"les régimes juridiques nationaux" - Translation from French to Arabic

    • النظم القانونية الوطنية
        
    • النظم القانونية الداخلية
        
    • للنظم القانونية الوطنية
        
    Les disparités entre les régimes juridiques nationaux régissant l'utilisation de ces techniques de communication et les incertitudes qu'elles entraînent peuvent encore contribuer dans une large mesure à limiter les possibilités qu'ont les entreprises d'accéder aux marchés internationaux. UN والى حد كبير، لا يزال من الممكن أن تسهم الفوارق بين النظم القانونية الوطنية التي تحكم استخدام تقنيات الاتصال المذكورة، وعدم اليقين بشأن تلك النظم، في الحد من مدى امكانية نفاذ المنشآت التجارية الى الأسواق الدولية.
    Il convient donc de mener une action concertée pour renforcer les régimes juridiques nationaux, régionaux et internationaux de façon à prévenir tout transfert ou emploi illégal de ces armes. UN ولذلك، ينبغي بذل جهود مستمرة لتعزيز النظم القانونية الوطنية والإقليمية والدولية التي تكفل منع النقل والاستعمال بصورة غير قانونية.
    80. Il s'agit là d'exemples positifs de la manière dont les droits coutumiers autochtones peuvent coexister avec les régimes juridiques nationaux. UN 80- وهذه أمثلة إيجابية على الكيفية التي يمكن بها لحقوق السكان الأصليين المتعارف عليها أن تتعايش مع النظم القانونية الوطنية.
    Par leur ampleur, les normes universelles relatives aux droits de l'homme, par exemple, qui font ressortir l'importance des droits économiques, sociaux et culturels et le principe de l'indivisibilité des droits, n'ont souvent pas d'équivalent dans les régimes juridiques nationaux. UN كما أن النطاق الواسع للمعايير العالمية لحقوق الإنسان، كتلك التي تؤكد على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومبدأ عدم جواز تجزئة الحقوق، ليس له مثيل في النظم القانونية الداخلية.
    48. Les délits visés dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé devraient être inclus dans la liste des crimes visés par le statut; car ce personnel se trouve souvent placé dans des situations où les régimes juridiques nationaux ne peuvent pas réprimer comme il convient ces délits. UN ٤٨ - وأكد على ضرورة إدراج الجرائم المشار إليها في الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها في قائمة الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي، ﻷن هؤلاء الموظفين كثيرا ما يتعرضون لحالات لا يتسنى فيها للنظم القانونية الوطنية أن تتصدى لهذه الجرائم على النحو الملائم.
    Comme les règles de preuve relèvent des codes de procédure civile des États ainsi que de leurs procédures judiciaires et administratives, les projets de paragraphes 4 et 5 auraient des incidences inacceptables sur les régimes juridiques nationaux. UN وبالنظر إلى أن هذه القواعد تشكّل جزءا من مدونات الإجراءات المدنية للدول، كما تمثّل جزءا من إجراءاتها القضائية والإدارية، فإن مشروعي الفقرتين 4 و5 سيكون لهما تأثير غير مقبول على النظم القانونية الوطنية.
    La plupart des organismes de protection des consommateurs exercent certaines compétences en matière de coopération internationale, bien que cela soit rarement reconnu comme objectif individuel dans les régimes juridiques nationaux. UN وتملك معظم وكالات حماية المستهلك صلاحيات في مجال التعاون الدولي(8)، وإن كان ذلك نادراً ما يحظى بالاعتراف باعتباره هدفاً فردياً في النظم القانونية الوطنية.
    Il importe toujours plus de mieux comprendre comment interagissent les régimes juridiques nationaux et internationaux et comment ils s'enrichissent mutuellement et se chevauchent, dans un cadre juridique et institutionnel toujours plus complexe et dans un contexte où un accent plus grand est mis sur la concrétisation des engagements existants pris au niveau international, en particulier en matière d'environnement. UN وقد أخذت تتزايد حاليا أهمية الحاجة إلى اكتساب فهم أفضل للطرق التي تتفاعل بها النظم القانونية الوطنية والدولية، والتي يغذي بها كل منها الآخر ويتداخل معه، في إطار مؤسسي وقانوني يزداد تعقُّدا وفي سياق يشتد فيه التركيز على تنفيذ وإعمال الالتزامات القائمة المتخذة على الصعيد الدولي، وبخاصة في مجال البيئة.
    f) Législation interne les régimes juridiques nationaux diffèrent quant aux possibilités de recourir à la déchéance de nationalité et aux motifs susceptibles de justifier une telle mesure. UN 907 - تتفاوت النظم القانونية الوطنية فيما يتعلق بالمدى الذي يمكن بلوغه في حرمان مواطن من جنسيته وبشأن المسوغات الجائزة لمثل هذا الإجراء().
    Répercussions sur les régimes juridiques nationaux 2. Le processus de ratification a été accéléré dans les pays qui n’avaient pas ratifié la Convention (comme le Chili Le Chili a ratifié la Convention sur le droit de la mer le 25 août 1997. UN أثر نفاذ الاتفاقية على النظم القانونية الوطنية ٢ - تسارعت عملية التصديق في البلدان التي لم تكن قد وقعت على الاتفاقية )مثل شيلي)٢( وكولومبيا(.
    3. En 2004, le Rapporteur spécial a présenté à la Commission son troisième rapport annuel, qui portait principalement sur les obstacles, les difficultés et les problèmes rencontrés par les autochtones dans le domaine de l'administration de la justice ainsi que sur l'importance du droit coutumier autochtone dans les régimes juridiques nationaux (E/CN.4/2004/80 et Add.1 à 3). UN 3- وفي عام 2004، قدم المقرر الخاص إلى اللجنة تقريره السنوي الثالث الذي تناول بالأساس العقبات والصعوبات والمشكلات التي يلاقيها السكان الأصليون في ميدان إقامة العدل، وكذلك أهمية القانون العرفي للسكان الأصليين في النظم القانونية الوطنية (E/CN.4/2004/80 وAdd.1-3).
    Toutefois, compte tenu des différences entre les régimes juridiques nationaux dans ce domaine, des précisions relatives à la signification exacte du terme < < expulsion > > sont encore nécessaires en tant qu'informations de base pour le débat. UN غير أنه لا تزال هناك حاجة للمزيد من التوضيح فيما يتصل بالمعنى الدقيق لعبارة ' ' طرد``، بغرض توفير الاستنارة للمناقشات في ضوء الاختلافات بين النظم القانونية الداخلية في ذلك المجال.
    Pas plus les régimes juridiques nationaux que les instances pénales internationales ne peuvent à eux seuls mettre fin à l'impunité, et un ensemble d'instruments, au nombre desquels figure le principe de compétence universelle, doivent être mis en place afin de garantir la responsabilisation. UN ولا يمكن للنظم القانونية الوطنية ولا المؤسسات الجنائية الدولية وحدها أن تنهي ظاهرة الإفلات من العقاب، لذلك يجب استحداث مجموعة متنوعة من الوسائل، بما في ذلك مبدأ الولاية القضائية العالمية، من أجل ضمان المساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more