"les réseaux routiers" - Translation from French to Arabic

    • شبكات الطرق
        
    • وشبكات الطرق
        
    Pour des raisons tenant à la géographie, les réseaux routiers ne sont guère développés, et les réseaux ferroviaires sont à peu près inexistants. UN ونتيجة لأسباب جغرافية، ليست شبكات الطرق الوطنية على درجة جيدة من التطور، ولا توجد شبكات سكك حديدية تذكر.
    les réseaux routiers sont utilisés pour acheminer le bois illégal au travers des plantations, ou pour expédier le bois et la pâte à papier par le biais de plantations légales afin de les reclasser comme étant issus de la production légale. UN إذا تستخدم شبكات الطرق لتحويل الأخشاب بصورة غير مشروعة من خلال المزارع أو لشحن الأخشاب واللب عبر المزارع الكبيرة القانونية من أجل إعادة تصنيف اللب أو الأخشاب على أنها مستمدة من الإنتاج القانوني.
    Le mur a causé la fermeture de 3 551 entreprises et a perturbé les réseaux routiers et d'adduction d'eau de 171 villages. UN وأدى إنشاء حاجز الفصل إلى إغلاق 551 3 مؤسسة من مؤسسات الأعمال، كما أدى إلى تصدُّع شبكات الطرق وإمدادات المياه في 171 قرية.
    Le titulaire conseillera également l'Administrateur régional et le Chef du Bureau sur la manière dont les réseaux routiers pourraient être améliorés pour mieux acheminer des militaires par la route et faire moins dépendre la Mission des transports aériens. UN ويقدم شاغل الوظيفة أيضا المشورة للموظف الإداري الإقليمي ورئيس المكتب بشأن التحسينات الممكنة في شبكات الطرق لتحسين تحرك القوات على الطرق والحد من الاعتماد على النقل الجوي.
    Les grands espaces et les vents forts dominants provoquent un déplacement rapide des dunes, perturbant les zones d'habitation, ainsi que les réseaux routiers et ferroviaires et les cultures. UN ويؤدي خلاء الأرض وهبوب الرياح العاتية السائدة في هذه المناطق إلى تحرك الكثبان بشكل سريع من مكان إلى آخر مع ما يصاحب ذلك من اضطراب في المناطق السكنية وشبكات الطرق والسكك الحديدية والحقول الزراعية.
    Trois d'entre eux ont introduit de nouveaux itinéraires et prolongé les réseaux routiers et ferroviaires européens en direction du Caucase et de l'Asie centrale, établissant ainsi une base pour l'intégration de ces régions. UN أدخل ثلاثة منها مسارات جديدة ومدت نطاق شبكات الطرق والسكك الحديدية الأوروبية إلى القوقاز وآسيا الوسطى، ومن ثم هيأت الأساس لإدماج تلك المناطق.
    Elle avait besoin de surveiller le mode d'utilisation des terres agricoles et la pollution industrielle et marine, et de favoriser la cartographie pour des infrastructures telles que les réseaux routiers ou ferroviaires, ce qui ne pouvait être mieux fait que par l'utilisation de satellites. UN ويحتاج البلد إلى رصد استخدام الأراضي الزراعية والتلوث الصناعي والبحري ودعم رسم الخرائط للبنيات التحتية، مثل شبكات الطرق والسكك الحديدية، وأفضل وسيلة لذلك هي استخدام السواتل.
    les réseaux routiers établis dans les pays en développement sans littoral d'Asie centrale et dans la plupart des pays en développement de transit qui sont leurs voisins sont suffisamment denses pour satisfaire les besoins de transit de la région. UN 28 - إن كثافة شبكات الطرق الحالية في البلدان النامية غير الساحلية في آسيا الوسطى ومعظم جيرانها من بلدان المرور العابر النامية كافية للوفاء باحتياجات المنطقة الأساسية في مجال حركة المرور العابر.
