisaient référence au " port " sans en donner de définition. UN ولوحظ، إضافة إلى ذلك، أن قواعد هامبورغ تشير إلى " الميناء " دون تعريف ذلك التعبير.
    Jusqu'à présent, 33 pays avaient ratifié les Règles de Hambourg et plusieurs autres avaient aligné les limites de responsabilité prévues dans leurs lois nationales sur celles fixées dans ces Règles. UN فحتى الآن، صدَّق على قواعد هامبورغ 33 بلدا وقام عدد من البلدان الأخرى بمواءمة حدود المسؤولية المنصوص عليها في قوانينها الوطنية مع الحدود المنصوص عليها في قواعد هامبورغ.
    185. On a appuyé l'avis selon lequel les limites de responsabilité fixées dans les Règles de Hambourg et reprises dans le compromis provisoire figurant au paragraphe 1 du projet d'article 62 étaient obsolètes. UN 185- وكان هناك تأييد للرأي الذي مفاده أن حدود المسؤولية المبيَّنة في قواعد هامبورغ والمدرجة في الحل التوفيقي المؤقت الوارد في الفقرة 1 من مشروع المادة 62 تجاوزها الزمن.
    On a fait observer en outre que le libellé actuel du paragraphe 1 du projet d'article 62 couvrait tous les manquements et ne se limitait pas à la perte ou à l'endommagement de marchandises, de sorte que les Règles de Hambourg n'étaient plus suffisantes. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الصيغة الحالية للفقرة 1 من مشروع المادة 62 تشمل جميع وجوه الإخلال بالالتزامات ولا تقتصر على هلاك البضائع أو تلفها، بحيث لا تعود قواعد هامبورغ كافية.
    Inversement, le Groupe de travail pourrait souhaiter convenir d'une limite par colis plus élevée tout en conservant une limite par kilogramme voisine de celle prévue dans les Règles de Hambourg. UN وبالمقابل، لعل الفريق العامل يود أن يتفق على حد أعلى لكل رزمة، مع الاحتفاظ بمقادير حدود المسؤولية على أساس الكيلوغرامات في مستوى قريب من الحد المنصوص عليه في قواعد هامبورغ.
    les Règles de Hambourg, elles, ont supprimé l'exonération de responsabilité pour faute nautique, et adopté un système de responsabilité présumée pour faute dans une tentative d'établir une relation équitable des droits et obligations entre le transporteur et le propriétaire des marchandises. UN ولكن قواعد هامبورغ ألغت الإعفاء من المسؤولية عن الخطأ البحري، واعتمدت نظاما من المسؤولية الافتراضية عن الأخطاء، في محاولة لإقامة علاقة عادلة في الحقوق والواجبات بين الناقل وصاحب البضائع.
    Étant donné qu'il est difficile de définir les limites d'un port dans l'abstrait, les Règles de Hambourg permettent aux autorités portuaires locales de définir les limites, et il serait mieux que le projet de convention laisse à chaque pays le soin de décider à cet égard. UN وأضاف أنه نظرا لصعوبة تحديد حدود الميناء نظريا، فإن قواعد هامبورغ سمحت لسلطات الموانئ المحلية بأن تحدد هذه الحدود، وأنه من الأفضل لمشروع الاتفاقية أن يترك هذه المسألة لكل بلد ليقررها على حدة.
    M. Sharma (Inde) se déclare favorable au maintien du texte sous sa forme actuelle, en raison du lien qui existe avec les Règles de Hambourg. UN 24 - السيد شارما (الهند): قال إنه يحبذ الاحتفاظ بالنص الراهن في ضوء علاقته بقواعد هامبورغ.
    Comparaison entre la Convention internationale pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement (1924) et les Règles de Hambourg (1978). UN مقارنة بين الاتفاقية الدولية لتوحيد بعض القواعد القانونية المتعلقة بسندات الشحن )٤٢٩١( وقواعد هامبورغ )٨٧٩١(
    La tendance à cet égard favorise plutôt les intérêts du transporteur : les Règles de Hambourg permettaient que la notification du dommage soit donnée au transporteur dans les 15 jours consécutifs suivant la date de livraison, alors que le projet de convention dans le projet d'article 24, paragraphe 1, limite la période de notification à 7 jours. UN وإذا كان قد حدث أي شئ، فإن الاتجاه في هذا الشأن كان لصالح الناقلين: فقواعد هامبورغ تسمح بإخطار الناقل بالتلف خلال 15 يوما متتاليا من تاريخ التسليم، بينما تنص الفقرة 1 من مشروع المادة 24 من الاتفاقية المقترحة على تقصير فترة الإخطار إلى 7 أيام فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more