L'Union européenne est certaine que le Secrétaire général évitera d'embrasser des théories selon lesquelles les règles multilatérales sont préjudiciables au développement. | UN | والاتحاد الأوروبي على ثقة من أن الأمين العام سيتجنب تأييد تلك النظريات التي تفسّر القواعد المتعددة الأطراف بوصفها مناهضة للتنمية. |
C'était pourquoi il serait peutêtre nécessaire de revoir les règles multilatérales régissant les accords commerciaux régionaux afin d'y incorporer effectivement des dispositions sur le traitement spécial et différencié. | UN | وبالتالي فإن القواعد المتعددة الأطراف الناظمة للاتفاقات التجارية الإقليمية قد تحتاج إلى إصلاح من أجل إدماج أحكام فعالة فيما يتصل بمنح المعاملة الخاصة والمتمايزة. |
Il fallait renforcer les flexibilités dans les règles multilatérales en matière de traitement asymétrique afin que le système commercial soit axé sur le développement. | UN | ويلزم استنباط مرونات معززة في القواعد المتعددة الأطراف لتناول المعالجة غير التناظرية بغية التوصل إلى نظام تجاري موجه نحو التنمية. |
S'agissant de l'AGCS, l'approche de la liste positive, les dispositions relatives au développement qu'il comportait ainsi que d'autres sauvegardes pouvaient fournir une bonne base à des négociations portant sur les règles multilatérales relatives à l'investissement. | UN | هذا وإن نهج القائمة الإيجابي للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وكذلك أحكامه الإنمائية وغيرها من الضمانات، يمكن أن تشكل أساساً جيداً للمفاوضات بشأن القواعد المتعددة الأطراف للاستثمار. |
Elle peut préciser comment les règles multilatérales et les politiques et mesures internationales peuvent être adaptées aux besoins particuliers et à la marge d'action de pays en développement se situant à différents niveaux de développement. | UN | وبإمكانه أيضا أن يوضح ما هو لازم من حيث القواعد المتعددة الأطراف والسياسات والتدابير الدولية لمراعاة خصوصيات الاحتياجات الإنمائية ومتطلبات مجال السياسة العامة للبلدان النامية على مختلف مستويات التنمية. |
Il fallait donc que les règles multilatérales tiennent compte de la capacité de mise en œuvre de ces pays, et on devait prévoir une aide internationale supplémentaire pour financer le coût de l'ajustement. | UN | ولذلك ينبغي أن تراعي القواعد المتعددة الأطراف قدرة البلدان النامية على التنفيذ، وأن تتوخى توفير دعم دولي إضافي لمواجهة تكاليف التكيُّف. |
Au niveau international aussi, nous devons nous assurer que les règles multilatérales régissant le flux des marchandises, services et capitaux tiennent dûment compte des besoins et aspirations des pays en développement. | UN | وعلى المستوى العالمي أيضا، من الضروري أن نضمن أن القواعد المتعددة الأطراف التي تحكم تدفقات السلع والخدمات ورؤوس الأموال تأخذ في الحسبان بشكل كاف احتياجات وطموحات البلدان النامية. |
C'était pourquoi il serait peut être nécessaire de revoir les règles multilatérales régissant les accords commerciaux régionaux afin d'y incorporer effectivement des dispositions sur le traitement spécial et différencié. | UN | وبالتالي فإن القواعد المتعددة الأطراف الناظمة للاتفاقات التجارية الإقليمية قد تحتاج إلى إصلاح من أجل إدماج أحكام فعالة فيما يتصل بمنح المعاملة الخاصة والمتمايزة. |
Cependant, le cadre de politiques macroéconomiques et financières envisagé dans la Charte de La Havane n'a jamais vu le jour et les règles multilatérales se sont donc développées plus dans le domaine du commerce que dans celui des finances, comme on l'a fait observer dans la section précédente. | UN | غير أن الإطار الذي صُمم لمسائل الاقتصاد الكلي والسياسات المالية والذي نص عليه ميثاق هافانا، لم يطبق البتة، مما أدى إلى وضع عدد من القواعد المتعددة الأطراف بشأن التجارة يتجاوز ما وُضع في مجال الشؤون المالية، كما ورد في القسم السابق. |
En matière commerciale, les règles multilatérales étaient bien définies et de nature juridique, et se prêtaient au recours au système de règlement des différends, mais il n'en allait pas de même du système financier. | UN | فعلى الجانب التجاري، تتصف القواعد المتعددة الأطراف بأنها صارمة وباتة وفعالية في طابعها القانوني ويمكن معالجتها من خلال نظام تسوية المنازعات، لكن الحالة ليست كذلك في النظام المالي. |
