En Espagne, les services nationaux de sécurité étudient les réseaux qui enlèvent les femmes et les filles. | UN | ففي إسبانيا، تجري أجهزة الأمن تحريات حول الشبكات التي تقوم باختطاف النساء والفتيات. |
les réseaux qui les exploitent, notamment sur le plan sexuel, seraient florissants. | UN | وتفيد التقارير أن الشبكات التي تستغلهم، بما في ذلك لأغراض جنسية، آخذة في التزايد. |
Pourtant, la Syrie continue de permettre que son territoire soit utilisé par les réseaux qui terrorisent l'Iraq. | UN | غير أن سورية ما زالت تسمح باستخدام أرضها من جانب الشبكات التي ترتكب أعمالا إرهابية في العراق. |
Ces initiatives, qui semblent avoir encore un peu plus affaibli les réseaux qui menaçaient la sécurité à la frontière, ont renforcé la confiance de la population dans les organismes de sécurité. | UN | ويبدو أن هذه الأنشطة زادت من إضعاف الشبكات التي تقوض أمن الحدود وزادت من ثقة السكان المحليين في أجهزة الأمن. |
Le plus souvent, les réseaux qui apportent leur contribution à ces améliorations ne sont pas axés sur le recouvrement d'avoirs, mais ont une vocation plus large. | UN | والشبكات التي ساهمت في هذه التحسينات لا تركّز غالبا على استرداد الموجودات، فنطاق ولايتها أوسع من ذلك. |
Il faudrait mettre en place des politiques et stratégies visant à soutenir les réseaux qui favorisent les échanges d'informations entre les femmes et notamment des stratégies permettant aux femmes d'apprendre à se servir des nouvelles technologies. | UN | اﻹعلام والاتصال ينبغي أن توفر السياسات والاستراتيجيات الدعم للشبكات التي تيسر تبادل المعلومات بين النساء، بما في ذلك الاستراتيجيات التي تمكﱢن المرأة من دخول عصر التكنولوجيا. |
Ces observations soulignent l'importance pour les gouvernements de renforcer les réseaux qui permettent aux organisations en question de contribuer au transfert de technologie. | UN | وهذا التحليل يؤكد أهمية قيام الحكومات بتعزيز الشبكات التي تسمح لهذه المنظمات بالمساهمة في نقل التكنولوجيا. |
les réseaux qui sont opérationnels se heurtent à des difficultés, y compris des lacunes institutionnelles et réglementaires et l'absence de certains raccordements intramodaux et intermodaux qui empêchent les liaisons ferroviaires de fonctionner comme elles le devraient. | UN | وتواجه الشبكات التي لا تزال صالحة تحديات، منها الثغرات المؤسسية والتنظيمية، وغياب الوصلات داخل كل وسيلة من وسائل النقل وفيما بينها، وهو ما يعوق جاهزية وصلات السكك الحديدية للعمل. |
Le Groupe d’experts entend continuer d’enquêter sur la question, notamment sur les réseaux qui facilitent la contrebande, et remonter les filières grâce auxquelles les marchandises transitent par les pays voisins avant d’atteindre les marchés internationaux. | UN | ويعتزم الفريق مواصلة التحقيق في هذه المسألة للكشف عن الشبكات التي تيسر عمليات التهريب، وتعقب سلاسل توريد السلع الأساسية بدءًا من البلدان المجاورة ووصولاً إلى الأسواق الدولية. |
Toutefois, le fait que les réseaux qui viennent en aide à Mladic et à d'autres criminels de guerre inculpés se renforcent, est de plus en plus préoccupant. | UN | إلا أن القلق يتزايد من أن تكون الشبكات التي تقدم الدعم لملاديتش وغيره من المتهمين بارتكاب جرائم حرب قد أخذت تستعيد قوتها. |
L'Allemagne a fait savoir que les missions allemandes dans les pays intéressés se tenaient en contact avec les tour operateurs allemands et les autorités compétentes et organisations non gouvernementales (ONG) des pays hôtes afin d'éliminer les réseaux qui exploitaient le marché du tourisme pédophile. | UN | وأفادت ألمانيا بأن البعثات الألمانية الموفدة إلى البلدان المعنية على اتصال بالجهات الألمانية التي تنظم الرحلات السياحية والسلطات المختصة والمنظمات غير الحكومية للبلدان المضيفة، وذلك لغرض القضاء على الشبكات التي تستهدف سوق السياحة وتمارس استغلال القاصرين جنسياً لأغراض تجارية. |
Actuellement, l'eau est gaspillée et les réseaux qui fuient peuvent aussi être dangereusement contaminés par les eaux usées et les déchets, ce qui aurait de graves conséquences sur les plans de l'hygiène et de la santé. | UN | وتستخدم المياه الآن بطريقة سيئة، كما أن الشبكات التي تتسرب منها المياه يمكن أن تؤدى إلى حدوث تلوث خطير من مياه الفضلات والنفايات الأمر الذي يؤدى إلى آثار إصحاحية وصحية سلبية. |
