"les régions touchées par le conflit" - Translation from French to Arabic

    • المناطق المتأثرة بالنزاع
        
    • المناطق المتضررة من النزاع
        
    • مناطق متأثرة بالنزاع
        
    L'accès aux services de soins de santé est extrêmement confidentiel dans les régions touchées par le conflit (à savoir, les provinces Nord et Est). UN والحصول على خدمات الرعاية الصحية ضعيف للغاية في المناطق المتأثرة بالنزاع في الإقليمين الشمالي والشرقي.
    L'accès aux services de soins de santé est extrêmement confidentiel dans les régions touchées par le conflit (à savoir, les provinces Nord et Est). UN والحصول على خدمات الرعاية الصحية ضعيف للغاية في المناطق المتأثرة بالنزاع في الإقليمين الشمالي والشرقي.
    52. La liberté des médias a également été grandement menacée dans les régions touchées par le conflit. UN 52- كما تعرضت حرية وسائط الإعلام لخطر كبير في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Avant la crise, quelque 252 690 élèves fréquentaient les écoles dans les régions touchées par le conflit. UN 66 - وكان عدد طلاب المدارس في المناطق المتضررة من النزاع قبل الأزمة يقدر بنحو 690 252 طالبا.
    34. Avec l'avènement de la paix, les flux de financement des activités de développement, dont les régions touchées par le conflit avaient été privées, ont considérablement augmenté. UN 34- ومع بزوغ فجر السلام، زادت تدفقات التمويل المخصصة للنشاط الإنمائي التي كانت المناطق المتضررة من النزاع محرومة منها في السابق زيادة كبيرة.
    L'accès des enfants à l'aide humanitaire demeure problématique dans les régions touchées par le conflit. UN 39 - ما برحت إتاحة إمكانية توصيل المساعدات الإنسانية إلى الأطفال تعتورها مشاكل في المناطق المتضررة من النزاع.
    Un accent particulier doit être mis sur l'enregistrement des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants vivant dans les régions touchées par le conflit armé et dans les camps aménagés pour les populations déplacées. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على تسجيل الأطفال الذين ينتمون إلى أشد الفئات حرماناً، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في مناطق متأثرة بالنزاع المسلح وفي مخيمات فئات المشردين داخلياً.
    34. L'accès de l'aide humanitaire est devenu de plus en plus difficile dans les régions touchées par le conflit. UN 34- تواجه المساعدة الإنسانية صعوبات متزايدة في الوصول إلى المناطق المتأثرة بالنزاع.
    Sri Lanka tentait de protéger les droits de l'homme dans les régions touchées par le conflit, et l'Azerbaïdjan l'a appelée à poursuivre ses efforts pour améliorer cette protection. UN وأشارت إلى أن سري لانكا تحاول حماية حقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع ودعتها إلى مواصلة جهودها لضمان توفير الحماية بصورة أفضل.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour faciliter l'accès des organisations humanitaires locales et internationales et améliorer la protection des civils dans les régions touchées par le conflit. UN واستفسرت عن التدابير المُتخذة لضمان تيسير وصول المساعدات الإنسانية للوكالات المحلية والدولية بغية تعزيز حماية المدنيين في المناطق المتأثرة بالنزاع.
    Le Haut-Commissariat a participé à une mission interorganismes d'évaluation des besoins humanitaires dépêchée dans les régions touchées par le conflit en Géorgie pour contribuer à faire en sorte que les violations des droits de l'homme soient prises en compte sur les plans humanitaire et politique. UN وشاركت المفوضية في بعثة مشتركة بين الوكالات أوفدت إلى المناطق المتأثرة بالنزاع في جورجيا لتقييم الاحتياجات الإنسانية هناك، وهو ما ساعد على كفالة إدراج الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في الاعتبارات الإنسانية والسياسية.
    Le Politique en matière de culture et de sports tend à promouvoir et encourager la participation active de la population aux manifestations culturelles et sportives, dans le respect total des diverses expressions; et à faciliter ainsi l'exercice du droit à la culture et aux sports, principalement dans les régions touchées par le conflit armé interne. UN وتهدف السياسة الثقافية والرياضية إلى تعزيز ودفع المشاركة النشطة للسكان في العمل الثقافي والرياضي، مع الاهتمام التام لشتى أشكال التعبير، علاوة على تيسير ممارسة الحق في الثقافة والرياضة، وبوجه خاص في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي.
