"les règles du droit international privé" - Translation from French to Arabic

    • قواعد القانون الدولي الخاص
        
    • قواعد القانون الدوليّ الخاصّ
        
    • لقواعد القانون الدولي الخاص
        
    Le tribunal a néanmoins ajouté que, lorsqu'elles existaient, les règles uniformes de fond devaient prévaloir sur les règles du droit international privé. UN وأضافت أن ينبغي مع ذلك، عند الاقتضاء، ترجيح القواعد الموضوعية الموحّدة على قواعد القانون الدولي الخاص.
    Il faudra, à cette fin, se pencher sur la question difficile de savoir comment traiter les règles du droit international privé. UN وتتطلب إقامة ذلك النظام مواجهة المشكلة الصعبة المتمثلة في كيفية التعامل مع قواعد القانون الدولي الخاص.
    Le principe de cette proposition a été généralement appuyé mais, selon une opinion, on pouvait craindre que la référence à " la loi de l'État adoptant " ne soit interprétée comme une ingérence indue dans les règles du droit international privé. UN وبينما أبدي تأييد عام للسياسة التي يستند اليها هذا الاقتراح، أعرب عن القلق من أن الاشارة الى " قانون الدولة المشترعة " قد تفسر على أنها تدخّل لا موجب له في قواعد القانون الدولي الخاص.
    La question de savoir si cela a été fait et si la propriété a été transférée n'est pas régie par la Convention mais doit être déterminée conformément au droit désigné par les règles du droit international privé relatives au for. UN أما سواء تحقّق هذا الأثر وسواء انتقلت الملكيّة فهو مسألة لا تحكمها الاتفاقيّة ولكن يجب أن تتحدّد وفقاً للقانون الذي تسمّيه قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للمحكمة.
    De ce fait, le délai de prescription était régi par le droit national applicable selon les règles du droit international privé de l'État du for. UN ولذلك، فإن فترة التقادم تخضع للقانون الوطني المنطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص للدولة التي تقع فيها المحكمة.
    Le vendeur avait droit à des intérêts en application de l’article 78 de la CVIM et, se fondant sur les règles du droit international privé, le tribunal a appliqué le droit italien pour déterminer le taux d’intérêt. UN ويحق للبائع الحصول على فائدة وفقا للمادة ٨٧ من اتفاقية البيع؛ وقد طبقت المحكمة القانون الايطالي لتحديد معدل الفائدة، مستخدمة قواعد القانون الدولي الخاص.
    Il prévoyait également, comme la Convention des Nations Unies sur les ventes, que le projet de convention s'appliquerait si les règles du droit international privé menaient à l'application de la loi d'un État contractant, même si l'une des parties n'était pas située dans un tel État. UN وتنص المادة أيضا، شأنها شأن اتفاقية البيع، على أن مشروع الاتفاقية سينطبق إذا أدّت قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة، حتى إذا لم يكن أحد الطرفين متواجدا في دولة طرف.
    Si deux particuliers concluent un contrat par voie électronique, les règles du droit international privé s'appliquent, c'est-à-dire le droit d'un pays particulier et non celui d'une organisation régionale d'intégration économique. UN وإذا أبرم طرفان من الخواص عقداً بوسيلة إلكترونية فإن قواعد القانون الدولي الخاص تنطبق، أي قانون بلد معين وليس قانون منظمة تعاون اقتصادي إقليمية.
    Le tribunal a noté que l'application directe de règles uniformes de fond éviterait l'approche en deux étapes que supposait la nécessité d'identifier tout d'abord le droit applicable puis de l'appliquer qui caractérisait les règles du droit international privé. UN وذكرت أن التطبيق المباشر للقواعد الموضوعية الموحّدة من شأنه أن يتجنّب النهج المزدوج الخطوات المتمثّل في تحديد القانون الساري وتطبيقه، وهو ما يُميّز قواعد القانون الدولي الخاص.
    b) si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un Etat contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. UN )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية.
    b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. UN )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية.
    b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. UN )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية.
    b) Lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant; ou UN " (ب) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة؛ أو
    b) Lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant; ou UN " (ب) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة؛ أو
    b) Lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant; ou UN " (ب) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة؛ أو
    b) Lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant; ou UN (ب) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة؛ أو
    Si nécessaire, le commentaire pourrait spécifier que le projet d'article premier est destiné à s'appliquer si l'État du for est un État contractant et si les règles du droit international privé utilisées par cet État conduisent à l'application de son propre droit ou de celui d'un autre État contractant. UN وإذا اقتضت الضرورة، فإن التعليق يمكن أن يبيّن أن القصد من مشروع المادة 1 هو أن ينطبق إذا كانت دولة المحكمة دولة متعاقدة، وإذا أدّت قواعد القانون الدولي الخاص التي تطبّقها دولة المحكمة إلى انطباق قانونها هي أو قانون دولة متعاقدة أخرى.
    Ainsi donc, les effets sur la propriété des marchandises vendues sont laissés au droit interne applicable et seront déterminés par les règles du droit international privé du for. UN وهكذا يترك تحديد آثار نقل ملكيّة البضائع المبيعة إلى القانون الوطنيّ المطبّق عن طريق قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة.
    Lorsque l'application de la Convention est exclue sans indication du droit applicable, ce qui dans certains pays peut se faire dans le cadre d'une procédure juridique, la loi applicable sera déterminée par les règles du droit international privé du for, qui dans la plupart des pays rend applicable la loi choisie par les parties. UN وفي الحالات التي يتمّ فيها استبعاد تطبيق الاتفاقيّة مع بيان القانون المنطبق، وهو ما يمكن عمله في بعض البلدان في سياق المداولات القانونيّة8، يكون القانون المطبّق هو ذلك المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة9، وهي التي تطبّق في معظم البلدان القانون الذي يختاره الطرفين10.
    lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un Etat contractant. UN (ب) عندما تؤدّي قواعد القانون الدوليّ الخاصّ إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة.
    En ce qui concerne les intérêts, le tribunal a adopté la position majoritaire sur la base de l'article 78 de la CVIM et du Précis de jurisprudence concernant cet article. Selon l'avis majoritaire, cette question sortait du champ de la Convention, la tendance étant clairement de se référer au taux qui serait applicable selon les règles du droit international privé à défaut d'application de la Convention. UN وفيما يخص الفائدة، تبنَّت المحكمة موقف الأغلبية، استنادا إلى المادة 78 من اتفاقية البيع ونبذة السوابق المتعلقة بالاتفاقية، بأن المسألة تقع خارج نطاق الاتفاقية وأن هناك اتجاها واضحا لتطبيق المعدل المنطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص إذا لم تكن الاتفاقية منطبقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more