Dans l'intervalle, les réformes structurelles dans la région demeurent un sujet de préoccupation et les résultats en sont incertains. | UN | وفي الوقت الحاضر، تظل الإصلاحات الهيكلية أحد التحديات التي تواجه المنطقة غير أن نتائجها لا تزال غامضة. |
Les décideurs des pays développés misent désormais leur espoir dans les réformes structurelles pour jeter les bases d'une croissance plus soutenue à moyen terme. | UN | ويعلق صانعو السياسات في البلدان المتقدمة الآمال حاليا على إجراء الإصلاحات الهيكلية لإرساء الأسس اللازمة لنمو أكثر قوة على المدى المتوسط. |
En outre, les tensions sociales que subissent les populations n'ont pas été évitées et les réformes structurelles au niveau national sont douloureuses et souvent inacceptables pour ces populations. | UN | يضاف إلى ذلك أن الضغوط الاجتماعية على السكان لم يتسن تفاديها وأن الإصلاحات الهيكلية على الصعيد الوطني مؤلمة وغير مقبولة لهم في أغلب الأحيان. |
les réformes structurelles, au cours desquelles certains intérêts sont sacrifiés pour le bien du plus grand nombre, seront toujours controversées et difficiles à exécuter. Toutefois, quand ces réformes imposent des sacrifices aux citoyens ordinaires et favorisent les groupes les plus privilégiés de la société, elles ne peuvent que mener à une impasse politique et à de l’instabilité. | News-Commentary | الواقع أن الإصلاحات البنيوية التي تضحي بمصالح معينة من أجل تحقيق الصالح العام سوف تظل دوماً مثيرة للجدال وصعبة التنفيذ. ولكن عندما تنطوي مثل هذه الإصلاحات على تضحيات من قِبَل المواطنين العاديين وتستفيد منها المجموعات الأوفر حظاً في المجتمع، فمن المحتم أن يؤدي هذا إلى الجمود السياسي وعدم الاستقرار. |
Le Fonds monétaire international (FMI) aide à promouvoir la stabilité macroéconomique et encourage les réformes structurelles dans les pays de la région. | UN | 48 - يقدم صندوق النقد الدولي المساعدة لتعزيز استقرار الاقتصاد الكلي والإصلاحات الهيكلية في بلدان جنوب شرق أوروبا. |
Pour la première fois depuis des années, les pays développés et les pays en développement ont ouvert un débat sur les réformes structurelles. | UN | وللمرة الأولى في سنوات، بدأت مناقشة بشأن الاصلاحات الهيكلية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
Toutefois, des représentants ont déclaré ne pas partager le scepticisme exprimé concernant les réformes structurelles et leur impact sur la croissance. | UN | غير أن بعض المندوبين لم يؤيدوا التشكك الذي أُبدي فيما يتعلق بالإصلاحات الهيكلية وتأثيرها في النمو. |
Les pays en développement doivent, bien évidemment au niveau national, mener les réformes structurelles nécessaires. | UN | بديهي أن البلدان النامية يجب أن تجري الإصلاحات الهيكلية الضرورية على الصعيد الوطني. |
Il va, enfin, accélérer les réformes structurelles et encourager une économie entraînée par le secteur privé et axée sur les exportations. | UN | وسيجري تعزيز الإصلاحات الهيكلية وتشجيع اقتصاد قيادته بيد القطاع الخاص ومنحاه تصديري. |
Dans l'ensemble, les réformes structurelles engagées dans l'Organisation ont pris la bonne direction. | UN | وبصفة عامة، كانت الإصلاحات الهيكلية في المنظمة، مثيرة للإعجاب. |
les réformes structurelles réalisées depuis notre indépendance ont totalement transformé le Kazakhstan. | UN | الإصلاحات الهيكلية التي نفذت منذ الاستقلال غيرت كازاخستان تغييراً كلياً. |
Dans le Consensus de Monterrey, la communauté internationale a reconnu que les pays développés pouvaient jouer un rôle pour aider les pays en développement à réaliser les réformes structurelles propres à attirer les investissements étrangers directs. | UN | ففي توافق آراء مونتيري، كان المجتمع الدولي قد أقر بأن هناك دورا للبلدان المتقدمة النمو في مساعدة البلدان النامية على إجراء أنواع الإصلاحات الهيكلية التي تجذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Des réformes paramétriques ont été apportées à la quasi-totalité des régimes par répartition; ces réformes sont beaucoup plus fréquentes que les réformes structurelles. | UN | ونُفذت الإصلاحات البارمترية في جميع نظم دفع الاستحقاقات أولا بأول تقريبا، وهي أكثر انتشارا من الإصلاحات الهيكلية. |
Ils doivent redoubler d'efforts pour poursuivre et approfondir leurs réformes, y compris les réformes structurelles et institutionnelles. | UN | وينبغي لها أن تبذل جهوداً إضافية لتعزيز وتعميق تدابيرها الإصلاحية، بما في ذلك الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية. |
Question 5 : La Chine peut-elle réellement maintenir la croissance tout en cherchant en même temps à maîtriser la bulle du crédit et en mettant en œuvre les réformes structurelles annoncées à la suite du Troisième Plénum du comité central du parti communiste ? | News-Commentary | السؤال الخامس: هل تتمكن الصين حقاً من دعم النمو في حين تعمل في نفس الوقت على تفريغ فقاعة الائتمان وتنفيذ الإصلاحات البنيوية التي أعلن عنها بعد الجلسة المكتملة الثالثة للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني؟ |
