les résultats d'une table ronde tenue récemment sur la participation de la société à la prévention de la corruption ont été présentés au Groupe de travail. | UN | وأُطلع الفريق العامل على نتائج اجتماع للمائدة المستديرة عُقد في الآونة الأخيرة عن مشاركة المجتمع المدني في منع الفساد. |
Pour chaque thème, les diverses activités s'appuieraient sur les résultats d'activités menées auparavant afin que des effets concrets soient produits dans un délai d'un à trois ans. | UN | وبالنسبة لكل موضوع، سيعتمد كل نشاط من الأنشطة على نتائج الأنشطة السابقة التي تهدف الى تحقيق نتائج ملموسة في فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
les résultats d'une série de programmes et d'initiatives à gros budget qui ont été adoptés sont plutôt décevants. | UN | وبالرغم من وجود عدد من البرامج والبعثات التي تحصل على ميزانيات مرتفعة، إلا أن النتائج سيئة جدا. |
29. les résultats d'une étude effectuée par l'UNU K. Rupesinghe et M. Rubio C. (éd.), The Culture of Violence (Presses de l'UNU, 1994). | UN | ٢٩ - وشهد عام ١٩٩٤ أيضا حدود النتائج التي توصلت اليها دراسة أجرتها جامعة اﻷمم المتحدة عن العلاقة بين الثقافة والعنف نشرتها مطبعة الجامعة. |
les résultats d'une étude que mène actuellement le Bureau des quakers à l'ONU sur l'expérience vécue par les filles soldats et sur leurs besoins fourniront des informations dont on a grand besoin pour planifier les programmes. | UN | ومن شأن نتائج الدراسة التي يجريها حاليا مكتب شؤون الأمم المتحدة التابع لمنظمة الكويكرز بشأن التجارب التي تعانيها الفتيات المجندات والاحتياجات الخاصة بهن أن تفيد من حيث توفير المعلومات التي يحتاج إليها التخطيط البرنامجي. |
les résultats d'une enquête effectuée de manière anonyme auprès de procureurs, de juges de paix et de juges de première instance sur les principales insuffisances de l'administration judiciaire confirment cette situation. | UN | وهذا هو ما تؤكده نتائج استطلاع للرأي اشترك فيه وكلاء النيابة وقضاة اﻷمن وقضاة المحاكم الابتدائية، دون ذكر أسمائهم، بشأن أوجه القصور اﻷساسية في مجال إقامة العدل. |
La France a également communiqué les résultats d'une étude sur les mesures qui pourraient être prises pour réduire les émissions de gaz fluorés, assortis d'une estimation des coûts pour certaines applications. | UN | وأبلغت فرنسا أيضاً عن النتائج التي أفضت إليها دراسة بشأن الإجراءات الممكنة لخفض انبعاثات الغازات المفلورة، بما في ذلك تقدير التكاليف بالنسبة لبعض التطبيقات المختارة. |
Deux délégations ont proposé que le rapport inclue les conclusions des audits sur les résultats d'ensemble du Fonds et comporte une explication sur leurs répercussions. | UN | واقترح وفدان أن يُجمِّع التقرير ويشرح العواقب المترتبة على نتائج مراجعة الحسابات في الأداء العام للمنظمة. |
Il serait bon que chacun d'entre eux s'assure que les autres organes ont reçu les résultats d'une telle étude. | UN | ويكون من المفيد لو تكفل كل هيئة عندئذ حصول جميع الهيئات المنشأة بمقتضى المعاهدة على نتائج تلك الدراسة. |
Il a communiqué au Comité un document renfermant les résultats d'une évaluation des points forts et des points faibles de l'action du Programme. | UN | وقدمت إلى اللجنة أيضا وثيقة تحتوي على نتائج تقييم لجوانب القوة والقصور في تشغيل البرنامج. |
Elle se fonde aussi sur les résultats d'une étude spécialisée faite par un groupe de chercheurs et sur ceux d'une enquête réalisée par un prestataire de soins de santé. | UN | وتعول المملكة أيضاً على نتائج دراسة بحثية لمجموعة محددة ودراسة استقصائية للجهات المقدمة للرعاية. |
les résultats d'une enquête détaillée sur la façon dont les femmes sont perçues par la machine de l'État seront publiés dans quelques mois. | UN | وأضافت أنه يتوقع خلال أشهر قليلة الحصول على نتائج الدراسة الاستقصائية ذات النطاق الواسع بشأن التصورات المتعلقة بالمرأة في نطاق أجهزة الدولة. |
les résultats d'une étude comparative des dépenses de personnel et de certaines autres dépenses à New York et à Genève seraient tributaires des variations du taux de change du dollar par rapport au franc suisse. | UN | وفيما يتعلق بإجراء مقارنات بين تكاليف الموظفين وبعض التكاليف الأخرى، ذكر أن النتائج ستتفاوت بمرور الوقت نظرا للصلات القائمة بين أسعار صرف دولار الولايات المتحدة والفرنك الفرنسي. |
les résultats d'un consortium international, qui a étudié les échantillons de carottes, ont été rassemblés dans un livre publié par la Société américaine de géologie. | UN | وقد نشرت النتائج التي توصلت اليها مجموعة دولية درست عينات من جوف الثقوب المحفورة في البنية ، في كتاب صادر عن الجمعية الجيولوجية في أمريكا . |
les résultats d'une telle étude pourraient servir de base à des débats parlementaires et à des consultations avec les autorités compétentes ainsi qu'à la conception de solutions plus globales et mieux adaptées aux problèmes détectés. | UN | ومن شأن نتائج هذا البحث والتحليل أن تعمل بمثابة وسيلة للمناقشة بشأن هذه المسائل سواء في البرلمان أو مع السلطات المختصة وكذلك لوضع نهج شامل ومتكامل للاستجابة إلى المشاكل التي يتم تحديدها. |
