"les règles relatives" - Translation from French to Arabic

    • القواعد المتعلقة
        
    • القواعد الخاصة
        
    • القواعد المتصلة
        
    • للقواعد المتعلقة
        
    • قواعد تنظم
        
    • القواعد الناظمة
        
    • والقواعد المتعلقة
        
    • الأنظمة المتعلقة
        
    • القواعد التي تنظم
        
    • القواعد المتبعة
        
    • اللوائح المتعلقة
        
    • فإن قواعد
        
    • أي يكون أهلاً
        
    • أن قواعد
        
    • إن القواعد
        
    Il faut donc éclaircir les règles relatives au retrait du Traité. UN ولهذا فإنه ينبغي توضيح القواعد المتعلقة بالانسحاب من المعاهدة.
    Question 9: les règles relatives à l'immatriculation des objets lancés dans l'espace sont-elles applicables aux objets aérospatiaux? UN هل تنطبق القواعد المتعلقة بتسجيل الأجسام التي تطلق في الفضاء الخارجي على الأجسام الفضائية الجوية؟ السؤال 9:
    Le Comité souhaite recevoir des informations complémentaires détaillées sur les règles relatives au refoulement ou à l'expulsion de migrants. UN ترغب اللجنة في تلقي مزيد من المعلومات التفصيلية حول القواعد المتعلقة بعودة المهاجرين أو إبعادهم أو طردهم.
    Il est absolument nécessaire, selon nous, de renforcer les règles relatives à l'utilisation des mines antipersonnel en particulier et à leur production et commercialisation. UN ونرى أن هناك حاجة ملحة الى تشديد القواعد الخاصة باستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد بصفة خاصة وبانتاجها والاتجار بها.
    les règles relatives à l'attribution d'un comportement à une organisation internationale sont énoncées au chapitre II. UN وترد في الفصل الثاني القواعد المتصلة بإسناد التصرف للمنظمة الدولية.
    En outre, en ne respectant pas suffisamment les règles relatives aux créances, le HCR s'expose au risque de pertes financières. UN كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية.
    les règles relatives à l'IED ont été assouplies en 1988 et 1989. UN وجرى في عامي 1988 و1989 تخفيف القواعد المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    Bien sûr, les règles relatives à la protection de l'environnement seront prises en compte lors de cette évaluation. UN وبطبيعة الحال تؤخذ بعين الاعتبار في ثنايا هذا التقييم القواعد المتعلقة بحماية البيئة.
    Pour que soit respecté le principe de l'égalité devant la loi dans ce domaine, il est essentiel que les règles relatives à la libération sous caution soient appliquées uniformément. UN ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة.
    Si un État formule une objection, les règles relatives aux effets juridiques des réserves et des objections s'appliquent. UN وفي حال اعتراض دولة ما، تنطبق القواعد المتعلقة بالآثار القانونية للتحفظات والاعتراضات.
    Dans cette perspective, il serait utile de savoir comment sont appliquées les règles relatives à l'apostasie. UN ومن هذا المنطلق سيكون من المفيد معرفة كيف تُطبَّق القواعد المتعلقة بالردة.
    Ce que l'on attend de nous c'est que nous renforcions les règles relatives à la sécurité des non-combattants aux secours aux victimes civiles des moyens de guerre et au traitement de ces victimes. UN أما المطلوب منا عمله فهو تعزيز القواعد المتعلقة بسلامة غير المحاربين وإنقاذ ضحايا الحروب من المدنيين وعلاجهم.
    les règles relatives aux moyens de subsistance dans le cadre de l'immigration de familles comprennent désormais des obligations plus strictes en matière de revenu de la personne de référence. UN وأصبحت القواعد المتعلقة بالإعالة فيما يتصل بهجرة الأسرة تتضمن حاليا شروطا أكثر صرامة فيما يتعلق بدخل الشخص المعيل.
    Il a été souligné à cet égard que les règles relatives à l'immunité représentaient elles aussi des valeurs de la communauté internationale. UN وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن القواعد المتعلقة بالحصانة تمثل في حد ذاتها قيماً للمجتمع الدولي.
    L'article 354 fixe en ces termes les règles relatives au traitement des commissions rogatoires: UN 63- كما تضع المادة 354 القواعد الخاصة بالتعامل مع طلبات الإنابة القضائية بالقول:
