Le rapport décrit ensuite les répercussions négatives des changements climatiques sur le développement économique. | UN | بعد ذلك ينتقل التقرير إلى الآثار السلبية لتغير المناخ على التنمية الاقتصادية. |
Il rassemble les différents éléments et montre comment les répercussions négatives des changements climatiques, prises séparément ou associées à d'autres répercussions, constituent une menace réelle à la sécurité. | UN | فهو يجمع مختلف العناصر ويبين الكيفية التي تشكل بها الآثار السلبية لتغير المناخ، في حد ذاتها أو اقترانا بآثار أخرى، خطرا واضحا على الأمن. |
Pour compenser les répercussions négatives des crises, en particulier dans les pays ayant des besoins particuliers en matière de financement, il était essentiel de réaliser les cibles de l'objectif 8. | UN | ولمواجهة الآثار السلبية للأزمات، وخصوصا في البلدان التي لديها احتياجات تمويلية خاصة، لا بدّ من تحقيق غايات الهدف 8. |
Toutes ces lois et structures nous donnent une base solide pour minimiser les répercussions négatives des problèmes de stupéfiants sur la société lituanienne et la communauté internationale. | UN | وجميع هذه القوانين والهياكل توفر لنا أساسا صلبا لتقليل التأثير السلبي لمشاكل المخدرات على المجتمع في ليتوانيا وفي المجتمع الدولي. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية، |
iii) Mesures visant à atténuer les répercussions négatives de l'instabilité : | UN | ' 3` الإجراءات للتخفيف من الآثار السلبية لتقلّب الأسعار: |
Toutefois, il convient de gérer soigneusement les répercussions négatives potentielles du tourisme. | UN | ومع ذلك فإن الآثار السلبية المحتملة للسياحة يلزم إدارتها بعناية. |
En Thaïlande, nous sommes très préoccupés par les répercussions négatives des prix élevés du pétrole sur l'économie mondiale. | UN | ونشعر، نحن في تايلند، بقلق عميق من الآثار السلبية لارتفاع أسعار النفط على الاقتصاد العالمي. |
Le Comité est toutefois préoccupé par les répercussions négatives des mesures d'austérité sur les dépenses publiques, et notamment sur les prestations versées et les services assurés aux familles avec enfants. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الآثار السلبية للتدابير التقشفية على الإنفاق العام، ولا سيما فيما يخص الاستحقاقات والخدمات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال. |
Il semblerait que les répercussions négatives de la crise financière et des mesures d'austérité adoptées par la suite aient exacerbé les inégalités structurelles existantes. | UN | ويبدو أن الآثار السلبية للأزمة المالية وتدابير التقشف الناجمة عنها تؤدي أيضاً إلى تزايد أوجه التفاوت الهيكلي القائمة. |
Il traduit les efforts consentis par le gouvernement pour organiser la lutte contre les répercussions négatives de la malnutrition en termes de morbidité et de mortalité. | UN | وتترجم هذه الخطة الجهود التي اتفقت عليها الحكومة لتنظيم مكافحة الآثار السلبية لسوء التغذية من حيث الاعتلال والوفاة. |
Offrir un service de garderie accessible et abordable permet aux familles d'accroître les occasions de participer au marché du travail et de réduire les répercussions négatives de la pauvreté. | UN | وسوف يساعد في تخفيف حدة الآثار السلبية لفقر هؤلاء النساء على أطفالهن. |
Profondément préoccupée par les répercussions négatives, notamment physiques et psychologiques, de la violence sur le bien-être présent et futur des enfants de la région, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التأثير السلبي الذي يخلفه العنف، بما في ذلك الآثار الصحية والنفسية، على رفاه الأطفال في المنطقة حاضرا ومستقبلا، |
Profondément préoccupée par les répercussions négatives, notamment physiques et psychologiques, de la violence sur le bien-être présent et futur des enfants de la région, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التأثير السلبي الذي يخلفه العنف، بما في ذلك الآثار الصحية والنفسية، على رفاه الأطفال في المنطقة حاضرا ومستقبلا، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés, qui résultent des activités criminelles internationales des mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Une telle approche ne résout par le problème, mais finit par devenir une partie du problème; celui-ci se trouve en outre multiplié par les répercussions négatives qu'il a sur les pays voisins. | UN | ومثل هذا النهج لا يحل المشكلة بل يصبح جزءا منهــا؛ وعلاوة على هــذا فإن المشكلة تتضاعف من جراء آثارها السلبية على البلدان المجاورة. |
