Toutefois, les progrès restent inégaux selon les régions et pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
Toutefois, les progrès restent inégaux selon les régions et pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
Le développement durable est en effet impossible dans les régions et pays touchés par des conflits, des troubles graves et des guerres. | UN | ويستحيل تحقيق التنمية المستدامة في المناطق والبلدان الموسومة بالصراعات والاضطرابات والحروب. |
Il est actuellement en cours de déploiement dans toutes les régions et pays par le biais d'une série de webinaires. | UN | ويجري حاليا إطلاق تلك الحزمة في جميع المناطق والبلدان من خلال سلسلة من الندوات عبر الإنترنت. |
Il multipliera les potentiels de développement en devenant une plateforme logistique de premier ordre au niveau mondial, à travers son intégration aux réseaux de transport transeuropéens et maghrébins et leurs extensions vers les régions et pays voisins. | UN | وسيساهم في مضاعفة إمكانات التنمية بتحوله إلى منصة لوجستية رفيعة ذات أهمية دولية بفضل اندماجه في شبكات النقل العابرة للبلدان الأوروبية وبلدان المغرب العربي وامتداداتها نحو المناطق والبلدان المجاورة. |
La prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant recevra une attention particulière dans les régions et pays où la prévalence du VIH est déjà élevée. | UN | 84 - سيكون منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الوالد إلى الطفل شاغلا خاصا في المناطق والبلدان التي يتفشى فيها الفيروس بالفعل بنسبة عالية. |
Dans les régions et pays aux plus fortes réductions de la pauvreté, le facteurs qui a le plus contribué à ces réductions a été une croissance positive de la production. | UN | وفي المناطق والبلدان التي شهدت أكبر انخفاض في معدل الفقر، كان النمو الإيجابي المنتج أحد العوامل الرئيسية التي ساهمت في ذلك الانخفاض. |
Les jeunes et les plus démunis frappés par le chômage et les coupes budgétaires dans les services sociaux n'entrevoient guère de perspectives d'amélioration ou d'avenir dans les régions et pays qui pâtissent le plus de cette crise. | UN | فالشباب والمواطنون المفقرون الذين يواجهون البطالة وتخفيضات الخدمات الاجتماعية لا يرون في الغالب أي مستقبل أو فرصة لتحسن أوضاعهم في أشد المناطق والبلدان تأثراً بالأزمة. |
Quelque 69 programmes et projets de renforcement des capacités et de transfert de technologie sont en cours d'exécution dans les régions et pays, alors que l'objectif n'était que de 50. Ils reposent sur une analyse des besoins des pays et font l'objet d'une coordination avec les partenaires de développement. | UN | ويجري تنفيذ نحو 69 برنامجاً ومشروعاً لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا في المناطق والبلدان استناداً إلى احتياجات البلدان وبتنسيق مع الشركاء في التنمية، وهو ما يتجاوز هدف المشاريع الـ 50. |
Faciliter les activités de l'Organisation dans les régions et pays couverts par l'Organisation, notamment en appuyant les efforts déployés par celle-ci pour garder une présence dans lesdits régions et pays. | UN | تيسير أنشطة اليونيدو في المناطق والبلدان التي تتناولها المنظمة، بوسائل من بينها دعم جهودها الرامية إلى الحفاظ على وجود نشط في هذه المناطق والبلدان. |
Plus ces missions sont nombreuses et plus elles sont longues, plus le risque de doubles emplois et de chevauchements est grand, étant donné que le Département dessert aussi les régions et pays où se trouvent ces missions dans le cadre de son mandat de base. | UN | وكلما ازداد عدد هذه البعثات وطالت مدتها، كلما ازداد خطر الازدواجية والتداخل بالنظر إلى أن إدارة الشؤون السياسية تقوم في الوقت نفسه بتغطية هذه المناطق والبلدان كجزء من ولايتها الأساسية. |
Les Nations Unies, comme le prescrit la Charte, doivent encourager et appuyer le dialogue politique au niveau approprié dans les régions et pays où les souffrances humaines et les troubles sociaux persistent à cause de divergences d'opinions sur la question de l'autodétermination. | UN | ولا بد من التأكد من أن اﻷمم المتحدة، وفقا للولاية التي أسندها اليها الميثاق، تشجع وتدعم الحوار على المستويات السياسية الملائمة في المناطق والبلدان التي ما زالت تعاني من مشاكل إنسانية وخلل اجتماعي كنتيجة مباشرة لتضارب اﻵراء حول مسألة تقرير المصير. |
