Le Conseiller spécial a indiqué les difficultés du Gouvernement yéménite à mettre en œuvre les réformes qui satisferaient et apaiseraient les chefs locaux. | UN | ووصف المستشار الصعوبات التي تواجه حكومة اليمن في تنفيذ الإصلاحات التي من شأنها تلبية رغبات الزعماء المحليين وإرضائهم. |
les réformes qui ont été entreprises dans le secteur social sont un début prometteur. | UN | كما تعتبر الإصلاحات التي تم إدخالها في القطاع الاجتماعي بداية واعدة. |
Cette tâche est déjà bien en cours. les réformes qui ont été entreprises et réussies dans les dernières années ont déjà renforcé et revitalisé l'Organisation. | UN | وهذه المهمة يجري الاضطلاع بها الآن، وقد ساعدت الإصلاحات التي أجريت ونفذت في السنوات الماضية بالفعل على تعزيز المنظمة وبث الحيوية فيها. |
Nous devons en même temps reconnaître les réformes qui ont déjà été réalisées. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن نعترف بالإصلاحات التي أنجزت فعلاً. |
Dans le cadre de ce processus, le secrétariat était guidé par la conviction qu'il devait appuyer aussi énergiquement que possible les réformes qui contribuent à renforcer la capacité dont dispose l'UNICEF pour promouvoir la protection des droits de l'enfant et oeuvrer en faveur de la survie et du plein épanouissement des enfants. | UN | وفي هذه العملية، استرشدت اﻷمانة باعتقادها بضرورة إظهار أقوى تأييد لﻹصلاحات التي تعزز قدرة اليونيسيف على تعزيز حماية اﻷطفال والعمل من أجل بقاء اﻷطفال ونمائهم التام. |
La délégation yéménite appuie les réformes qui permettront d'instaurer un système de recrutement plus juste. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد الإصلاحات التي سوف تفضي إلى نظام أكثر إنصافا في التعيين. |
Parmi les réformes qui depuis longtemps recueillent l'appui de la Slovaquie, l'on compte celle du Conseil de sécurité. | UN | ومن بين الإصلاحات التي تلقى دعما من سلوفاكيا على الدوام إصلاح مجلس الأمن. |
Il est prévu que les réformes qui seront lancées après les délibérations du Conseil se fondent sur les résultats de cet examen. | UN | ومن المتوقَّع أن تفيد استنتاجات الاستعراض في الإصلاحات التي ستنفَّذ بعد مداولات المجلس. |
On a observé par le passé que parmi les réformes qui appellent une attention urgente, l'une des plus importantes est celle du Conseil de sécurité. | UN | وقد لوحظ في الماضي أن إصلاح مجلس الأمن أحد أهم الإصلاحات التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Pour le reste, les autorités de Bosnie-Herzégovine n'ont pas adopté les réformes qui s'imposent depuis longtemps et, de ce fait, il n'y a eu aucun progrès concernant l'adhésion à l'Union européenne et à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | وباستثناء هذا التقدم، لم تتناول سلطات البوسنة والهرسك الإصلاحات التي طالما دعت الحاجة إليها، ولذا لم يتم إحراز مزيد من التقدم نحو الاندماج في الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
Le processus de réformes devrait viser à améliorer la prévisibilité des flux de l'aide et l'accent devrait être mis sur les réformes qui facilitent une distribution plus rapide de l'aide assortie de moins de conditions. | UN | وينبغي أن تروم عملية الإصلاح تحسين القدرة على التنبؤ بتدفقات المعونة والتركيز على الإصلاحات التي تعزز إيصالها بصورة أسرع وبشروط أقل. |
Cela ne rend que plus nécessaire la réalisation de réformes dans les structures de réglementation, notamment les réformes qui doivent permettre aux institutions de réglementation de faire appliquer effectivement les règles existantes, ce qui doit limiter la possibilité de contourner les règlements. | UN | وهذا ما يبرز الحاجة إلى إجراء إصلاحات في البنى التنظيمية، بما في ذلك الإصلاحات التي تزيد من مساءلة المؤسسات التنظيمية عن التطبيق الفعال للقواعد المعمول بها، وتجعل من إمكانية الهيمنة التنظيمية أقل احتمالا. |