11. Invite le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods à examiner également, dans leur réunion spéciale de haut niveau, en 1999, les moyens d'optimiser les avantages et de réduire le plus possible les répercussions négatives de la mondialisation et de l'interdépendance, en particulier sur les pays en développement; | UN | ١١ - تدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز إلى القيام أيضا، في اجتماعهما الخاص الرفيع المستوى الذي سيعقد في عام ١٩٩٩، ببحث سبل ووسائل تحقيق أقصى قدر من فوائد العولمة والاعتماد المتبادل وتقليل آثارهما السلبية إلى أدنى حد، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛ |
Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
Il a indiqué que les répercussions négatives de l'acquisition massive de terres pouvaient être atténuées en appliquant les principes relatifs à l'investissement responsable dans l'agriculture. | UN | وأشار إلى أن التأثيرات السلبية لحيازة الأراضي على نطاق واسع يمكن تخفيضها عن طريق تطبيق مبادئ للاستثمار الزراعي الرشيد. |
Le Sommet a également mis en garde contre les répercussions négatives graves du bouclage par Israël des terres qui sont sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. | UN | كما حذرت القمة اﻷوروبية من العواقب السلبية الخطيرة التي تترتب على إغلاق إسرائيل أراضي السلطة الفلسطينية. |
Préoccupée par les répercussions négatives des turbulences financières internationales sur le développement social et économique et sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, notamment eu égard aux problèmes financiers internationaux actuels, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لما للاضطرابات المالية الدولية من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في ضوء التحديات المالية الدولية الراهنة، |
Les femmes avaient souvent été touchées de plein fouet par les répercussions négatives de ce processus. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les dommages matériels importants et les répercussions négatives à court et à long termes sur l'économie des pays touchés qui résultent des agressions de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ازاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في المديين القصير والطويل على اقتصاد البلدان المتضررة، |
Se déclarant préoccupée par la dégradation attestée de l'environnement résultant de l'activité humaine et par les répercussions négatives de celle-ci sur la nature, | UN | إذ تعرب عن قلقها إزاء التدهور البيئي الموثق والتأثير السلبي للنشاط البشري في الطبيعة، |
Exprimant sa préoccupation devant la reprise des combats entre les parties libériennes et les répercussions négatives qu'ont eues ces combats sur le processus de désarmement, sur les efforts déployés pour apporter des secours humanitaires et sur le sort tragique des personnes déplacées, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لتجدد القتال بين اﻷطراف الليبرية ولما كان لهذا القتال من تأثير سلبي على عملية نزع السلاح وعلى الجهود المتعلقة بتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية، وعلى محنة المشردين، |
Ce projet vise en outre à adapter le cadre national à la stratégie nationale ainsi qu'à atténuer les répercussions négatives des pires formes du travail des enfants en menant des actions directes. | UN | كما يهدف المشروع إلى جعل الإطار الوطني أكثر ملاءمة في ظل الاستراتيجية الوطنية وكذلك الحد من النتائج السلبية لأسوأ أشكال عمل الأطفال من خلال النشاطات المباشرة. |
A la huitième session du Groupe de travail, en 1990, des organisations autochtones ont adressé au Groupe une déclaration commune mettant en lumière les répercussions négatives des transferts de population sur les modes culturels autochtones. | UN | وأبرز بيان مشترك وجهته منظمات الشعوب اﻷصلية إلى الفريق العامل في دورته الثامنة المعقودة في عام ٠٩٩١ اﻷثر السلبي المترتب على عمليات نقل السكان في ثقافات الشعوب اﻷصلية. |