"les références aux" - Translation from French to Arabic

    • الإشارات إلى
        
    • إشارات إلى
        
    • بالإشارات إلى
        
    • الاشارات الى
        
    • تنطبق الإحالات إلى
        
    • يقصد بالإحالات إلى
        
    • رأي يطلب حذف اﻹشارة إلى
        
    • اشارات الى
        
    • والإشارات إلى
        
    les références aux Protocoles facultatifs de la Convention relative aux droits de l'enfant sont interprétées comme ne s'appliquant qu'aux États qui y ont adhéré. UN وأضاف أن وفده يفهم أن الإشارات إلى البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل تنطبق فقط على الدول التي انضمت إليهما.
    Il conviendrait de veiller à ce que les références aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies soient exactes et non sélectives. UN وينبغي إيلاء الاهتمام للدقة وعدم الانتقائية في الإشارات إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.
    Il comprend donc que les références aux résolutions de 1974 se limitent aux principes généraux qui y sont énoncés. UN وأضاف أنه لذلك يتفهم أن الإشارات إلى قراري عام 1974 قاصرة على المبادئ العامة المبينة فيهما.
    De plus, le document de travail final sur lequel le document officieux est fondé a omis les références aux causes de la crise, qui ont été énoncées dans une proposition soumis par le Groupe des 77 et la Chine. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشروع ورقة العمل النهائي الذي قامت على أساسه الورقة غير الرسمية قد أسقط إشارات إلى أسباب الأزمة، التى أوردت في مقترح مقدم من مجموعة الـ 77 والصين.
    400. Le Comité note les références aux enfants qui figurent dans la Constitution de l'État partie et la promulgation d'un nouveau code de la famille qui est entré en vigueur en octobre 1998. UN 400- تحيط اللجنة علماً بالإشارات إلى الطفل الواردة في دستور الدولة الطرف، وباعتماد قانون جديد للأسرة دخل حيز التنفيذ في تشرين الأول/أكتوبر 1998.
    Le Groupe de travail a jugé essentielles les références aux garanties énoncées à l'article 17. UN واعتبر الفريق العامل أن الإشارات إلى الضوابط المنصوص عليها في المادة 17 حاسمة الأهمية.
    En outre, les références aux personnes handicapées demeurent extrêmement succinctes. UN وعلاوة على هذا، ما زالت الإشارات إلى المعوقين مقتضبة للغاية.
    De toute évidence, les références aux traités internationaux doivent être interprétées conformément aux principes d'application de la législation pénale angolaise. UN ومن الواضح أن الإشارات إلى المعاهدات الدولية تفسر وفقا لمبادئ تطبيق قانون العقوبات الأنغولي.
    les références aux générations futures se limitent néanmoins, pour la plupart, aux préambules, et ne figurent pas dans les dispositifs des instruments. UN إلا أن هذه الإشارات إلى الأجيال المقبلة، تظهر في معظم الأحيان في ديباجة هذه الصكوك وليس في نص المنطوق.
    Cependant, elle comprend que les références aux gouvernements, dans le contexte des encouragements et des appels à l'action, visent les gouvernements parties à la Convention. UN بيد أنها أعربت عن الرأي أن الإشارات إلى الحكومات، في سياق التشجيع أو الدعوة إلى اتخاذ اجارءات، تفيد أنها أطراف في الاتفاقية.
    les références aux observations finales sont très utiles, de même que les nombreux exemples, même si certains pourraient peut-être être supprimés. UN وأوضح أن الإشارات إلى التعليقات الختامية كانت مفيدة للغاية، وكذلك الأمثلة العديدة التي قدمها، مع أنه يمكن حذف بعضها.
    Il estime lui aussi qu'il faut supprimer les références aux droits économiques, sociaux et culturels et à la liberté de mouvement. UN ويرى أيضاً ضرورة حذف الإشارات إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحرية التنقل.
    Elle se perd dans les références aux différents plans faites dans les paragraphes 51 et 72. UN وقالت إن الإشارات إلى عدد من الخطط المختلفة في الفقرتين 51 و 72 تثير حيرتها.
