Situation radiologique dans les régions contaminées et protection de la population | UN | الحالة الإشعاعية في المناطق الملوثة وحماية السكان |
À la suite de la catastrophe de Tchernobyl, la fréquence des malformations congénitales dans les régions non contaminées a atteint un indice de 1,2, comparé à celui de 1,8 dans les régions contaminées. | UN | وفي أعقاب كارثة تشيرنوبيل، زاد معدل ولادة اﻷطفال المشوهين بمعامل قدره ١,٢ في المناطق غير الملوثة، وبمعامل قدره ١,٨ في المناطق الملوثة. |
Dans l'ensemble, selon le Ministère de la santé ukrainienne, dans les régions contaminées, le taux de morbidité est de 30 % plus élevé (à conditions égales d'âge, d'environnement professionnel et de cadre de vie). | UN | ووفقا لموظفي وزارة الصحة اﻷوكرانية، يرتفع مستوى الاعتلال بصفة عامة بين من يعيشون في المناطق الملوثة أعلى بنسبة ٣٠ في المائة، إذا ما أخذ العمر وظروف العمل والمعيشة في الاعتبار. |
En dépit du fait que 17 années se sont écoulées depuis l'accident, la situation à Tchernobyl, autour de Tchernobyl et dans les régions contaminées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine reste difficile. | UN | وبالرغم من مرور 17 عاما على الحادثة، لا يزال الوضع صعبا في تشيرنوبيل وما حولها وفي المناطق الملوثة بالاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس. |
Les moyens de subsistance perdus il y a près de 25 ans n'ont pas encore été totalement rétablis et de nombreux villages agricoles continuent de lutter pour surmonter la pauvreté, l'ostracisme et l'opprobre qui frappent les régions contaminées. | UN | وما زال يتعين استعادة سبل العيش استعادة تامة بعد فقدانها قبل حوالي 25 عاما وما زال العديد من القرى الزراعية يكافح للتغلب على الفقر والاستبعاد ووصمة العيش في المناطق الملوثة. |
Nous avons entendu des témoignages de l'ingénuité et de la créativité des efforts visant à surmonter les effets de la catastrophe de Tchernobyl, y compris les mesures destinées à protéger la population de l'irradiation et à concevoir des moyens sûrs pour mener des activités agricoles dans les régions contaminées. | UN | وقد استمعنا إلى شواهد على براعة وإبداع الجهود المبذولة للتغلب على آثار تشيرنوبيل، بما في ذلك التدابير الرامية إلى حماية السكان من التعرض للإشعاع وابتكار وسائل مأمونة للقيام بالأنشطة الزراعية في المناطق الملوثة. |
Vu ses caractéristiques de danger et les scénarios d'exposition précédents, on peut conclure que le bêta-HCH est susceptible d'exercer des effets nocifs sur le biote et la santé humaine dans les régions contaminées. | UN | واستناداً إلى بيان المخاطر وتصورات التعرض الواردة آنفاً، يمكن أن نخلص إلى أن بيتا - HCH قد تؤثر تأثيراً ضاراً على الحيوانات البرية وصحة الإنسان في المناطق الملوثة. |
En raison des effets nocifs sur les écosystèmes et la santé humaine qu'elles exercent dans les régions contaminées et reculées, y compris l'Arctique (PNUE, 2007b), il importe au plus haut point de réduire et d'éliminer les émissions. | UN | ونظراً للتأثيرات المعاكسة على الحياة البرية وصحة البشر في المناطق الملوثة والنائية بما في ذلك منطقة القطب الشمالي (UNEP 2007b)، فإن القضاء على الإنتاج وخفض الانبعاثات يكتسبان أهمية بالغة. |
En raison des effets nocifs sur les écosystèmes et la santé humaine qu'elles exercent dans les régions contaminées et reculées, y compris l'Arctique (PNUE, 2007b), il importe au plus haut point de réduire et d'éliminer les émissions. | UN | ونظراً للتأثيرات المعاكسة على الحياة البرية وصحة البشر في المناطق الملوثة والنائية بما في ذلك منطقة القطب الشمالي (UNEP 2007b)، فإن القضاء على الإنتاج وخفض الانبعاثات يكتسبان أهمية بالغة. |
En raison des effets nocifs sur les écosystèmes et la santé humaine qu'elles exercent dans les régions contaminées et reculées, y compris l'Arctique (PNUE, 2007b), il importe au plus haut point de réduire et d'éliminer les émissions. | UN | ونظراً للتأثيرات المعاكسة على الحياة البرية وصحة البشر في المناطق الملوثة والنائية بما في ذلك منطقة القطب الشمالي (UNEP 2007b)، فإن القضاء على الإنتاج وخفض الانبعاثات يكتسبان أهمية بالغة. |
En raison des effets nocifs sur les écosystèmes et la santé humaine qu'elles exercent dans les régions contaminées et reculées, y compris l'Arctique (PNUE, 2007b), il importe au plus haut point de réduire et d'éliminer les émissions. | UN | ونظراً للتأثيرات المعاكسة على الحياة البرية وصحة البشر في المناطق الملوثة والنائية بما في ذلك منطقة القطب الشمالي (UNEP 2007b)، فإن القضاء على الإنتاج وخفض الانبعاثات يكتسبان أهمية بالغة. |
c) De mener des recherches plus poussées sur le lien entre l'augmentation des cas de cancer, comme le cancer du sein, et le niveau de radioactivité dans les régions contaminées par l'accident nucléaire de Tchernobyl. | UN | (ج) إجراء بحوث إضافية تتناول الصلة بين زيادة أمراض الأورام مثل سرطان الثدي من جهة والإشعاع في المناطق الملوثة بحادث تشرنوبيل النووي من جهة أخرى. |
50. Fait plus inquiétant même, signalé par l'UNESCO, des populations qui vivaient dans des zones plus déshéritées encore, assaillies par les difficultés économiques qui sévissent partout dans la CEI, sont revenues s'installer dans les régions contaminées afin d'y bénéficier des avantages spéciaux qu'offre l'État. | UN | ٥٠ - ولعل أكثر ما يدعو للانزعاج وفقا لما ذكرت اليونسكو هو أنه، في مواجهة الصعوبات الاقتصادية في جميع أرجاء كمنولث الدول المستقلة أخذ الناس القادمون من مناطق كمنولث الدول المستقلة اﻷفقر يعودون، الى المناطق الملوثة من أجل الحصول على اﻹعانات الخاصة التي تمنحها الدولة. |
Une structure permanente a été mise en place pour l'aide médicale aux victimes : elle consiste en un réseau de centres spécialisés, de dispensaires et autres établissements ou services médicaux (36 établissements scientifiques et cliniques de haut niveau dans les régions contaminées, 77 hôpitaux principaux d'arrondissement et plus de 300 établissements de santé). | UN | ويتم توفير الرعاية الطبية طويلة الأجل للضحايا عن طريق شبكة لمراكز الإخصائيين والعيادات والمؤسسات والإدارات الطبية الأخرى (36 مؤسسة علمية وطبية مرموقة و 77 مستشفى مركزيا في المقاطعات وأكثر من 300 مؤسسة للرعاية الصحية في المناطق الملوثة. |