"les régions occupées de" - Translation from French to Arabic

    • المناطق المحتلة من
        
    • المناطق المحتلة في
        
    • المنطقتين المحتلتين
        
    Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. UN وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا.
    Ces activités sont une grande source de préoccupation, dans un contexte marqué par la gravité de la situation dans le domaine de la sécurité et des droits de l'homme et par l'absence de mécanismes internationaux de surveillance dans les régions occupées de Géorgie. UN وتثير هذه الإجراءات قلقاً بالغاً في سياق خطورة الوضع الأمني وحالة حقوق الإنسان وعدم وجود آليات رصد دولية في المناطق المحتلة من جورجيا.
    La situation critique dans les régions occupées de la Géorgie et les zones adjacentes souligne une fois de plus la nécessité de mettre en place des mécanismes garantissant la sécurité internationale et les droits de l'homme. UN إن الحالة الحرجة السائدة في المناطق المحتلة من جورجيا والمناطق المتاخمة لها تؤكد مرة أخرى ضرورة إنشاء آليات دولية لرصد الأوضاع الأمنية وحقوق الإنسان.
    Pendant la session, la partie géorgienne a demandé à nouveau à Moscou et à ses régimes fantoches de libérer immédiatement tous les détenus et de garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les régions occupées de la Géorgie. UN وأثناء الجلسة، دعا الجانب الجورجي موسكو والنظامين العميلين لها مجدداً إلى الإفراج فوراً عن جميع المحتجزين وكفالة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في المناطق المحتلة من جورجيا.
    Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction à ces détenus et aux autres personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. UN وإلى أن يتحقق ذلك، لا بد أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرصة الوصول الكامل إلى هؤلاء المحتجزين، وكذلك إلى سائر المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية داخل المناطق المحتلة في جورجيا.
    Les participants géorgiens au groupe de travail I ont souligné l'importance cruciale que revêtait la mise en place, dans les régions occupées de Géorgie, de dispositifs internationaux efficaces de sécurité. UN وفي إطار الفريق العامل الأول، أكد المشاركون من جورجيا الأهمية القصوى لوضع ترتيبات أمنية دولية فعالة في المنطقتين المحتلتين التابعتين لجورجيا.
    Considérant la poursuite des violations des droits de l'homme de la population restée dans les régions occupées de la Géorgie, il faut remédier au plus vite à l'absence de mécanismes internationaux de surveillance des droits de l'homme pour les territoires en question. UN واختتمت كلامها مشددة على ما يتعرض له باقي السكان في المناطق المحتلة من جورجيا من انتهاكات لحقوق الإنسان، وقالت إنه ينبغي إيجاد حل لمسألة عدم وجود آليات دولية لرصد حقوق الإنسان في تلك الأراضي في أقرب وقت ممكن.
    En se livrant à pareille provocation, la Fédération de Russie ne fait qu'aggraver la situation dans les régions occupées de la Géorgie. UN إن الاتحاد الروسي، بتنفيذ مثل هذه الأعمال الاستفزازية، إنما يستمر في زيادة الوضع القائم في المناطق المحتلة من جورجيا تدهوراً.
    Déclaration du Ministre des affaires étrangères de la Géorgie au sujet des prétendues < < élections > > tenues dans les régions occupées de la Géorgie UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن ما يُسمى " الانتخابات " المعقودة في المناطق المحتلة من جورجيا
    Les difficultés se trouvent exacerbées par le fait que les représentants de la Mission de surveillance de l'Union européenne et d'autres organisations internationales ne sont pas autorisés à pénétrer dans les régions occupées de la Géorgie ni donc en mesure d'y évaluer la gravité de la situation des droits de l'homme. UN ويزيد هذه الظروف تعقيدا أن ممثلي بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي أو ممثلي المنظمات الدولية الأخرى ممنوعون من دخول المناطق المحتلة من جورجيا وتقييم الحالة الرهيبة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    À ce moment-là, l'actuel Secrétaire général de l'Union, M. Anders Johnsson, a conduit une mission d'établissement des faits dans les zones concernées et vu de ses propres yeux les régions occupées de la Croatie, ainsi que des personnes déplacées dans les camps de réfugiés croates. UN وفي ذلك الوقت، قــاد السيد أنــديرس جونســون، اﻷمين العام الحالي للاتحاد البرلماني الدولي بعثـــة لتقصي الحقائق إلى المناطق المعنيــة ورأى بالفــعل بنفســه المناطق المحتلة من كرواتيــا، والمشردين في مخيمات اللاجــئين الكرواتية.