    les références aux questions liées aux transitaires ont été spéciale-ment retirées des projets de texte précédents, à la suite d'une décision de principe du Groupe de travail. UN وقال إن الإشارات إلى مسائل الوكالة حذفت تحديدا من مشاريع النصوص السابقة، في أعقاب قرار سياسة للفريق العامل.
    La Rapporteuse spéciale s'est penchée sur cette question car elle est un préalable indispensable pour accroître peu à peu les références aux droits de l'homme et les intégrer dans le courant général des droits de l'homme. UN وقد تناولت المقــررة الخاصة هذه المسألة لأنها تشكل شرطاً أساسياً لا غنى عنه لزيادة الإشارات إلى حقوق الإنسان وتحويلها في إطار عملية إدماج حقوق الإنسان في التيار العام للنشاط البشري.
    Il juge particulièrement encourageantes les références aux droits de l'enfant et à la Convention relative aux droits de l'enfant qui figurent dans cet accord. UN ومما يشجع اللجنة بوجه خاص أن اتفاق السلام المعقود في لومي تضمن إشارات إلى حقوق الأطفال وإلى اتفاقية حقوق الطفل.
    Il juge particulièrement encourageantes les références aux droits de l'enfant et à la Convention relative aux droits de l'enfant qui figurent dans cet accord. UN ومما يشجع اللجنة بوجه خاص أن اتفاق السلام المعقود في لومي تضمن إشارات إلى حقوق الأطفال وإلى اتفاقية حقوق الطفل.
    31. M. SHEARER dit préférer conserver les références aux sites Web, car ceux-ci offrent des sources d'information modernes et instantanées sur les travaux du Comité. UN 31- السيد شيرير قال إنه يفضل الاحتفاظ بالإشارات إلى المواقع الشبكية، نظراً إلى أن هذه الأخيرة توفر مصادر حديثة وفورية للمعلومات عن عمل اللجنة.
    Ainsi, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, les références aux populations autochtones et aux propriétaires fonciers sont interchangeables. UN وبالتالي تعني الاشارات الى السكان اﻷصليين ومــــلاك اﻷراضــــي في بابوا غينيا الجديدة نفس الشيء.
    2. les références aux < < États Parties > > dans la présente Convention visent aussi les organisations intergouvernementales dans les limites de leur compétence. UN 2- تنطبق الإحالات إلى " الدول الأطراف " في هذه الاتفاقية على المنظمات الحكومية الدولية في حدود اختصاصها.
    les références aux < < États parties > > renvoient à l'obligation qui est faite aux États parties d'assumer leurs responsabilités envers les enfants non seulement au niveau national, mais aussi au niveau des provinces et des municipalités. UN يقصد بالإحالات إلى " الدول الأطراف " التزامات الدول الأطراف بتحمل مسؤولياتها إزاء الأطفال، لا على الصعيد الوطني فحسب، بل على صعيدي المقاطعات والبلديات أيضاً.
    On a trouvé que les références aux «institutions nationales de protection et de promotion des droits de l’homme conformes aux principes de Paris», au paragraphe 22.75, et à l’idée d’ «intégrer des éléments concernant les droits de l’homme aux plans-cadres des Nations Unies pour l’aide au développement», au paragraphe 22.79 c) i), devraient être supprimées. UN ٨٦٣ - وأعرب عن رأي يطلب حذف اﻹشارة إلى " مؤسسات مبادئ باريس " الواردة في الفقرة ٢٢-٧٥ واﻹشارة إلى " ادماج عناصر حقوق اﻹنسان في أطر عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية " الواردة في الفقرة ٢٢-٧٩ )ج( ' ١ ' .
    les références aux sites sur Internet n’ont pas été incorporées.On trouvera le sommaire ou le texte intégral de certaines des décisions énumérées ci-après sur Internet aux adresses suivantes: UN ولم تدرج اشارات الى المواقع على شبكة الانترنيت.يمكن الحصول على خلاصات أو نصوص كاملة لبعض القضايا التي لم يبلغ عنها في المواقع الشبكية التالية في الانترنيت:
    les références aux races qui figurent à propos du Myanmar dans le rapport sur le racisme et la discrimination raciale sont totalement injustifiées. Elles obéissent à des motifs politiques et n'auraient pas dû être reprises de cette façon. UN والإشارات إلى أجناس ميانمار، التي وردت في التقرير المتعلق بالعنصرية والتمييز العنصري، لا مبرر لها على الإطلاق، وقد تكون راجعة إلى عوامل سياسية، مما يعني أنه لم يكن من الجائز أبدا أن تُدرج في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more