"les réformes nécessaires" - Translation from French to Arabic

    • الإصلاحات اللازمة
        
    • الإصلاحات الضرورية
        
    • بالإصلاحات الضرورية
        
    • الاصلاحات اللازمة
        
    • الإصلاحات المطلوبة
        
    • على إجراء اﻹصلاحات اللازمة
        
    • بالإصلاحات اللازمة
        
    • بالاصلاحات التشريعية الملائمة
        
    • تكمل التغييرات اللازمة
        
    • من اﻹصلاحات اللازمة
        
    • يلزم من إصلاحات
        
    • جميع اﻹصلاحات اللازمة
        
    • الاصلاحات الضرورية
        
    • الإصلاح اللازم
        
    • إصلاحات من
        
    Nous prenons acte de son programme ambitieux visant à rétablir la croissance mondiale et à mettre en œuvre les réformes nécessaires des systèmes financiers mondiaux. UN وننوّه ببرنامجها الطموح لاستعادة النمو العالمي وتحقيق الإصلاحات اللازمة في الأنظمة المالية العالمية.
    Il est impératif que l'ONU mette en œuvre les réformes nécessaires pour adapter sa structure aux besoins actuels de la société mondiale. UN ومن الأمور الأساسية أن تنفذ الأمم المتحدة الإصلاحات اللازمة بهدف مواءمة هيكلها مع الاحتياجات الحالية للمجتمع العالمي.
    Dans le même temps, comme nous l'avons réaffirmé à la Conférence de Kaboul, il est essentiel que le Gouvernement afghan entreprenne les réformes nécessaires pour renforcer ses capacités de gestion financière et réduire la corruption. UN وفي الوقت نفسه، وعلى النحو الذي جرى التأكيد عليه مجددا في مؤتمر كابول، من الضروري أن تجري الحكومة الأفغانية الإصلاحات اللازمة لتعزيز قدرتها على الإدارة المالية وتقليل انتشار الفساد.
    La Chine appuie les réformes nécessaires des organes conventionnels qui respectent pleinement l'avis des États parties. UN وتؤيد الصين الإصلاحات الضرورية لهيئات المعاهدات والتي تحترم بالكامل آراء الدول الأطراف.
    Dans ce contexte, seront mises en œuvre les réformes nécessaires pour assurer une meilleure mobilisation des ressources et une meilleure gestion des finances publiques. UN وفي هذا السياق، سوف تنفذ الإصلاحات الضرورية من أجل ضمان تحقيق تعبئة أفضل للموارد وإدارة أحسن للمالية العامة.
    L'Organisation des Nations Unies peut tirer des enseignements de notre expérience alors qu'elle s'apprête à entreprendre les réformes nécessaires. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تتعلم من تجربتنا وهي تعد للقيام بالإصلاحات الضرورية.
    Le 11e amendement au Code national a apporté les réformes nécessaires en conséquence. UN وقد أجرى التعديل الحادي عشر لمدونة القوانين القُطرية الإصلاحات اللازمة وفقاً لذلك.
    Il est temps également de mener à bien les réformes nécessaires aux procédures de travail et à l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN كما أن الوقت حان للتفكير في الإصلاحات اللازمة في إجراءات عمل مؤتمر نزع السلاح وتوسيع عضويته.
    les réformes nécessaires sont possibles, pourvu qu'il existe de la part des États Membres une volonté politique réelle et constante de les appliquer. UN وستكون الإصلاحات اللازمة ممكنة ما دامت الدول الأعضاء لديها الإرادة السياسية الحقيقية والثابتة لتنفيذها.
    Il a été créé un Comité national chargé de la sécurité aérienne, qui conseille le Gouvernement sur les réformes nécessaires au renforcement de la sécurité aérienne. UN أنشئت لجنة وطنية تُعنى بأمن الطيران، وهي لجنة تسدي المشورة للحكومة بشأن الإصلاحات اللازمة لتعزيز أمن الطيران.
    Le mandat de l'Institut offre des perspectives pour orienter les réformes nécessaires en la matière. UN وتتيح ولاية المعهد فرصا لاضطلاعه بتوجيه الإصلاحات اللازمة في هذا الصدد.
    Un groupe de travail interministériel a été mis en place pour évaluer les réformes nécessaires. UN وشُكِّل فريق عمل وزاري لتقييم الإصلاحات اللازمة.
    Un groupe de travail interministériel a été mis en place pour évaluer les réformes nécessaires. UN وشُكِّل فريق عمل وزاري لتقييم الإصلاحات اللازمة.
    Ils ont à cet égard mentionné le manque de spécialistes suffisamment formés pour entreprendre les réformes nécessaires. UN غير أنها أشارت إلى نقص المهنيين الحاصلين على تدريب كاف لإجراء الإصلاحات اللازمة.
    33. Les parlements sont habilités à interpeler les gouvernements sur ces questions et à faire avancer les réformes nécessaires. UN 33 - وعلى البرلمانات أن تؤدي دور مساءلة الحكومات بشأن هذه المسائل وتعزيز الإصلاحات الضرورية.
    Charger une équipe spéciale de niveau élevé d'impulser les réformes nécessaires UN تمكين فرقة عمل رفيعة المستوى من التحفيز على الإصلاحات الضرورية
