"les récents événements" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث الأخيرة
        
    • والأحداث الأخيرة
        
    • بالأحداث الأخيرة
        
    • إليه اﻷحداث اﻷخيرة
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخرا
        
    • إن التطورات الأخيرة
        
    • لﻷحداث اﻷخيرة
        
    • والأحداث التي وقعت مؤخرا
        
    • وقد أدت التطورات
        
    • الحوادث الأخيرة
        
    Or, les récents événements donnent de grands motifs d'inquiétude, et il doit être mis fin à ce cycle de violence. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    Il a souligné que les récents événements avaient eu lieu alors que la situation humanitaire en Haïti relevait déjà de l'urgence. UN وقد ذكر أنه عندما وقعت الأحداث الأخيرة كانت الحالة الإنسانية في هايتي من التردي بمــا يستوجب تحركا عاجلا.
    les récents événements internationaux ne font que renforcer notre opinion. Open Subtitles وهذه الأحداث الأخيرة حول العالم دعمت وجهة نظرنا
    Le Guatemala était préoccupé par les récents événements et condamnait les pertes en vies humaines qui se produisaient. UN ويساور غواتيمالا القلق إزاء الأحداث الأخيرة وهي تدين ما يقع من خسائر في الأرواح.
    les récents événements nous laissent espérer que les autres États partagent ce point de vue. UN والأحداث الأخيرة مدعاة للتفاؤل بأن دولاً أخرى تشاطر هذا النهج.
    les récents événements survenus au Moyen-Orient n'ont fait que renforcer l'urgence de cette tâche. UN وقد جعلت الأحداث الأخيرة في منطقة الشرق الأوسط هذه المهمة ملحة للغاية.
    Bien évidemment, nos économies sont chaque jour plus interdépendantes, comme les récents événements l'ont démontré de manière spectaculaire. UN فاقتصاداتنا، بالطبع، مرتبط بعضها ببعض على نحو أوثق من أي وقت مضى، كما أظهرت ذلك بشكل خطير الأحداث الأخيرة.
    les récents événements ont montré que les mandats de maintien de la paix plus énergiques n'ont pas nécessairement permis, à eux seuls, une meilleure protection des femmes. Il y a lieu de redoubler d'efforts. UN وقد أظهرت الأحداث الأخيرة أن إسناد مزيد من الولايات المتينة وحدها في مجال حفظ السلام لن يؤدّي بالضرورة إلى زيادة حقيقية في حماية المرأة؛ وقالت إن الأمر يستلزم بذل جهود أكبر.
    Je reste profondément préoccupé par les récents événements survenus le long de la frontière et le nombre de victimes civiles. UN ويساورني قلق بالغ إزاء الأحداث الأخيرة التي وقعت على طول الحدود، حيث خلفت خسائر في أرواح المدنيين.
    L'ONU se trouve à un tournant décisif et devra regagner d'urgence la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, confiance mise à rude épreuve par les récents événements. UN لقد وصلت الأمم المتحدة إلى منعطف حاسم، وعليها أن تستعيد على وجه الاستعجال ثقة الدول والرأي العام العالمي، هذه الثقة التي مرت بتجارب مريرة في غمار الأحداث الأخيرة.
    les récents événements ont mis en question la valeur, la pertinence et l'avenir du multilatéralisme. UN إن الأحداث الأخيرة أثارت التساؤل بشأن قيمة أهمية التعددية ومستقبلها.
    Mais les récents événements nous fournissent des raisons d'espérer à nouveau et de trouver la force de répondre aux défis auxquels nous sommes confrontés. UN إلا أن الأحداث الأخيرة تعطينا اليوم مرة أخرى الأمل والعزم على مواجهة التحديات المائلة أمامنا.
    Les membres du Conseil de sécurité se déclarent préoccupés par les récents événements survenus dans le sud du Liban. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء الأحداث الأخيرة في جنوب لبنان.
    D'autre part, le déploiement accéléré d'une mission peut conduire à une crise, comme l'ont démontré les récents événements de Sierra Leone. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعجل في نشر بعثة يمكن أن يؤدي إلى نشوب أزمة، حسب ما أثبتته الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون.
