"les régions concernées" - Translation from French to Arabic

    • المناطق المعنية
        
    • المناطق المتضررة
        
    • الأقاليم المعنية
        
    • تلك المناطق
        
    • منطقة بعينها
        
    • المناطق ذات الصلة
        
    • المنطقتين المعنيتين
        
    • للمناطق المعنية
        
    Elle a également indiqué que des séances de sensibilisation avaient été organisées dans les régions concernées en vue d'une meilleure protection du droit à la vie. UN كما أشار إلى أنه جرى تنظيم حملات توعية في المناطق المعنية لتوفير مستوى أفضل من الحماية للحق في الحياة.
    En outre, la fréquentation scolaire des filles se serait améliorée considérablement dans les régions concernées. UN كما ذُكر أن مواظبة البنات على الدراسة بالمدارس قد تحسنت بقدر كبير في المناطق المعنية.
    Ces visites ont respecté un calendrier rigoureux et permis d'aborder des questions délicates dans les régions concernées. UN وجاءت هذه الزيارات وفقاً لجدول زمني دقيق، وتضمنت مناقشات حساسة في المناطق المعنية.
    Ces efforts ont permis de décrire la sécheresse dans de vastes zones à partir des renseignements, données et réactions communiqués par les régions concernées. UN وتسمح هذه الجهود برسم صورة عن حالة الجفاف في مناطق واسعة بالاستناد إلى معلومات وبيانات وإفادات من المناطق المتضررة.
    Le Groupe a été informé que depuis l'établissement de cette note, les régions concernées avaient fourni les informations voulues si bien qu'il disposait d'informations complètes. UN وأفيد الفريق بأنه، منذ إصدار المذكرة، قدمت الأقاليم المعنية التفاصيل الضرورية لكي تكتمل المعلومات المعروضة على الفريق.
    Ces zones renforcent le régime de non-prolifération nucléaire dans les régions concernées ainsi que la paix et la sécurité régionales et mondiales. UN تعزز تلك المناطق نظام عدم الانتشار النووي في المناطق المعنية وتقوي السلام والأمن الإقليميين والعالميين.
    Il continuera, comme par le passé, d'organiser des entretiens entre son président et le Président du Conseil économique et social afin de faciliter l'application des décisions prises par les divers organes de l'ONU et de promouvoir la coopération entre les institutions spécialisées et les organisations régionales qui viennent en aide aux territoires non autonomes dans les régions concernées. UN وستواصل اللجنة الخاصة ما دأبت عليه من إجراء مشاورات بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تيسير التنفيذ الفعال لقرارات مختلف هيئات الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون بين الوكالات المتخصصة والمنظمات الإقليمية في مجال تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة بعينها.
    Dans presque toutes les régions concernées, la circulation s'est améliorée et la durée des trajets a été réduite de moitié. UN ونتيجة لذلك، زاد التنقل واختصر وقت السفر إلى النصف في جميع المناطق المعنية تقريباً.
    Il a été précisé que des agences de presse arabe et étrangères ayant visité les régions concernées ont rapporté que la situation était calme et normale. UN وبين أن وكالات الأنباء العربية والأجنبية التي زارت المناطق المعنية نقلت أن الوضع هادئ وعادي.
    Il reconnaît qu'il est difficile de cerner la réalité de la situation dans des domaines tels que le traitement des minorités sans se rendre dans les régions concernées. UN وهو يعترف بصعوبة التقاط الصورة الحقيقية لمسائل من قبيل معاملة الأقليات، بدون الوصول إلى المناطق المعنية.
    S'agissant de la montée des tensions ethniques, il note que les régions concernées sont habitées par des sociétés très traditionnelles. UN وفيما يتعلق بزيادة التوترات الإثنية في بعض المناطق، قال إن المناطق المعنية تقطنها مجتمعات تقليدية جداً.
    Une réglementation a désormais été promulguée et des classes spéciales ont été mises sur pied dans toutes les régions concernées. UN وتم إصدار تشريعات في جميع المناطق المعنية وتُدار حالياً صفوف مساعدة.
    L'organisation d'une conférence régionale sur le désarmement est également un moyen efficace de faire prendre davantage conscience des questions de désarmement dans les régions concernées. UN ويمثل عقد مؤتمر إقليمي لنزع السلاح وسيلة فعالة أيضاً لتعزيز الوعي بمسألة نزع السلاح في المناطق المعنية.