    Nous sommes convaincus que la mise en œuvre des accords intergouvernementaux sur les réseaux routiers et ferroviaires asiatiques conclus dans le cadre de la CESAP et auxquels la Fédération de Russie est partie sera extrêmement profitable aux pays en développement sans littoral aussi bien qu'aux pays en développement de transit. UN وإن الاتحاد الروسي طرف في الاتفاقات الحكومية الدولية التي أقرتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بشأن شبكات الطرق وخطوط السكك الحديدية الآسيوية، وإننا مقتنعون بأن تنفيذها سيعود بفوائد جمة على البلدان النامية غير الساحلية وكذلك على دول المرور العابر النامية.
    Dans de nombreux pays en développement à revenus faibles ou moyens, les réseaux routiers s'allongent d'environ 2 % par an en moyenne. UN 14 - وفي كثير من البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل، يزداد طول شبكات الطرق بنحو 2 في المائة في المتوسط سنويا.
    Il est nécessaire de réduire la distance entre les pays en développement sans littoral et les marchés mondiaux, en améliorant les infrastructures électriques et celles destinées aux transports, et en instaurant les maillons manquants dans les réseaux routiers à travers l'Afrique, ainsi qu'en améliorant les installations portuaires des pays de transit. UN فمن الضروري أن نختصر المسافة بين البلدان النامية غير الساحلية والأسواق العالمية من خلال تحسين الهياكل الأساسية للطاقة والنقل وربط الحلقات المفقودة في شبكات الطرق في جميع أنحاء أفريقيا، وأيضا من خلال تحسين المنشآت المرفئية لبلدان النقل العابر.
    24. La diminution du trafic ferroviaire a imposé aux réseaux routiers une charge accrue mais le manque de ressources publiques adéquates pour construire et entretenir les réseaux routiers a ouvert la porte à de nouveaux partenariats et à une participation accrue du secteur privé au développement et à l'entretien des routes et des infrastructures et services annexes. UN 24- أدى انخفاض حركة المرور بالسكك الحديدية إلى زيادة العبء على شبكات الطرق، غير أن الافتقار إلى الأموال العامة الكافية لإقامة وصيانة شبكات الطرق الجديدة فتح الباب أمام شراكات جديدة أسفرت عن مزيد من مشاركة القطاع الخاص في تطوير وصيانة الطرق والبنى التحتية ومرافق الخدمات المرتبطة بها.
    Ils continuent de prendre pour cible les réseaux routiers et de transport et d'exercer une influence considérable en milieu rural, où souvent il n'existe guère d'administration ni de services publics, ce qui est notamment de plus en plus le cas dans l'ouest, le nord et le nord-est du pays. UN وتواصل العناصر المناوئة للحكومة استهداف شبكات الطرق والنقل وإحكام نفوذها الكبير في المناطق الريفية التي كثيرا ما تندر فيها سلطة الحكومة أو خدماتها، بما في ذلك، وبشكل متزايد، في الغرب والشمال والشمال الشرقي.
    d) Veiller à ce que développement des infrastructures lourdes, comme les réseaux routiers ou les systèmes d’approvisionnement en eau, ne réponde pas seulement aux besoins du secteur touristique mais aussi à ceux des autres industries et de l’ensemble de la communauté; UN )د( ضمان ألا تلبي تنمية الهياكل اﻷساسية الرئيسية، مثل شبكات الطرق أو اﻹمداد بالمياه، احتياجات القطاع السياحي فحسب، بل أيضا احتياجات الصناعات اﻷخرى في المنطقة، فضلا عن احتياجات المجتمع المحلي بأكمله؛
    167. Avec le développement de l'industrie de la transformation alimentaire, le pays s'est également familiarisé avec les méthodes scientifiques modernes de la mise en conserve et du conditionnement, ce qui facilite la distribution et la conservation et permet de s'assurer que les denrées sont distribuées sur la totalité du territoire dans des véhicules correctement équipés qui empruntent les réseaux routiers mis en place. UN ٧٦١- وفضلاً عن ذلك، فقد أدى التطوير في عمليات التصنيع الغذائي إلى استخدام النظم والطرق العلمية الحديثة في عمليات تعبئة وتغليف اﻷغذية بما يسهل عمليات التوزيع والحفظ ويكفل توزيع المنتجات الغذائية إلى كافة المناطق بالبلاد من خلال شبكات الطرق والسيارات المجهزة.