    17. Charger une équipe spéciale de niveau élevé d'impulser les réformes nécessaires. UN 17- تمكين فرقة عمل رفيعة المستوى من التحفيز على الإصلاحات الضرورية.
    Nous appelons de nos voeux la nomination d'un Premier Ministre palestinien jouissant d'une autorité suffisante pour mettre fin au terrorisme et appliquer les réformes nécessaires. UN وسنرحب بتعيين رئيس وزراء فلسطيني يملك سلطة كافية لإنهاء الإرهاب والقيام بالإصلاحات الضرورية.
    Nous croyons avec le Secrétaire général que les réformes nécessaires devraient être complétées avant le cinquantième anniversaire de l'ONU. UN ونحن نشاطر اﻷمين العام إيمانه بأن الاصلاحات اللازمة ينبغي أن تتم في موعد غايته الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, le Comité approuve la démarche du Secrétaire général et le prie d'achever rapidement l'amendement des circulaires précitées afin de mener à bien les réformes nécessaires. UN وتتفق اللجنة في هذا الصدد مع نهج الأمين العام، وتطلب إليه أن يسرع بإنجاز التعديلات التي ينبغي إدخالها على النشرات من أجل السماح بتنفيذ الإصلاحات المطلوبة.
    a) Aidera à promouvoir les réformes nécessaires pour assurer la réconciliation nationale, la sécurité et la stabilité dans le pays; UN )أ( للمساعدة في التشجيع على إجراء اﻹصلاحات اللازمة لتحقيق المصالحة الوطنية واﻷمن والاستقرار في البلد؛
    Le Groupe est également déterminé à voir adopter les réformes nécessaires pour permettre à l'Organisation de relever les défis de portée mondiale - ceux auxquels elle fait face actuellement et ceux qui se feront jour à l'avenir. UN والمجموعة ملتزمة أيضا بالإصلاحات اللازمة لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات العالمية الحالية والمستجدة.
    Le Comité recommande que l’État partie procède à un examen global de la législation en vigueur tant au niveau national qu’à l’échelon des États, en vue d’engager les réformes nécessaires pour la rendre conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN ١٣٢٠- توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء استعراض شامل للتشريع القائم على كل من المستوى الوطني ومستوى الولايات، بهدف القيام بالاصلاحات التشريعية الملائمة لضمان تماشي تشريعها تماما مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    iii) La gestion macroéconomique anticyclique, conjuguant des mesures prises aux échelons national, sous-régional et régional et les réformes nécessaires sur le plan international; UN ' 3` إدارة الاقتصاد الكلي التي تحارب التقلبات الدورية، مع إضافة تدابير وطنية ودون إقليمية وإقليمية تكمل التغييرات اللازمة على الصعيد الدولي؛
    Les membres ont conseillé à l'Ouganda de tirer parti de la volonté politique, notamment celle du Président, manifestée à ces niveaux pour faire progresser les réformes nécessaires. UN وأشار أعضاء اللجنة على أوغندا بالاستفادة من اﻹرادة السياسية، على هذه المستويات، بما في ذلك الاستفادة من الرئيس، لاجراء مزيد من اﻹصلاحات اللازمة.
    Nous devons combler ce fossé en engageant les réformes nécessaires pour consolider et améliorer le système des Nations Unies. UN وقالت إن علينا سد هذه الفجوة بالعمل على تحقيق ما يلزم من إصلاحات من أجل تعزيز وتحسين منظومة الأمم المتحدة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues — législatives ou autres — et introduire toutes les réformes nécessaires pour harmoniser ses lois nationales avec l'esprit et les termes de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الملائمة وغيرها وأن تدخل جميع اﻹصلاحات اللازمة لمواءمة قوانينها الوطنية مع روح وأحكام الاتفاقية.
    Il a déploré que ces pays n'aient pas encore entrepris toutes les réformes nécessaires pour éliminer les obstacles qui entravent toujours l'égalité entre les sexes. UN واستنكرت اللجنة عدم شروع هذه البلدان في جميع الاصلاحات الضرورية ﻹزالة العوامل التي لا تزال تعوق المساواة بين الجنسين.
    Ils ont réclamé des discussions sans détours pour faire avancer les réformes nécessaires et mettre en place un environnement commercial juste, axé sur le marché et prévisible, en soulignant que l'agriculture restait au cœur des négociations compte tenu de son importance face aux nouveaux besoins de développement des pays en développement. UN ودعوا إلى إجراء مناقشة صريحة من أجل التحرك صوب الإصلاح اللازم وتهيئة بيئة تجارية آمنة ومنصفة وقابلة للتنبؤ، يتركز اهتمامها على السوق؛ وأكدوا أن الزراعة لم تفقد موقعها المحوري في المفاوضات، نظرا لأهمية الاحتياجات الإنمائية للدول النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more