    L'Union européenne se félicite des mesures prises par le Gouvernement du Nigéria pour rétablir la paix dans les régions concernées. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بتحرك الحكومة النيجيرية لإعادة السلام إلى المناطق المعنية.
    Il a été précisé que des agences de presse arabes et étrangères ayant visité les régions concernées ont rapporté que la situation était calme et normale. UN وقيل على سبيل التوضيح إن وكالات اﻷنباء العربية واﻷجنبية التي زارت المناطق المعنية نقلت أن الوضع هادئ وعادي.
    :: Les gouvernements devraient établir davantage de programmes de sensibilisation aux mines antipersonnel à l'intention des enfants dans les régions concernées. UN :: وضع برامج لزيادة الوعي بالألغام الأرضية، لا سيما البرامج الموجهة نحو الأطفال في المناطق المتضررة.
    Dans plusieurs provinces, les groupes opérationnels intersectoriels chargés de mettre en place l'administration de l'État et auxquels participent les représentants du Gouvernement, de l'UNITA et de la MONUA se sont rendus dans les régions concernées pour prendre des mesures correctives. UN وفي عدة مقاطعات قامت اﻷفرقة التنفيذية المشتركة بين القطاعات المسؤولة عن تطبيع اﻹدارة الحكومية والتي يشترك فيها ممثلو الحكومة ويونيتا والبعثة، بزيارة المناطق المتضررة لاتخاذ تدابير تصحيحية.
    Une telle démarche est non seulement conforme au droit international qui proclame l'égalité souveraine des États, mais elle contribue aussi à garantir la stabilité dans les régions concernées. UN وهذا النهج لا يتفق فحسب مع القانون الدولي الذي يعلن المساواة في السيادة بين الدول بل إنه يسهم أيضاً في ضمان الاستقرار في الأقاليم المعنية.
    Le taux de scolarisation des filles dans les régions concernées a bondi de 52 % en 2002 à 62 % en 2004. UN وقفز معدل التحاق الفتيات في تلك المناطق من 52 في المائة في عام 2002 إلى 62 في المائة في عام 2004.
    Il continuera, comme par le passé, d'organiser des entretiens entre son président et le Président du Conseil économique et social afin de faciliter l'application des décisions prises par les divers organes de l'ONU et de promouvoir la coopération entre les institutions spécialisées et les organisations régionales qui viennent en aide aux territoires non autonomes dans les régions concernées. UN وستواصل اللجنة الخاصة ما دأبت عليه من إجراء مشاورات بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تيسير التنفيذ الفعال لمقررات مختلف هيئات الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون بين الوكالات المتخصصة والمنظمات الإقليمية في مجال تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة بعينها.
    Comme par le passé, le PNUCID a fourni un appui technique aux projets et programmes d’activités de substitution, y compris pour la surveillance des opérations menées dans toutes les régions concernées, par exemple en Amérique latine, en Asie du Sud-Ouest et en Asie du Sud-Est. UN وواصل اليوندسيب تقديم الدعم التقني الى مشاريع وبرامج التنمية البديلة، بما في ذلك رصد اﻷنشطة في جميع المناطق ذات الصلة مثلا في أمريكا اللاتينية وجنوب غربي وجنوب شرقي آسيا.
    Toutefois, il est très difficile d'évaluer leurs droits sans recourir à une procédure de vérification sur site, étant donné que le Gouvernement n'exerce pas de contrôle de facto sur les régions concernées. UN غير أن من الصعب للغاية تقييم حقوقها دون وجود إجراء للتحقق الموقعي، بالنظر إلى أن الحكومة لا تمارس سيطرة فعلية على المنطقتين المعنيتين.
    Le PNUCID s’efforce de mobiliser le soutien d’autres organismes de développement des Nations Unies pour mettre en place des infrastructures durables et aider les régions concernées à relever leur niveau de développement. UN ويسعى برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في الجهود التي يبذلها إلى تشجيع وكالات التنمية اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تشجيعا قويا لتقديم الدعم من أجل توفير هياكل أساسية مستدامة ورفع المستوى العام للتنمية للمناطق المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more