    6. Les experts en la matière de ces États membres pourraient étudier la possibilité de créer des consortiums régionaux ayant pour but de développer les réseaux routiers et ferroviaires et l'infrastructure routière de l'OCE, conformément aux normes internationales, et leurs propositions seraient examinées au cours de la prochaine réunion au sommet de l'OCE. UN ٦ - ويمكن أن يقوم الخبراء المختصون في الدول اﻷعضاء بدراسة إمكانية إنشاء اتحاد مالي إقليمي لتطوير شبكات الطرق وخطوط السكك الحديدية والهياكل اﻷساسية للطرق في بلدان منظمة التعاون الاقتصادي وفقا للمعايير الدولية وتقديمها إلى اجتماع القمة القادم للمنظمة لكي ينظر فيها.
    Les fonds provenant des RSP ont beaucoup aidé à intégrer la question de la gestion des catastrophes dans le processus général du développement, encourageant des initiatives telles que celles qui visent à accroître la sécurité alimentaire, à améliorer les réseaux routiers, à créer des zonages pour l'utilisation du sol ou à élaborer des codes de la construction, ce qui contribue directement à réduire la vulnérabilité aux catastrophes. UN وكان للتمويل من موارد البرنامج الخاصة أثر كبير على إدراج مسألة إدارة الكوارث في صلب عملية التنمية العامة وتعزيز المبادرات اﻹنمائية من قبيل تلك التي تركز على زيادة اﻷمن الغذائي وتحسين شبكات الطرق وتقسيم اﻷراضي المستخدمة إلى مناطق أو وضع مدونات قواعد التشييد التي لها بدورها أثر مباشر على الحد من زيادة التأثر بالكوارث.
    a) Au niveau national, les pays arabes, en particulier l'Égypte, la Jordanie et le Qatar, ont affecté des crédits à des projets visant à améliorer les réseaux routiers existants; à étendre et entretenir les réseaux desservant les zones rurales et reculées; à entretenir les routes; et à construire de nouveaux ponts et tunnels; UN (أ) على الصعيد الوطني: خصصت البلدان العربية ولا سيما الأردن وقطر ومصر ميزانيات لتمويل مشروعات إصلاح شبكات الطرق القائمة وتوسيع وصيانة الشبكات المؤدية إلى المناطق الريفية والنائية وصيانة الطرق على الصعيد الوطني مع بناء جسور وأنفاق جديدة؛
    Les données relatives aux réseaux routiers dans les PMA donnent une impression analogue à celles concernant les réseaux routiers − du moins en termes quantitatifs − et révèlent une densité de lignes de chemin de fer comparable à celle des autres pays en développement. UN 18- وتُعطي البيانات المتعلقة بشبكات السكك الحديدية في أقل البلدان نمواً انطباعاً شبيهاً بالانطباع إزاء شبكات الطرق - على الأقل من حيث الكمية() - وتُظهر كثافة لخطوط السكك الحديدية قابلة للمقارنة بالكثافة المسجلة في بلدان نامية أخرى.
    La mission a constaté que les sites stratégiques, tels que les aéroports et les réseaux routiers primaires, étaient suffisamment accessibles dans ces régions, pour que le personnel et les biens des Nations Unies s'y trouvent en sécurité. UN وتمكنت البعثة من الوصول إلى المواقع الاستراتيجية، كالمطارات وشبكات الطرق الرئيسية في هذه المناطق، مما يكفي لضمان الوصول الآمن لموظفي الأمم المتحدة وموجوداتها.
    Chapitre 6 Provocations armées incessantes et préparatifs d'agression militaire Au cours de cette période, les forces des régimes séparatistes ont renforcé leur mainmise sur les frontières administratives et les réseaux routiers internes, tandis que des escadrons de milices et des forces spéciales russes lançaient des raids incessants contre l'État géorgien. UN قامت قوات من الأنظمة الانفصالية، خلال هذه الفترة، بتعزيز سيطرتها على الحدود الإدارية وشبكات الطرق الداخلية، في حين شنت الميليشيات ووحدات من شرطة العمليات الخاصة الروسية (أومون) غارات منتظمة على الدولة الجورجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more