    Comme vous êtes loin de l'ignorer, mon pays compte actuellement 272 000 déplacés, ce qui représente environ 90 000 familles qui ont dû quitter les régions occupées de Géorgie - l'Abkhazie et la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud en raison des conflits de 1991-1993 et de la guerre russo-géorgienne d'août 2008. UN وكما تعلمون جيدا، يوجد في بلدي حاليا 000 272 مشرد داخلي يشكلون زهاء 000 90 أسرة مشردة داخليا من المناطق المحتلة من جورجيا - أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية - بسبب النزاعات التي شهدتها في الفترة بين عامي 1991 و 1993 وحرب آب/أغسطس 2008 بين روسيا وجورجيا.
    À plusieurs reprises, le Ministère géorgien des affaires étrangères a attiré l'attention de la communauté internationale sur le fait que la Fédération de Russie continue de consolider sa présence militaire, de renforcer son infrastructure militaire et de déployer des armes offensives dans les régions occupées de la Géorgie. UN وكانت وزارة الشؤون الخارجية لجورجيا قد وجهت نظر المجتمع الدولي في أكثر من مناسبة إلى أن الاتحاد الروسي يواصل تعزيز قواته العسكرية وتوطيد هياكله الأساسية العسكرية ونشر أسلحة هجومية في المناطق المحتلة من جورجيا.
    Troisièmement, des plans ont été révélés concernant un déploiement supplémentaire de systèmes de lance-missiles offensifs de type Iskander et d'hélicoptères d'attaque Mi-28 dans les régions occupées de Géorgie, ce qui signifie clairement une tendance vers une militarisation accrue. UN ثالثا، تم الكشف عن خطط لنشر منظومات إضافية لإطلاق القذائف الهجومية من طراز إسكندر وطائرات عمودية هجومية من طراز Mi-28 في المناطق المحتلة من جورجيا، وهي خطط تشير بوضوح إلى النزعة نحو المزيد من التسلح.
    Condamne la pratique du fait accompli, qui ne peut servir de base à un règlement, et souligne qu'aucune valeur juridique ne peut être reconnue à la situation actuelle dans les régions occupées de la République d'Azerbaïdjan, ni à aucune mesure prise pour consolider le statu quo; UN :: " وأدانت ممارسات الأمر الواقع، التي قد لا تخدم كأساس للتسوية، وشدّدت على أن لا الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة من جمهورية أذربيجان، ولا أيّ إجراء يتخذ هناك لتوطيد الوضع الراهن، قد يعترف به على أنه سار قانونا " ؛
    38. La détérioration de la situation dans les régions occupées de la Géorgie entrave l'exercice des droits fondamentaux des personnes déplacées et est exacerbée par les restrictions physiques imposées à des douzaines de familles, qui ont entraîné une nouvelle vague de déplacement internes. UN 38 - وتابعت قائلة إن تدهور الأحوال في المناطق المحتلة من جورجيا يقوض تفعيل الحقوق الأساسية للمشردين داخلياً، الأمر الذي يتفاقم بسبب القيود المادية التي تؤثر على عشرات الأسر والتي تؤدي إلى موجة جديدة من التشرد الداخلي.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie, en date du 26 mars 2012, au sujet des prétendues < < élections > > tenues dans les régions occupées de la Géorgie (voir annexe). UN أتشرف بأن أحيل طيا بيان وزارة خارجية جورجيا المؤرخ 26 آذار/مارس 2012 بشأن ما يُسمى " الانتخابات " المعقودة في المناطق المحتلة من جورجيا (انظر المرفق).
    Le Conseil a exigé la cessation immédiate, ainsi que le retrait immédiat, complet et inconditionnel des forces d'occupation en cause de toutes les régions occupées de l'Azerbaïdjan, et a appelé au rétablissement des liaisons économiques, de transport et d'énergie dans la région, pour permettre aux personnes déplacées et aux réfugiés de revenir chez eux. UN وطالبت القرارات بالوقف الفوري لجميع الأعمال العدائية وانسحاب قوات الاحتلال انسحاباً فورياً وكاملاً ودون شرط من جميع المناطق المحتلة في جمهورية أذربيجان، كما طلبت إعادة الروابط الاقتصادية والروابط المتعلقة بالنقل والطاقة في المنطقة وكفالة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    Vous vous souviendrez que, dans le rapport daté du 10 décembre 1995 (S/1995/1020) que vous aviez adressé au Conseil de sécurité au sujet de l'Opération des Nations Unies à Chypre, vous décriviez correctement les régions occupées de Chypre comme étant < < l'une des zones les plus fortement militarisées du monde > > . UN وكما تذكرون، قمتم في تقريريكم المقدم إلى مجلس الأمن عن عملية الأمم المتحدة في قبرص والمؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1995 (S/1995/1020) بوصف المناطق المحتلة في قبرص وصفا صحيحا بأنها " من أكثر مناطق العالم كثافة في درجة التسلح " .
    Ils ont, une fois de plus, précisé que ces documents servaient uniquement à sortir les régions occupées de leur isolement et à offrir aux habitants de ces régions la possibilité de voyager plus librement, d'étudier à l'étranger et de faire du tourisme international. UN وأوضح الجانب الجورجي مرة أخرى أن الغرض الوحيد من وثائق السفر المحايدة هو كسر العزلة المفروضة على المنطقتين المحتلتين وتمكين المقيمين فيهما من الإفادة من المنافع المرتبطة بالسفر بحرية أكبر والتعليم في الخارج والسياحة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more