Dans nos activités à l'ONU, nous nous emploierons par tous les moyens disponibles à renforcer ses institutions et appuyer les réformes qui leur permettront d'être plus participatives, plus représentatives et plus démocratiques. | UN | وفي إطار عملنا داخل الأمم المتحدة سنسعى جاهدين بكل السبل الممكنة من أجل تعزيز مؤسساتها ودعم الإصلاحات التي تجعلها أكثر تمثيلا وديمقراطية. |
La mission a reconnu qu'il fallait accroître l'aide internationale pour mettre en œuvre les réformes qui donneraient naissance à une police haïtienne fiable, responsable de ses actes et respectée. | UN | 23 - وسلـَّـمت البعثة بالحاجة إلى زيادة المساعدة الدولية من أجل تنفيذ الإصلاحات التي تساهم في تشكيـل شرطـة ذات مصداقيـة وقابلة للمسـاءلة وجديرة بالاحترام في هايتي. |
Et il comporte une clause de réexamen garantissant que les réformes qui seront adoptées aujourd'hui feront l'objet d'une évaluation 15 ans après leur entrée en vigueur. | UN | ويشتمل أيضا على فقرة استعراضية، تضمن أن تخضع الإصلاحات التي سنعتمدها اليوم لعملية تقييم بعد 15 عاما من دخولها حيز النفاذ. |
les réformes qui viennent d'être adoptées lors de la Réunion plénière de haut niveau renforcent la position unique de l'Assemblée générale, garante de la cohérence du système. | UN | وتعزز الإصلاحات التي اعتمدت من فورها في الاجتماع العام الرفيع المستوى الموقف الفريد للجمعية العام بوصفها الضامنة لتماسك النظام. |
Nous réaffirmons notre détermination à poursuivre les réformes qui permettront un jour d'améliorer les capacités fonctionnelles de l'ONU et ses processus de prise de décisions, en particulier en matière de gestion des crises et des conflits. | UN | ونؤكد من جديد على تصميمنا على مواصلة إجراء الإصلاحات التي ستؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين القدرات الوظيفية للأمم المتحدة وعمليات اتخاذ القرار التي تقوم بها، وبخاصة فيما يتعلق بإدارة الأزمات والصراعات. |
Je salue les réformes qui permettront aux citoyens de participer davantage aux décisions touchant leur vie quotidienne et peuvent contribuer à répondre aux vieilles doléances et à remédier aux causes profondes de conflits passés. | UN | وأنا أُرحّب بالإصلاحات التي تفسح المجال ليسهم المواطنون بقسط أكبر في القرارات التي تؤثر في حياتهم اليومية، والتي يمكن أن تسهم في معالجة المظالم القديمة والأسباب الكامنة وراء الصراعات. |
En général, les réformes qui aident l'Organisation à rester en phase avec l'époque, à remplir son mandat et à rester un employeur compétitif et attrayant sont bien reçues par le personnel et la direction. | UN | 86 - عموما، يرحب الموظفون والإدارة على حد سواء بالإصلاحات التي تساعد المنظمة على مواكبة العصر والوفاء بولايتها، وعلى أن تبقى رب عمل يتحلى بالقدرة على المنافسة وبالجاذبية. |
Dans le cadre de ce processus, le secrétariat était guidé par la conviction qu'il devait appuyer aussi énergiquement que possible les réformes qui contribuent à renforcer la capacité dont dispose l'UNICEF pour promouvoir la protection des droits de l'enfant et oeuvrer en faveur de la survie et du plein épanouissement des enfants. | UN | وفي هذه العملية، استرشدت اﻷمانة باعتقادها بضرورة إظهار أقوى تأييد لﻹصلاحات التي تعزز قدرة اليونيسيف على تعزيز حماية اﻷطفال والعمل من أجل بقاء اﻷطفال ونمائهم التام. |
les réformes qui relèvent du Secrétaire général progressent. | UN | واﻹصلاحات التي هي من اختصاص اﻷمين العام ماضية قدما. |
Assurer le respect des principes relatifs aux droits de l’homme demeure difficile : on se heurte à une résistance silencieuse de groupes sociaux ayant des intérêts dans les pratiques discriminatoires ou à l’absence de capacités institutionnelles et administratives et de ressources financières pour mettre en oeuvre les réformes qui s’imposent. | UN | ولا تزال الصعوبات قائمة في إنفاذ الامتثال لمبادئ حقوق اﻹنسان. وتتراوح اﻷسباب بين المقاومة الصامتة للفئات الاجتماعية ذات المصلحة في الممارسات التمييزية، ونقص القدرة المؤسسية واﻹدارية والموارد المالية اللازمة لتنفيذ اﻹصلاحات الضرورية. |