Il est nécessaire d'améliorer encore l'accès des pays en développement aux marchés mondiaux et les mesures de soutien à l'agriculture en vigueur dans les pays développés doivent être allégées; mais, quoi qu'il en soit, il faudra revoir les règles multilatérales existantes afin que les pays en développement disposent d'une plus grande latitude pour renforcer leurs capacités en matière de production et de commerce. | UN | ولئن كان يلزم إحراز مزيد من التقدم لتعزيز إمكانية نفاذ البلدان النامية إلى الأسواق العالمية والحد من تدابير الدعم الزراعي في البلدان المتقدمة النمو، فإن من اللازم إعادة صياغة القواعد المتعددة الأطراف من أجل إفساح المجال أمام البلدان النامية لبناء قدراتها الإنتاجية والتجارية. |
les règles multilatérales peuvent aussi entraîner une modification de la réglementation nationale en faveur des femmes ou limiter les options s'offrant aux gouvernements pour la réalisation de leurs objectifs économiques et sociaux au niveau national, y compris celui de l'égalité entre les sexes. | UN | وقد تؤثر القواعد المتعددة الأطراف أيضاً على الأنظمة المحلية المؤاتية للمرأة أو تقيد الخيارات المتاحة للحكومات في سعيها إلى بلوغ الأهداف الاقتصادية والاجتماعية الوطنية، بما في ذلك هدف المساواة بين الجنسين. |
L'argument traditionnel des pays en développement selon lequel les échappatoires existant dans les règles multilatérales antidumping ou l'absence de disciplines claires ont favorisé les pratiques abusives et discrétionnaires vaut aussi désormais pour leur législation et leur administration nationales. | UN | والحجة التقليدية التي كانت البلدان النامية تستخدمها للمجادلة بأن الثغرات التي تعتري القواعد المتعددة الأطراف لمكافحة الإغراق أو افتقار هذه القواعد إلى ضوابط واضحة هو الذي زاد في إمكانية التجاوزات والممارسات التقديرية، حجة تنطبق الآن أيضاً على تشريعاتها وإداراتها الوطنية. |
71. De nombreuses délégations ont mentionné les asymétries qui affaiblissaient les règles multilatérales régissant le commerce et la finance dans le monde; elles favorisaient les intérêts des pays développés et empêchaient une croissance économique soutenue. | UN | 71- وأشارت عدة وفود إلى ما يعتري القواعد المتعددة الأطراف الناظمة للتجارة والمالية العالمية من مظاهر عدم تماثل وعدم انتظام، وهي قواعد محابية لمصالح البلدان المتقدمة وتضع تحديات أمام النمو الاقتصادي المستدام. |
Les règles commerciales autres qu'à la frontière suscitaient un regain d'intérêt, en particulier dans le cadre de la multiplication des accords commerciaux régionaux, d'où la nécessité de renforcer le système commercial multilatéral afin de garantir la compatibilité de ces accords avec les règles multilatérales. | UN | وهناك اهتمام مجدد بقواعد التجارة " وراء الحدود " ، وبصفة خاصة في نطاق الاتفاقات التجارية الإقليمية المتنامية، وبالتالي تنشأ الحاجة إلى تدعيم النظام التجاري المتعدد الأطراف لضمان توافق الاتفاقات الإقليمية مع القواعد المتعددة الأطراف. |
Certes, le principe de responsabilité commune mais différenciée a été pris en compte lorsque les règles multilatérales ont été élaborées et la coopération internationale renforcée, et ce dès l'instauration de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. | UN | وقد كان نهج العناصر المشتركة المتباينة جزءاً من عملية تصميم القواعد المتعددة الأطراف وتعزيز التعاون الدولي منذ وضع الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة (غات). |
Il y avait peu de chances pour que les règles multilatérales en vigueur au titre de l'Accord sur l'agriculture de l'OMC diminuent les coûts des ajustements résultant de la réforme de l'agriculture car, à son avis, l'Accord sur l'agriculture tendait surtout à limiter la production agricole en supprimant les distorsions plutôt qu'à atteindre l'objectif général de l'atténuation de la pauvreté. | UN | ومن المستبعد أن تؤدي القواعد المتعددة الأطراف السارية حالياً بموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة إلى خفض تكاليف التكيف الناجمة عن عملية الإصلاح الزراعي لأن الاتفاق بشأن الزراعة يركز في رأيه على كبح الإنتاج الزراعي بوضع حد لانحرافات السياسة العامة بدلاً من تحقيق الغرض العام المتمثل في تخفيف حدة الفقر. |