    Cela dit, il semble que les règles relatives au tarif d'indemnisation pour les femmes et les nonmusulmans diffèrent selon les groupes. UN ومع ذلك، يبدو أن القواعد المتصلة بقيمة التعويض المقدم إلى المرأة وغير المسلم تختلف باختلاف الطوائف.
    En outre, en ne respectant pas suffisamment les règles relatives aux créances, le HCR s'expose au risque de pertes financières. UN كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية.
    [2. Le concessionnaire a le droit de publier et de faire appliquer les règles relatives à l'utilisation de l'ouvrage, sous réserve de l'approbation de l'autorité contractante ou d'un organisme de réglementation.] " UN " [2- يحق لصاحب الامتياز إصدار وإنفاذ قواعد تنظم استخدام المرفق، رهنا بموافقة السلطة المتعاقدة أو هيئة رقابية.] "
    Le groupe de travail tentait de mettre au clair la nature et la fonction de ces relations et de recueillir et d'analyser les règles qui les gouvernent. Cela l'amènerait ultérieurement à réévaluer les principes de responsabilité, au vu de leur compatibilité avec les règles relatives au transport des marchandises en général. UN ويعتزم الفريق العامل أن يستوضح طبيعة ومهام تلك الروابط وأن يجمع ويحلل القواعد الناظمة لها في الوقت الراهن، وسيشمل هذا النشاط في مرحلة لاحقة إعادة تقييم مبادئ المسؤولية فيما يتصل بمدى توافقها مع مجال أوسع من القواعد المتعلقة بنقل البضائع.
    les règles relatives à la santé publique sont obligatoires. UN والقواعد المتعلقة بالصحة العامة قسرية وإجبارية.
    les règles relatives à l'interrogation des enfants ont été retenues sans aucun changement. UN أما الأنظمة المتعلقة باستجواب الأطفال فقد تم الإبقاء عليها دون أية تغييرات.
    Les règles régissant la nationalité sont applicables, bien qu'il puisse être nécessaire de modifier les règles relatives à la double nationalité dans les cas où une personne est un national de l'État requérant et un agent de l'organisation internationale défenderesse. UN حيث تنطبق القواعد التي تنظم الجنسية، وإن كان سيتعين إدخال بعض التعديلات على قواعد ازدواج الجنسية في الحالات التي يكون فيها الفرد من رعايا الدولة المطالبة ووكيلا في المنظمة الدولية المدعى عليها.
    La Commission applique mutatis mutandis les règles relatives aux élections énoncées aux articles 73 à 75 du Règlement intérieur de l'Assemblée. UN تطبق اللجنة، مع إجراء ما يلزم من تغيير، القواعد المتبعة في اجراء الانتخابات الواردة في المواد من ٣٧ إلى ٥٧ من النظام الداخلي للجمعية.
    Le processus de destruction sera mis en œuvre dans le respect de toutes les règles relatives à la protection de l'environnement et de la santé publique, et le site choisi sera ensuite rendu à l'agriculture. UN وستراعي عملية التدمير جميع اللوائح المتعلقة بالمحافظة على البيئة والصحة العامة، وستُعاد زراعة موقع التدمير.
    Comme il est indiqué dans le premier rapport, les règles relatives à la nationalité sont totalement indépendantes des considérations de sexe. UN كما جاء في أول تقرير للدولة، فإن قواعد ناميبيا بشأن الجنسية حيادية تماماً.
    Dès sa formation, le fœtus jouit de certains droits définis par les règles relatives à la capacité juridique partielle car, à ce stade, le fœtus est vivant mais constitue une partie intégrante de sa mère. UN فمنذ كونه جنيناً يصبح أهلاً لثبوت بعض الحقوق له أي يكون أهلاً للالتزام الناقص حيث أنه في هذا الطور هو إنسان حي ناقص الحياة لأنه جزء من أمه.
    D'après la source, les règles relatives à une procédure régulière n'ont pas été respectées, en particulier en ce qui concerne la réception et l'appréciation des éléments de preuve. UN إذ يرى المصدر أن قواعد الإجراءات الواجبة قد انتُهكت، ولا سيما المتعلقة منها بتلقي الأدلة المقدمة وتقييمها.
    les règles relatives à l'immunité telles qu'elles existaient actuellement établissaient déjà un équilibre dans le fonctionnement d'ensemble du système. UN إن القواعد المتعلقة بالحصانة في هيئتها الحالية توفر أصلاً بعض التوازن في الطريقة التي يعمل بها النظام ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more