"les résolutions adoptées" - Translation from French to Arabic

    • القرارات المتخذة
        
    • القرارات التي اتخذت
        
    • القرارات المعتمدة
        
    • بالقرارات الصادرة
        
    • القرارات التي اعتمدت
        
    • فإن قرارات
        
    • القرارات التي اعتُمدت
        
    • القرارات التي صدرت
        
    • للقرارات المعتمدة
        
    • بالقرارات التي اتخذت
        
    • بالقرارات المعتمدة
        
    • القرارات التي تعتمد
        
    • إلى القرارين الصادرين
        
    • والقرارات المتخذة
        
    • في القرارات الصادرة
        
    Le document comprend toutes les résolutions adoptées aux Conférences, jusques et y compris la huitième. UN وتتضمن الورقة جميع القرارات المتخذة في المؤتمرات حتى المؤتمر الثامن وبما يشمله.
    Il a par conséquent appuyé tous les efforts faits pour atteindre cet objectif et a souscrit à toutes les résolutions adoptées sur cette question. UN وبالتالي، فقد أيدت سيراليون جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وقد أيدت جميع القرارات المتخذة بشأن المسألة.
    Les documents de travail sur chaque territoire ainsi que les résolutions adoptées sur la décolonisation sont consultables en ligne et seront tenus à jour. UN وقد أُعلنت ورقات العمل عن كل إقليم وكذلك القرارات التي اتخذت بشأن إنهاء الاستعمار وسيجري استكمالها.
    Il apparaît donc indispensable que la Deuxième Commission soit le lieu d'un dialogue approfondi entre les pays développés et les pays en développement, mené au profit de tous, et visant, entre autres, à faire appliquer les résolutions adoptées. UN ولذا يبدو أنه لا مناص من أن تكون اللجنة الثانية هي موقع الحوار المتعمق بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والمضطلع به لمصلحة الجميع والهادف الى جملة أمور منها تطبيق القرارات المعتمدة.
    Rappelant les résolutions adoptées par les réunions tenues à un niveau ministériel dans différents domaines de la coopération, sous les auspices du COMCEC; UN وإذ يذكر بالقرارات الصادرة على مستوى الاجتماعات الوزارية المنعقدة تحت رعاية الكومسيك بشأن مختلف مجالات التعاون،
    Nous estimons que les résolutions adoptées sur cette question à l'initiative de la Russie constituent un bon point de départ dans ce cadre. UN ونرى أن القرارات التي اعتمدت بشأن هذا الموضوع بناءً على مبادرة من روسيا توفر أساسا جيدا لهذا النهج.
    C'est également aux États Membres d'appliquer les résolutions adoptées sur recommandation de la Commission. UN وللدول الأعضاء أيضا تنفيذ القرارات المتخذة بناء على توصية اللجنة.
    Ces déclarations sont conformes aux politiques et aux positions du Canada, comme en témoignent ses votes mentionnés plus haut sur les résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session. UN وهذه البيانات تتفق مع سياسات وإجراءات حكومة كندا، التي تشمل سجل تصويت كندا المشار إليه أعلاه على القرارات المتخذة في الدورة السادسة والستين للجمعية العامة.
    Pour les résolutions adoptées sans être renvoyées à une grande commission, le pourcentage est passé de 47 % à 55 % et, pour celles adoptées en Quatrième Commission, il est passé de 21 % à 27 %. UN وزادت نسبة القرارات المتخذة دون الإحالة إلى لجنة رئيسية من 47 إلى 55 في المائة، فيما زادت نسبة القرارات المتخذة في اللجنة الرابعة من 21 إلى 27 في المائة.
    Par contre, les résolutions adoptées par le Conseil économique et social et ses commissions techniques ont enregistré une tendance à la baisse. UN ومن ناحية أخرى، سجلت القرارات المتخذة من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية اتجاها تنازليا.
    Les documents de travail sur chaque territoire ainsi que les résolutions adoptées sur la décolonisation sont consultables en ligne et seront tenus à jour. UN وقد أُعلنت ورقات العمل عن كل إقليم وكذلك القرارات التي اتخذت بشأن إنهاء الاستعمار وسيجري استكمالها.
    Elle soutient les résolutions adoptées par le Conseil du développement industriel. UN كما يؤيد الوفد القرارات التي اتخذت في مجلس التنمية الصناعية.
    Toutefois, nous sommes d'avis que les résolutions adoptées à ce jour ne constituent qu'un premier pas sur la voie du processus de revitalisation. UN ومع ذلك، فإننا نؤمن أن القرارات التي اتخذت حتى الآن لا تمثل سوى خطوة أولى في عملية التنشيط.
    Si toutes les résolutions adoptées et les recommandations faites avaient été mises en œuvre, les territoires seraient bien plus avancés sur le chemin de l'autonomie. UN وقال إنه لو كانت جميع القرارات المعتمدة والتوصيات المتخذة قد نفِّذت لسارت الأقاليم قدما في طريقها صوب الحكم الذاتي.
    Rappelant les résolutions adoptées par les réunions tenues à un niveau ministériel dans différents domaines de la coopération, sous les auspices du COMCEC, UN وإذ يذكر بالقرارات الصادرة على مستوى الاجتماعات الوزارية المنعقدة تحت رعاية الكومسيك بشأن مختلف مجالات التعاون،
