Le présent chapitre traite principalement des 100 000 Bédouins qui vivent dans les régions désertiques dans le sud du pays. | UN | يركﱢز هذا الفصل على ٠٠٠ ١٠٠ نسمة من البدو يعيشون في المناطق الصحراوية بجنوب إسرائيل. |
La pénurie d'eau dans les régions désertiques entraînera des migrations intenses. | UN | وسيؤدي نقص المياه في المناطق الصحراوية إلى هجرة سكانية مكثفة. |
À l'instar des données radar, les clichés infrarouges thermiques se sont avérés utiles pour détecter de possibles zones d'accumulation d'eau souterraine dans les régions désertiques. | UN | وعلى غرار البيانات الرادارية، أثبتت الصور بالأشعة تحت الحمراء الحرارية فائدتها في الكشف عن المواقع المحتملة لتراكم المياه الجوفية في المناطق الصحراوية. |
L'OMT s'efforce de définir des principes directeurs pour assurer le développement et la gestion viables du tourisme dans les régions désertiques. | UN | وقد كرست المنظمة العالمية للسياحة جزءا من جهودها لرسم مبادئ توجيهية للتنمية المستدامة ولإدارة السياحة في المناطق الصحراوية. |
L'Institut des arts populaires mène des études universitaires dans ce domaine, en particulier en Nubie et dans les régions désertiques et côtières. | UN | كذلك يقوم معهد الفنون الشعبية بإجراء الدراسات الأكاديمية حول التراث الشعبي. ويشكل التراث الشعبي في النوبة والمناطق الساحلية والصحراوية موضوعات مهمة وأساسية بين هذه الدراسات الأكاديمية. |
La température moyenne annuelle oscille entre 12 et 25 °C, mais on peut enregistrer des maxima de 40 à 46 °C en été dans les régions désertiques. | UN | وعموما، يتمتع البلد بطقس دافئ وجاف صيفا ومعتدل رطب شتاء، ويتراوح المعدل السنوي لدرجات الحرارة بين 12 و25 درجة مئوية بينما يتراوح بين 40 و46 درجة مئوية في المناطق الصحراوية. |
La bonne gouvernance consiste à moderniser les connaissances traditionnelles et à assurer la conservation de l'agriculture dans les régions désertiques d'une façon qui stimule la productivité des terres, mais aussi à actualiser et à faire connaître les connaissances traditionnelles. | UN | وقال إن الإدارة السليمة لابد أن تنطوي علي تحديث المعرفة التقليدية وصون الزراعة في المناطق الصحراوية بطريقة تزيد من إنتاجية الأرض، وتحدِّث المعارف التقليدية وتنشرها علي نطاق واسع. |
124. Les serres utilisant l'énergie solaire très répandues en Chine du Nord, en particulier dans les régions désertiques où la pression démographique cause une forte détérioration de la couverture végétale. Construites en argile, les serres sont en général protégées par un écran de chaume. | UN | 124- إن بناء وإدارة بيوت الدفيئة باستخدام الطاقة الشمسية ممارسة شائعة في شمالي الصين، لا سيما في المناطق الصحراوية التي يتسبب فيها الضغط السكاني في خسائر ثقيلة بالنسبة للغطاء النباتي. |
En octobre 1996, la CESAO a organisé, en coopération avec l'Université des Émirats arabes unis à Al-Aïn, un colloque régional qui avait pour thème la viabilité des établissements humains du point de vue écologique dans les régions désertiques (octobre 1996). | UN | وبالتعاون مع جامعة اﻹمارات العربية المتحدة في العين، عقدت اللجنة ندوة إقليمية بشأن إقامة مستوطنات مستدامة بيئيا في المناطق الصحراوية في تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١. |
Le projet d'articles n'établit pas de distinction entre les régions désertiques arides à faible pluviométrie et les régions qui possèdent de nombreux aquifères. | UN | 93 - ولا تُقيم مشاريع المواد أي تمييز بين المناطق الصحراوية القاحلة التي تتساقط فيها كميات قليلة من الأمطار والمناطق التي توجد فيها طبقات وافرة من المياه الجوفية. |
Elle a non seulement ratifié le Protocole de Kyoto mais aussi entrepris de sa propre initiative un certain nombre de programmes de promotion du développement durable et de protection de l'environnement, et a notamment formulé des politiques visant à encourager l'utilisation de combustibles moins polluants et l'expansion du couvert végétal dans les régions désertiques afin d'absorber le gaz carbonique. | UN | وبالإضافة إلى التصديق على بروتوكول كيوتو، نفذت عدداً من برامج خاصة بها لتحقيق التنمية المستدامة وحماية البيئة، بما في ذلك سياسات لتشجيع استخدام أنواع وقود أنظف عند الاحتراق وتوسيع نطاق مشاريع الغطاء الخضري في المناطق الصحراوية لامتصاص غاز ثاني أكسيد الكربون. |
Le porte-parole honoraire lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle réponde aux besoins urgents des populations des zones désertiques et pour qu'elle s'efforce d'atténuer les effets de la déstabilisation actuellement observée dans les régions désertiques, car celle-ci constitue une menace potentielle pour la paix mondiale et suscite un sentiment d'insécurité et des craintes de plus en plus répandus. | UN | 22 - وناشد المجتمع الدولي أن يستجيب للاحتياجات الماسة لسكان الصحراء، وأن يقلل من التهديدات المحتملة للسلام العالمي، وانعدام الأمن، وإشاعة الخوف الذي قد ينشأ من تغيير الأوضاع في المناطق الصحراوية. |
Dans le cadre de ce projet, mené dans les régions désertiques d'Afrique du Nord et de la péninsule arabique, les images radar et infrarouges thermiques ont été exploitées pour révéler de nombreuses caractéristiques superficielles et souterraines cachées. | UN | وفي هذا المشروع، الذي يُنفَّذ في المناطق الصحراوية من شمال أفريقيا وشبه الجزيرة العربية، تُستخدم صور رادارية وصور بالأشعة الحمراء الحرارية للكشف عن العديد من السمات السطحية/دون السطحية الخفية. |
109. Certains chercheurs affirment que la quantité d'énergie solaire que reçoivent les régions désertiques est telle qu'une superficie de 640 000 km² (soit un carré de 800 km de côté) dans le Sahara pourrait capter assez d'énergie solaire pour satisfaire l'ensemble de la demande mondiale d'électricité et même davantage. | UN | 109- ووفقاً لحسابات بعض الخبراء، فإن ثمة كمية كافية من الطاقة الشمسية تصل إلى المناطق الصحراوية بحيث يمكن لمنطقة من الصحراء الكبرى بمساحة 800x800 كلم أن تلتقط من الطاقة الشمسية ما يكفي لتوليد ما يحتاجه العالم من الكهرباء وزيادة. |
Il est aussi interdit de cueillir des plantes médicinales et de couper ou de déraciner arbustes, arbres et autres plantes fixatrices de sable dans les zones à l'état sauvage ou semisauvage ou dans les régions désertiques. | UN | كما يُمنَع قطف النباتات الطبية وقطع أو اقتلاع الجليبات والأشجار وغيرها من النباتات المثبتة للرمل في المناطق البرية وشبه البرية والصحراوية. |