"les régions contrôlées par" - Translation from French to Arabic

    • المناطق التي تسيطر عليها
        
    • المناطق الخاضعة لسيطرة
        
    • المناطق الواقعة تحت سيطرة
        
    • المناطق التي يسيطر عليها
        
    • والمناطق الخاضعة لسيطرة
        
    La vague actuelle des déplacements forcés des populations poussées par la peur, dans les régions contrôlées par les forces serbes de Bosnie, constitue le plus vaste mouvement de population depuis l'été 1992. UN وموجة التشريد الحالية بالقوة والتخويف في المناطق التي تسيطر عليها قوات صرب البوسنة هي كبرى الموجات منذ صيف ٢٩٩١.
    Par peur de représailles, phénomène qui joue un grand rôle, bien des cas de violence sexuelle ne sont pas signalés dans les régions contrôlées par Al-Chabab. UN ولم يبلغ كثيراً عن ممارسة العنف الجنسي في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب بسبب الخوف الشديد من عمليات انتقامية.
    L'Organisation a par ailleurs relevé que dans les régions contrôlées par les Taliban, la violence sexuelle ou le meurtre servaient à dissuader les femmes et les filles de participer à la vie publique. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت المنظمة ارتكاب العنف الجنسي، وقتل النساء في المناطق التي تسيطر عليها حركة طالبان كوسيلة من وسائل الحد من مشاركة النساء والفتيات في الحياة العامة.
    À l'origine, les régions contrôlées par le Gouvernement étaient desservies depuis Khartoum et celles contrôlées par l'Armée populaire de libération du Soudan, à partir de Nairobi. UN وكانت الخدمات تقدم أصلا الى المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة من الخرطوم، في حين يجري تغطية المناطق الخاضعة لسيطرة الجيش الشعبي لتحرير السودان من نيروبي.
    Le principal problème en suspens concernait la normalisation de l'administration d'État dans toutes les régions contrôlées par l'UNITA. UN وقد تمثلت المهمة الرئيسية القائمة في تطبيع إدارة الدولة في جميع المناطق الخاضعة لسيطرة اليونيتا.
    L'infrastructure des forces de maintien de l'ordre a subi de graves dommages au cours du conflit dans les régions contrôlées par les Forces nouvelles. UN وقد تعرضت الهياكل الأساسية للشرطة في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوات الجديدة لأضرار بالغة في أثناء الصراع.
    Les droits de l'homme sont très fréquemment violés dans les régions contrôlées par les Taliban. UN إن حقوق اﻹنسان تُنتهك في كثير من اﻷحيان في المناطق التي يسيطر عليها طالبان.
    À cause de ces actions, en plus des milliers de civils qui ont déjà été tués, près de 3 millions d'autres ont dû quitter leurs demeures pour trouver refuge dans les régions contrôlées par le Gouvernement. UN ونتيجة لهذه اﻹجراءات، ترك ما يقرب من ٣ ملايين نسمة مناطقهم اﻷصلية بحثا عن ملجأ في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة، وقتل آلاف من المدنيين.
    Les organismes de secours ont pris des mesures spéciales pour faire face à cette évolution de la situation, mais le programme global d'assistance humanitaire au Libéria continue d'être gravement contrarié par la situation de sécurité dans les régions contrôlées par les factions. UN وعلى الرغم من اتخاذ الهيئات الغوثية تدابير خاصة إزاء هذه التطورات. فلا يزال برنامج المساعدة الانسانية في ليبريا معوقا بشدة بسبب الحالة اﻷمنية في المناطق التي تسيطر عليها الفصائل.
    En raison de cet appel au boycott et des menaces directes, il n'y a pas eu d'inscriptions d'électeurs dans les régions contrôlées par JEM et la SLA/AW. UN ونتيجة لهذه المقاطعة والتهديدات المباشرة للمسؤولين عن عملية التسجيل، لم يتم تسجيل الناخبين في المناطق التي تسيطر عليها الحركتان.
    En Somalie, des femmes ont été condamnées pour adultère après avoir tenté de porter plainte pour viol, principalement dans les régions contrôlées par Al-Shabaab où les droits des femmes et leurs libertés sont sévèrement restreints. UN وفي الصومال، سُجلت حالات أدينت فيها نساء بالخيانة الزوجية لدى محاولتهن الإبلاغ عن اغتصابهن، وذلك بشكل خاص في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب ولا تتمتع فيها النساء بحقوقهن وحرياتهن.