    Aujourd'hui, nous nous rendons compte que le chemin à parcourir reste encore long, car les résolutions adoptées restent lettre morte. UN واليوم، نسلم بأن الطريق أمامنا لا يزال طويلا ﻷن القرارات التي اعتمدت لا تزال حبرا على ورق.
    Pour un organisme des Nations Unies, l’ultime épreuve réside dans la sanction des États Membres et, à cet égard, les résolutions adoptées par l’Assemblée générale au sujet de l’UNITAR se passent de commentaires. UN ويمثل الحكم الذي تطلقه الدول اﻷعضاء على إحدى مؤسسات اﻷمم المتحدة الشهادة النهائية في حق هذه المؤسسة، ولذا فإن قرارات الجمعية العامة بشأن معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لا تحتاج إلى تعليق.
    On a fait observer aussi que le paragraphe en question ne devait pas faire double emploi avec ce que l'Assemblée générale avait déjà décidé dans les résolutions adoptées, par exemple sur les questions relatives aux océans et au droit de la mer. UN وأُعرب أيضا عن رأي يقول بأن الفقرة يجب ألا تشكل ازدواجا للجهود التي بذلتها الجمعية العامة بالفعل، كما ينعكس في القرارات التي اعتُمدت بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار على سبيل المثال.
    Elle a réaffirmé une nouvelle fois son engagement à mettre en œuvre les résolutions adoptées par les conférences au sommet et les conférences ministérielles de l'OCI. UN وأكد من جديد التزامه بتنفيذ القرارات التي صدرت عن مؤتمرات القمة الإسلامية والمؤتمرات الوزارية لمنظمة المؤتمر الإسلامي.
    Il importe de tenir des consultations sur chaque point de l'ordre du jour afin que toutes les délégations puissent présenter leur point de vue et priorités à propos d'une question donnée et de rendre plus substantielles les résolutions adoptées. UN ومن الأهمية إجراء مناقشات بشأن كل بند من بنود جدول الأعمال بغية تمكين جميع الوفود من عرض وجهات نظرها وأولوياتها في مواضيع محددة ولإعطاء عمق للقرارات المعتمدة.
    Cette réunion, si utile soit-elle, a toutefois un lien ambigu avec les résolutions adoptées à la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale et le bilan n'en est pas non plus très clair puisque son président n'en a toujours pas donné connaissance aux Hautes Parties contractantes ni au Secrétaire général de l'ONU. UN بيد أنه على الرغم من فائدة ذلك الاجتماع، فإن علاقته بالقرارات التي اتخذت في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة على وجه التحديد هي علاقة غامضة مثل النتائج المحددة للاجتماع التي لم يقدمها رئيسه إلى اﻵن إلى اﻷطراف المتعاقدة أو إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    En ce qui concerne les résolutions adoptées à la 102e Conférence interparlementaire, tenue à Berlin il y a deux semaines, nous avons suivi et pleinement appuyé le Secrétaire général et l'Assemblée générale. UN وفيما يتعلق بالقرارات المعتمدة في برلين قبل أسبوعين في المؤتمر البرلماني الدولي الثاني بعد المائة فقد سِرنا على هدي اﻷمين العام والجمعية العامة، ودعمنا هذا السبيل بالكامل.
    De tels changements permettraient également de rendre les résolutions adoptées par l'Assemblée générale à la présente session plus conformes aux nouvelles réalités au Moyen-Orient. UN وهــذه التغيرات ستجعل القرارات التي تعتمد خلال هذه الدورة للجمعية العامة أكثر تمشيا مع الحقائق الجديــدة فــي الشرق اﻷوسط.
    les résolutions adoptées récemment à la Conférence générale de l'AIEA au sujet de la capacité nucléaire du régime sioniste (GC(53)/RES/17) et de l'application des garanties de l'AIEA au Moyen-Orient (GC(53)/RES/16) pourraient être invoquées dans ce contexte. UN وفي هذا السياق، تنبغي الإشارة إلى القرارين الصادرين عن المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في ما يتعلق بالقدرات النووية للنظام الصهيوني (انظر GC(53)/RES/17) وبتطبيق ضمانات الوكالة في الشرق الأوسط (انظر GC(53)/RES/16).
    L'Organisation des Nations Unies représente tous ses États Membres et les résolutions adoptées par ceuxci sont pertinentes, parce qu'elles représentent leur volonté. UN والأمم المتحدة معنية بكافة دولها الأعضاء، والقرارات المتخذة من جانبهم تُعدّ ذات صلة، فهي تمثل مشيئتهم.
    Si les rapports du Secrétaire général prévoyaient une analyse systématique des sexospécifités et présentaient des recommandations sur les mesures à prendre, une place plus grande serait accordée à la problématique hommes-femmes dans les résolutions adoptées par l'Assemblée. UN ومن السهل زيادة الاهتمام بالمناظير الجنسانية في القرارات الصادرة عن الجمعية العامة بإدراج التحليلات والتوصيات الخاصة بالجنسين بصورة منهجية وملموسة في تقارير الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more