Alors que les craintes d'effondrement se sont dissipées, ces politiques ont été maintenues ou étendues, lorsque les décideurs ont invoqué la fragilité de la reprise économique en cours et l'absence d'autres leviers politiques aussi forts, comme la politique fiscale ou les réformes structurelles, qui auraient pu remplacer à temps la politique monétaire. | News-Commentary | وبرغم تبدد مخاوف الانهيار، فقد ظلت هذه السياسات باقية أو توسعت، مع استشهاد صناع القرار السياسي بهشاشة التعافي الاقتصادي الحالي وغياب أدوات سياسية أخرى لا تقل أهمية ــ مثل السياسة المالية أو الإصلاحات البنيوية ــ وقادرة على الحلول محل السياسة النقدية بالسرعة الكافية. |
les réformes structurelles ne se limitent pas à des questions purement budgétaires. | UN | والإصلاحات الهيكلية لم تكن مقصورة على شؤون الميزانية وحدها. |
les réformes structurelles en cours appellent cependant un accroissement de l'aide ordinaire au développement, principalement sous forme de coopération technique. | UN | ولكن الاصلاحات الهيكلية الحالية تتطلب مزيدا من المساعدة الانمائية المنتظمة، في شكل تعاون تقني، أساسا. |
Toutefois, des représentants ont déclaré ne pas partager le scepticisme exprimé concernant les réformes structurelles et leur impact sur la croissance. | UN | غير أن بعض المندوبين لم يؤيدوا التشكك الذي أُبدي فيما يتعلق بالإصلاحات الهيكلية وتأثيرها في النمو. |
Les discussions se limitent souvent à un nombre réduit de problèmes concernant les programmes de réduction de la pauvreté et évitent tout débat sur les réformes structurelles et les politiques macroéconomiques. | UN | وغالباً ما تناولت المناقشات في هذا الشأن مجموعة محدودة من المسائل المتعلقة ببرامج الحد من الفقر، واستبعدت إجراء مناقشة للإصلاحات الهيكلية والسياسات المعنية بالاقتصاد الكلي. |
Il revient à l’Allemagne et à la France, à Merkel et au président François Hollande, de décider quel sera l’avenir de notre continent. Le salut de l’Europe dépend aujourd’hui d’un changement radical de l’orientation économique de l’Allemagne, et de la position de la France concernant l’intégration politique et les réformes structurelles. | News-Commentary | والقرار الآن متروك لألمانيا وفرنسا، ميركل والرئيس فرانسوا هولاند، لتحديد مصير قارتنا. إن خلاص أوروبا الآن يعتمد على حدوث تغير جوهري في موقف السياسة الاقتصادية في ألمانيا، وموقف فرنسا فيما يتصل بالتكامل السياسي والإصلاحات البنيوية. |
L'État a évité les réformes structurelles de l'économie et de l'agriculture de crainte de perdre le contrôle de la population. | UN | وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان. |
les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Ainsi, les réformes structurelles et réglementaires en faveur de l'égalité des sexes mises en œuvre en Bolivie auraient été inconcevables sans le soutien de certains hommes politiques. | UN | ففي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، على سبيل المثال، لم تكن مختلف التغييرات الهيكلية والتنظيمية المنجزة لهذا الغرض لتتحقّق لولا دعم السياسيين الذكور لها. |
La lenteur de la restructuration de l’économie réelle entrave le redressement et la croissance et il faut redoubler d’efforts pour intensifier les réformes structurelles sur un large front. | UN | وكان تباطؤ عملية إعادة هيكلة الاقتصاد الحقيقي عائقا أمام الانتعاش والنمو، وهناك حاجة إلى بذل جهود جديدة لتكثيف التغيير الهيكلي على جبهة عريضة. |
Le nouveau Directeur général part donc sur des bases solides pour réfléchir sur les réformes, structurelles et autres, qui permettront à l'ONUDI de relever les défis de manière plus efficace. | UN | وسوف يكون لدى المدير العام الجديد أساس قوي يمكنه البناء عليه عند النظر في الإصلاح الهيكلي وغيره من أوجه الإصلاح بغية ضمان تمكّن اليونيدو من الاستجابة للتحديات بفعالية أكبر. |
110. Le Pakistan a félicité le Maroc pour les réformes structurelles qu'il avait entreprises dans le cadre du système judiciaire, de sa planification stratégique dans le domaine des droits de l'homme et de l'adoption du Plan d'action en matière de démocratie et de droits de l'homme. | UN | 110- وأشادت باكستان بالمغرب للإصلاحات البنيوية التي أُجريت في النظام القضائي، وتخطيطه الاستراتيجي في ميدان حقوق الإنسان، واعتماده خطة العمل الوطنية في مجال الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Conscient de l'importance d'une bonne santé budgétaire pour le développement économique durable, l'intervenant dit que l'ASEAN continue d'accélérer et d'approfondir les réformes structurelles économiques et d'encourager la demande intérieure, l'emploi, le commerce et l'investissement. | UN | 37 - وتسليما بأهمية سلامة الوضع المالي بالنسبة للتنمية الاقتصادية المستدامة، قال إن الرابطة قد واصلت تسريع وتيرة الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية وتعميقها، وتعزيز الطلب المحلي وفرص العمالة والتجارة والاستثمار. |