    111. En ce qui concerne la protection des droits des femmes dans les régions contrôlées par le mouvement des taliban, la négation de leurs droits fondamentaux à l'éducation et à l'emploi constitue le problème le plus grave. UN ٠١١- ومن أخطر المشاكل المتعلقة بحماية حقوق المرأة في المناطق التي تسيطر عليها حركة الطلبان حرمانهن من حقهن اﻷساسي في التعليم والعمل.
    La poursuite du conflit a prolongé la restriction de l'accès humanitaire et freiné l'acheminement de l'aide, surtout dans les régions contrôlées par Al-Chabab. UN 103 - واستمر النزاع الدائر في تقييد وصول مساعدات إنسانية وإعاقة تقديم المساعدات، لا سيما في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب.
    Le principal problème en suspens concernait la normalisation de l’administration d’État dans toutes les régions contrôlées par l’UNITA. UN وقد تمثلت المهمة الرئيسية القائمة في تطبيع إدارة الدولة في جميع المناطق الخاضعة لسيطرة اليونيتا.
    C'est avec une préoccupation et une indignation profondes que le Gouvernement de la République de Croatie observait la poursuite de la monstrueuse politique de nettoyage ethnique de la population non serbe dans les régions contrôlées par les forces serbes en République de Bosnie-Herzégovine. UN لقد لاحظت حكومة جمهورية كرواتيا، ببالغ القلق والسخط، استمرار اقتراف سياسة التطهير اﻹثني المقيتة ضد السكان من غير الصرب في المناطق الخاضعة لسيطرة القوات الصربية في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Il est nécessaire de protéger les droits de l'homme de toute la population de la République démocratique du Congo, dans les régions contrôlées par le Gouvernement comme dans celles occupées par les forces des pays non invités. UN وشدﱠد على ضرورة حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في جمهورية الكونغو الديمقراطية سواء في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة أو في المناطق التي تحتلها قوات البلدان غير المدعوﱠة.
    L'organisation concernée ne conserve plus de stocks alimentaires d'urgence dans les régions contrôlées par l'acteur armé non étatique sans doute responsable de ce détournement. UN ولم تعد المنظمة التي تضررت تخزن أغذية الطوارئ في المناطق الخاضعة لسيطرة الجهة المسلحة غير الحكومية التي يحتمل أنها مسؤولة عن الاختلاس.
    Six tribunaux remis en état dans les régions contrôlées par les Forces nouvelles ont été officiellement transférés au Ministère de la justice. UN وتم بشكل رسمي تسليم 6 مبان تابعة للمحاكم تم إصلاحها في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوى الجديدة إلى وزارة العدل.
    Des procès sommaires, dont certains n'auraient duré que quelques minutes et au terme desquels des condamnations à la peine capitale ont été prononcées, auraient eu lieu dans les régions contrôlées par les taliban. UN وزُعم أن محاكمات بإجراءات موجزة لم يستغرق بعضها أكثر من بضع دقائق قد أجريت في المناطق الواقعة تحت سيطرة حركة الطالبان وأسفرت عن توقيع عقوبة اﻹعدام.
    Une analyse du droit coutumier et des mécanismes traditionnels de règlement des différends dans les régions contrôlées par les Forces nouvelles et l'ancienne zone de confiance, y compris un aperçu des solutions possibles, a été élaborée et présentée au Ministère de la justice. UN أُعد تحليل للقانون العرفي وآليات تسوية المنازعات التقليدية في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوى الجديدة ومنطقة الثقة السابقة، بما في ذلك وصف عام للحلول الممكنة وقُدم إلى وزارة العدل.
    21. Dans les régions contrôlées par Al-Ittihad, certaines activités internationales d'assistance peuvent être effectuées. UN 21- ويضطلع في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد ببعض أعمال الإغاثة الدولية.
    d) En août 1995, tenant compte de l'afflux, dans la République fédérative de Yougoslavie et dans les régions contrôlées par les Serbes de Bosnie en République de Bosnie-Herzégovine, de réfugiés venant de Croatie, il a approuvé une demande urgente du HCR concernant le transport par air et par terre de fournitures humanitaires destinées aux populations démunies. UN )د( وفي آب/أغسطس ١٩٩٥ وفيما يتعلق بتدفق اللاجئين من كرواتيا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمناطق الخاضعة لسيطرة الصرب البوسنيين في جمهورية البوسنة والهرسك، وافقت اللجنة على طلب عاجل مقدم من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لنقل اللوازم اﻹنسانية جوا وبرا إلى المحتاجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more