les réseaux qui fonctionnent bien sont - fût-ce indirectement - de puissants agents de changement, comme le montrent différents exemples. | UN | 7 - وتعد الشبكات التي تعمل جيداً عوامل غير مباشرة لكنها قوية من أجل التغيير. |
Si les livraisons d'armes sont intermittentes - le Groupe recevant généralement les informations pertinentes une fois qu'elles ont eu lieu - les réseaux qui permettent ces opérations demeurent actifs. | UN | فبينما تتم عمليات محددة لنقل الأسلحة بصورة متقطعة، يتلقى الفريق عادة معلومات عنها بعد وقوعها، فإن الشبكات التي تدعم هذه العمليات ما زالت نشطة. |
les réseaux qui relient les professionnels scientifiques et techniques du pays d'origine à leurs homologues émigrés à l'étranger facilitent le transfert des connaissances et du savoir-faire technologique et productif. | UN | وتسمح الشبكات التي تربط الأفراد المشتغلين بالعلم والتكنولوجيا في الوطن مع نظرائهم المهاجرين في الخارج بنقل المعارف والدراية الإنتاجية والتكنولوجية. |
Il est essentiel pour la stratégie d'achèvement des travaux et pour le succès d'ensemble du Tribunal de continuer à exercer de fortes pressions sur les réseaux qui protègent les individus en fuite jusqu'à ce que ceux-ci soient à La Haye. | UN | ومن الضروري لاستراتيجية الإنجاز ولنجاح المحكمة عموما مواصلة الضغط الشديد على الشبكات التي توفر الحماية للهاربين حتى يتسنى تقديمهم جميعا للمحاكمة في لاهاي. |
La présente proposition concerne le recensement des réseaux existants qui interviennent au premier chef dans l'échange de données informatisé avec les pays développés; toutefois, elle porte également sur les réseaux qui, tout en s'appuyant sur les techniques électroniques, viennent à leur tour épauler les échanges d'informations avec la base. | UN | ويتناول هذا الاقتراح التعرف على الشبكات الموجودة والمعنية أساسا بتبادل المعلومات مع البلدان المتقدمة من خلال التكنولوجيا الالكترونية؛ غير أنه يتناول أيضا تلك الشبكات التي قد تستخدم التكنولوجيا الالكترونية ولكنها، بدورها، تُستخدم كشبكات لدعم تبادل المعلومات على مستوى القاعدة. المنهج |
Le programme contribuera à renforcer et aider les réseaux qui peuvent œuvrer au service du développement, y compris les médias, les établissements universitaires, les organismes de la société civile, les fondations et le secteur privé. | UN | 24 - وسيساهم البرنامج في تعزيز وتيسير الشبكات التي يمكن أن تساهم في النتائج الإنمائية ومن بينها وسائط الإعلام والمؤسسات الأكاديمية ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات والقطاع الخاص. |
les réseaux qui permettent à certains chefs de guerre somaliens de transférer les fonds nécessaires pour acheter des armes sont constitués d'entreprises appartenant à des secteurs économiques divers tels que sociétés commerciales ou de télécommunications, compagnies de transport aérien ou services d'expédition de fonds, opérant en Somalie ou à l'étranger. | UN | أما الشبكات التي تسمح لبعض أرباب الحرب الصوماليين بتوجيه الأموال نحو شراء الأسلحة فتضم الشركات التجارية العاملة في مختلف القطاعات الاقتصادية في التجارة والاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل الجوي وخدمات تحويل الأموال في الصومال وفي الخارج. |
L'Union européenne s'emploie actuellement à identifier les organisations terroristes et les réseaux qui les soutiennent. | UN | والاتحاد الأوروبي ينخرط الآن في عملية التعرف على المنظمات الإرهابية والشبكات التي تدعمها. |
Ces facteurs de risques érodent la confiance dans les normes et les réseaux qui contribuent généralement à la sécurité et à la sûreté de la société. | UN | وتقوض عوامل الخطر هذه الثقة والمعايير والشبكات التي تساهم عادة في سلامة المجتمع وأمنه. |
Pour être en mesure d'y remédier, les réseaux qui ne l'ont pas fait pourraient renforcer leurs structures de gouvernance, en se dotant par exemple d'un comité directeur et d'un secrétariat, voire d'une entité juridique. | UN | ولتهيئة بيئة ملائمة لتوسيع نطاق العضوية والأنشطة، ينبغي للشبكات التي لم تعزز هياكلها الإدارية أن تفعل ذلك مثلا بإنشاء لجان توجيهية وأمانات وربما كيانات قانونية. |