70. L'abîme qui sépare les régions et pays où les connaissances jouent un rôle de premier plan et ceux où l'éducation est déficiente a non seulement peu de chances de se combler spontanément mais aurait plutôt tendance à se creuser. | UN | 70- إن الهوة بين المناطق والبلدان القائمة على المعارف والتي تعاني من عجز في مجال التعليم من المستبعد أن تتقلص تلقائياً، بل من الأرجح أن تزداد اتّساعاً. |
Il propose un exposé succinct, mais révélateur, des contextes dans lesquels les régions et pays du monde entier essaient de développer l'éducation au service du développement durable et des formes apparentées d'éducation et d'apprentissage. | UN | ويقدم هذا التقرير لمحة عامة مقتضبة ولكن ثاقبة عن الأطر التي تسعى من خلالها المناطق والبلدان في مختلف أنحاء العالم إلى تطبيق برنامج التعليم من أجل التنمية المستدامة وما يتصل به من أشكال التعليم والتعلم. |
Grâce à la publication de leurs annuaires statistiques respectifs, qui présentent les principaux indicateurs économiques et sociaux pour les pays de la région, les commissions régionales sont devenues une source d'information essentielle pour les gouvernements, les chercheurs et les autres parties prenantes soucieux d'obtenir des données statistiques mises à jour, fiables et objectives sur les régions et pays qui les intéressent. | UN | وأصبحت اللجان الإقليمية من خلال حولياتها الإحصائية التي تعرض أهم المؤشّرات الاقتصادية والاجتماعية لبلدان منطقة كل لجنة مصدرا هاما للمعلومات للحكومات والباحثين وغيرهم من الجهات المعنية تُستمدّ منه المعلومات الإحصائية المحدّثة الموضوعية التي يعوّل عليها بخصوص المناطق والبلدان التي تغطيها الحوليات. |
On prévoit que les répercussions les plus graves liées au changement climatique, dont les déplacements, toucheront de façon disproportionnée les régions et pays pauvres ainsi que les populations déjà en situation de vulnérabilité à cause de la pauvreté et d'autres facteurs, et auront une incidence non négligeable sur l'exercice des droits de l'homme et la sécurité humaine. | UN | وتم التنبؤ بأن أكثر الآثار خطورة الناجمة عن تغير المناخ، بما في ذلك التشرد، ستؤثر على المناطق والبلدان الفقيرة على نحو غير متناسب فضلا عن السكان المعرضين أصلا لحالات صعبة بسبب الفقر وعوامل أخرى، وسيترتب عليها عواقب وخيمة في مجال التمتع بحقوق الإنسان والأمن البشري. |
Il multipliera les potentiels de développement en devenant une plate-forme logistique de premier ordre au niveau mondial à travers son intégration dans les réseaux de transport transeuropéens et maghrébins et leurs extensions vers les régions et pays voisins. | UN | وسيضاعف هذا المشروع من إمكانيات التنمية بتحوله إلى منصة لوجستية من الطراز الأول على الصعيد العالمي، من خلال دمجه في شبكات النقل العابرة لأوروبا وفي المغرب العربي وامتداداتها نحو المناطق والبلدان المجاورة. |
La Jamaïque a noté qu'il sera dûment tenu compte des besoins nationaux et régionaux dans la création de centres régionaux d'information et rappelle qu'il faut consulter les régions et pays concernés. | UN | 28 - لاحظ أن الاحتياجات الإقليمية والوطنية ستؤخذ في الاعتبار لدى إنشاء محاور إعلامية إقليمية، وأشار إلى أنه يجب استشارة المناطق والبلدان المعنية. |
Un soutien particulier est envisagé pour perfectionner et diversifier les services de traitement et de réadaptation dans les régions et pays affichant un taux élevé de prévalence de l'abus des drogues et de la transmission connexe du VIH/sida. | UN | ومن المتوخى تقديم دعم خاص لتطوير وتنويع الخدمات العلاجية والتأهيلية في المناطق والبلدان التي تعاني من درجة عالية من انتشار تعاطي المخدرات وما يتصل بها من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية والايدز على السواء. |
Les jeunes et les plus démunis, qui sont frappés par le chômage et les coupes budgétaires dans les services sociaux, n'entrevoient guère de perspectives d'une vie meilleure dans les régions et pays qui pâtissent le plus de cette crise, en particulier en Europe de l'Est et du Sud. | UN | والشباب والفقراء من المواطنين الذين يعانون من البطالة وتقليص الخدمات الاجتماعية لا يرون في كثير من الأحيان أي إمكانية لتحسين الخيارات الحياتية في المناطق والبلدان الأكثر تضرراً من الأزمة، لا سيما في شرق وجنوب أوروبا. |