    44. Les auteurs de la communication conjointe no 7 indiquent que l'effondrement de la justice dans les régions touchées par le conflit, les insuffisances de la justice pour mineurs et la lenteur de la justice pour ce qui est des enquêtes et des procédures judiciaires favorisent une culture de l'impunité pour les crimes commis contre les femmes. UN 44- وذكرت الورقة المشتركة 7 أن انهيار نظام العدالة في المناطق المتأثرة بالنزاع والقيود المفروضة على عدالة الأحداث وبطء سير نظم العدالة في مجال التحقيقات ونظر المحاكم في الدعاوى القضائية ساعد على ظهور ثقافة الإفلات من العقاب على الجرائم التي ارتكبت بحق النسوة.
    82. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe note que les conditions de sécurité dans les régions touchées par le conflit ne sont pas encore complètement rétablies et que des efforts supplémentaires sont nécessaires en ce qui concerne les personnes portées disparues. UN 82- لاحظ مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان أن الحالة الأمنية في المناطق المتأثرة بالنزاع لم تشهد استقراراً تاماً. ولاحظ أن مزيداً من العمل مطلوب في مجال المفقودين(156).
    Durant sa visite, notamment dans les régions touchées par le conflit dans le nord, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec diverses personnalités officielles, dont le Président Bozizé qui s'est engagé à honorer les obligations internationales de son pays en matière de droits humains. UN وخلال هذه الزيارة التي شملت زيارات قصيرة إلى المناطق المتضررة من النزاع في الشمال، اجتمع المقرر الخاص بعدد من المسؤولين الحكوميين من بينهم الرئيس بوزيزي الذي تعهد بالتقيد بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    83.140 Continuer de collaborer avec l'OMS et d'autres organisations internationales compétentes pour améliorer l'accès aux soins de santé et reconstruire l'infrastructure sanitaire dans les régions touchées par le conflit (Singapour); UN 83-140- مواصلة العمل مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة لتحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية وإعادة بناء الهياكل الأساسية للصحة في المناطق المتضررة من النزاع (سنغافورة)؛
    134.74 Créer un cadre pour la réadaptation et la réinsertion socioéconomiques des femmes victimes de violences sexuelles dans les régions touchées par le conflit (Djibouti); UN 134-74 إنشاء إطار لإعادة التأهيل الاجتماعي - الاقتصادي وإعادة إدماج النساء ضحايا العنف الجنسي في المناطق المتضررة من النزاع (جيبوتي)؛
    14. Les projets dans ce domaine ont eu deux grands axes : d'une part, le renforcement des structures, pour faciliter le déroulement du processus général de paix; d'autre part, l'aide aux populations déracinées et à la reconstitution du tissu social dans les régions touchées par le conflit armé. UN ١٤ - شددت المشاريع المضطلع بها في هذا المجال على اتباع نهجين عمليين عامين: يشدد اﻷول على أنشطة تعزيز المؤسسات بغية تيسير إدارة عملية السلم في مجملها والتعجيل بها. ويتألف الثاني من تلبية احتياجات جماعات السكان المشردين وإعادة تماسك النسيج الاجتماعي في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    S'appuyant sur son cadre d'action pour la paix et le développement, intitulé Papaye at masaganang pamayanan (PAMANA) ou < < Communautés pacifiques et prospères > > , le Gouvernement s'est donné pour objectif de réduire la pauvreté dans les régions touchées par le conflit en mettant en place des infrastructures locales, en proposant des services sociaux, en améliorant la gouvernance et en renforçant les capacités des populations locales. UN وتسعى إدارة أكينو، مسترشِدة بإطار السلام والتنمية المعروف باسم " بايابا أت مازاغانانغ بامايانان " (PAMANA) أو " المجتمعات المسالمة والمزدهرة " ، إلى تخفيف وطأة الفقر في المناطق المتضررة من النزاع عن طريق إقامة هياكل أساسية مجتمعية، وتقديم خدمات اجتماعية، وتحسين الإدارة وبناء قدرات المجتمعات المحلية.
    Au cours de la période considérée, le HCR a également relancé les programmes d'apprentissage thématique en matière de protection à l'intention des cadres supérieurs concernant les stratégies de protection dans les régions touchées par le conflit armé et dans le contexte des mouvements plus larges de migration. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استأنفت المفوضية أيضاً البرنامجين الموضوعيين لتعلم توفير الحماية لصالح كبار المديرين المعنيين باستراتيجيات الحماية في مناطق متأثرة بالنزاع المسلح وفي إطار حركات الهجرة الأوسع نطاقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more