    les récents événements démontrent avec encore plus d'acuité l'importance d'intégrer ces normes aux pratiques courantes. UN وتثبت الأحداث الأخيرة مدى أهمية أن تصبح المعايير الواردة في الاتفاقية ممارسة مطبقة بصورة عامة.
    les récents événements ont soulevé des questions urgentes quant au degré auquel l'ONU remplit le rôle qui lui a été dévolu par la Charte. UN أثارت الأحداث الأخيرة أسئلة ملحة عن مدى قيام الأمم المتحدة بدورها المتوخى لها بموجب ميثاقها.
    Un certain nombre de délégations ont prévenu que les récents événements imposaient d'aborder avec la plus grande prudence la question de la réduction progressive de l'effectif de la MINUSET. UN وأشار بعض الوفود إلى ضرورة النظر بعناية في مراحل تقليص قوام البعثة في ضوء الأحداث الأخيرة. أوروبـــا
    les récents événements survenus au Moyen-Orient nous montrent à quel point il importe d'y instaurer une paix juste et durable. UN إن الأحداث الأخيرة التي شهدها الشرق الأوسط أثبتت لنا مدى أهمية التوصل إلى سلام عادل ودائم هناك.
    C'est qu'en effet, les récents événements en Sierra Leone nous le rappellent et nous interpellent fortement. UN والأحداث الأخيرة في سيراليون تذكرنا بذلك وهي تمثل تحديا حقيقيا لنا.
    Il conviendrait de noter que l'utilisation des ressources a été affectée par les récents événements survenus au Tchad et par l'évacuation du personnel de la Mission de ce pays. UN وتجدر الإشارة إلى أن استخدام الموارد المعتمدة قد تأثر بالأحداث الأخيرة التي شهدتها تشاد وبإخلاء موظفي البعثة من البلد.
    Selon l'une d'entre elles, il fallait indiquer ces mobiles pour bien montrer les types de situations dans lesquelles étaient commis des crimes contre l'humanité, comme en témoignaient les récents événements dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, qui avaient amené à la création des tribunaux ad hoc. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين.
    les récents événements ne sont guère encourageants. UN غير أن الأحداث التي وقعت مؤخرا لم تكن مشجعة.
    les récents événements survenus sur la scène internationale représentent des défis sans précédent pour l'ONU. UN إن التطورات الأخيرة على الساحة الدولية تشكل للأمم المتحدة تحديات غير مسبوقة.
    M. Keating (Nouvelle-Zélande) (interprétation de l'anglais) : La Nouvelle-Zélande a été indignée par les récents événements en Israël et au Liban, et le peuple néo-zélandais a été scandalisé par la mort et les destructions infligées à des civils innocents dans les deux pays. UN السيد كيتنغ )نيوزيلندا( )ترجمـــة شفويــــة عــن الانكليزيـــة(: لقـــد شعـــرت نيوزيلندا بالصدمة نتيجة لﻷحداث اﻷخيرة في إسرائيـــل ولبنـــــان، وأعـــرب شعـــب نيوزيلندا عــن استيائه إزاء الموت والدمار الذي حاق بالمدنيين اﻷبرياء في كلا البلدين.
    Les catastrophes humanitaires en Afrique et les récents événements au Timor oriental imposent de se pencher sur cette question sans délai. UN وتستدعي الكوارث الإنسانية في أفريقيا والأحداث التي وقعت مؤخرا في تيمور الشرقية الانكباب على هذه المسألة دون إبطاء.
    les récents événements d'Afghanistan ont entraîné de nouvelles arrivées à New Delhi. UN وقد أدت التطورات اﻷخيرة في أفغانستان إلى وصول عدد ضئيل من اﻷشخاص الجدد إلى نيودلهي.
    les récents événements ont montré plus clairement que jamais à quel point la présence de forces de stabilisation est primordiale en Iraq. UN بل لقد أظهرت الحوادث الأخيرة بمزيد من الوضوح ضرورة وجود قوات لحفظ الاستقرار في العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more