En 1992, l'Institut des affaires internationales et de la politique extérieure a publié les résultats d'un sondage d'opinion sur les principaux aspects de la politique extérieure de l'Espagne. | UN | وفي عام ١٩٩٢، نشر معهد الشؤون الدولية والسياسة الخارجية نتائج استطلاع للرأي العام بشأن العناصر الرئيسية لسياسة اسبانيا الخارجية. |
Le Comité souhaite que les prochains rapports présentent des statistiques renseignant sur les résultats d'initiatives comme le Plan de participation populaire, le Plan national d'action correctrice et préventive contre la violence à l'égard des femmes et la réforme de l'éducation. | UN | تتمنى اللجنة أن تجد، في التقرير القادم، إحصائيات تبين النتائج التي أفضت إليها برامج مثل خطة الاشتراك الشعبي، والخطة الوطنية لمنع العنف واستئصاله، وإصلاح التعليم. |
les résultats d'essais toxicologiques disponibles ont conduit aux conclusions suivantes quant aux risques pour la santé associés au parathion : le parathion est très toxique par inhalation ou par ingestion et toxique par contact cutané. | UN | تم التوصل إلى النتائج التالية، بشأن مخاطر الباراثيون على الصحة، من النتائج المستمدة من تجارب سمية إيكولوجية عليها: فمادة الباراثيون تكون سمية للغاية عند استنشاقها أو ابتلاعها ويكون تلامسها سمياً مع الجلد. |
:: Alignement du PSMT et du budget intégré pour ce qui concerne le plan des ressources, les résultats d'ensemble et l'établissement d'un lien entre les ressources et les résultats | UN | :: مواءمة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل والميزانية المتكاملة على مستوى خطة الموارد وأطر النتائج وربط الموارد بالنتائج |
les résultats d'une telle enquête pourraient permettre d'élaborer une stratégie internationale scolaire de lutte contre toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion et la conviction, stratégie qui pourrait être axée autour de la détermination et la réalisation d'un programme minimum commun de tolérance et de non-discrimination. | UN | ولعل نتائج هذا الاستطلاع للرأي تسمح بوضع استراتيجية دولية في مجال التعليم لمكافحة جميع أشكال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين والمعتقد، وهي الاستراتيجية التي يمكن أن تركز على تحديد برنامج مشترك أدنى في مجال التسامح وعدم التمييز وتنفيذه. |
les résultats d'examens prénatals indiquant la forte probabilité de malformations graves et irréversibles du fœtus ou d'affections inguérissables qui mettent sa vie en danger constituent la raison la plus fréquemment avancée pour une interruption de grossesse. | UN | وتشير نتائج هذه الفحوصات إلى أن ترجيح إصابة الجنين بإعاقة شديدة لا يمكن علاجها أو مرض عضال يهدد حياته هما السببان الأكثر شيوعاً لإنهاء الحمل. |
les résultats d'une enquête sur les revenus et les dépenses des ménages révèlent en outre que 44 % des Géorgiens vivent en-dessous du seuil de pauvreté, qui correspond à un revenu inférieur à 180 laris par mois pour une famille de quatre personnes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نتائج دراسة استقصائية لدخل اﻷسر ونفقاتها تفيد بأن ٤٤ في المائة من الجورجيين يعيشون تحت خط الفقر المحدد في دخل يقل عن ١٨٠ لاري في الشهر ﻷسرة تتألف من أربعة أفراد. |
Le Secrétaire général estime que le meilleur moyen d'agir sur la performance des fonctionnaires est le système d'évaluation et de notation, et il rappelle qu'il est proposé d'exiger que les résultats d'un fonctionnaire aient été jugés satisfaisants dans ses quatre derniers rapports et qu'il n'ait eu aucun problème de discipline depuis au moins cinq ans pour qu'il puisse prétendre à l'octroi d'un engagement continu. | UN | 22 - ويعتبر الأمين العام أن أكثر الأدوات ملاءمة لتناول أداء الموظفين هي نظام إدارة الأداء والشرط القاضي بضرورة حصول الموظفين على تقييمات أداء مُرضية في آخر أربعة تقارير وسجل تأديبي نظيف خلال السنوات الخمس السابقة لكي يؤخذون في الاعتبار من أجل تعيينهم بشكل مستمر. |
les résultats d'une étude indiquent à cet égard que les étudiants sont très intéressés par l'enseignement approfondi des droits de l'homme à l'école. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت نتائج إحدى الدراسات الاستقصائية أن هناك اهتماما كبيرا في أوساط الطلاب بدراسة أشمل لحقوق الإنسان في المدارس. |
En 2005-2006, des équipes de recherche ont fini d'analyser les données, les résultats d'enquêtes et autres sources documentaires. | UN | 39 - وأنهت أفرقة البحث، خلال الفترة 2005-2006، تحليل البيانات ونتائج الدراسات الاستقصائية، وغيرها من المصادر الوثائقية. |
L'Arabie saoudite a affirmé que ce changement était fondé sur les résultats d'études de surveillance et d'évaluation. | UN | وأكدت العربية السعودية أن التعديلات استندت إلى نتائج دراسات الرصد والتقدير. |