"les résultats des enquêtes" - Translation from French to Arabic

    • نتائج التحقيقات
        
    • نتائج الدراسات الاستقصائية
        
    • بنتائج التحقيقات
        
    • نتائج التحقيق
        
    • نتائج تحقيقات
        
    • نتائج التحريات
        
    • نتائج هذه التحقيقات
        
    • ونتائج التحقيقات
        
    • نتائج الدراسة الاستقصائية
        
    • نتائج تلك التحقيقات
        
    • نتيجة التحقيقات
        
    • نتائج أي تحقيق
        
    • نتائج مسح
        
    • نتائج هذه الدراسات الاستقصائية
        
    • ونتائج أي تحقيقات
        
    les résultats des enquêtes en cours seront communiqués. Le Rapporteur spécial les attend avec intérêt. UN وأضاف أنه سيبلغ عن نتائج التحقيقات الجارية التي ينتظرها المقرر الخاص باهتمام.
    Quels sont les résultats des enquêtes sur ces pratiques et quelles sanctions ont été infligées à ceux qui les perpétuent? UN وأين هي نتائج التحقيقات التي تمت في هذه الممارسة وما هي العقوبات التي فرضت على مرتكبيها؟
    les résultats des enquêtes et les condamnations prononcées doivent trouver un très large écho pour exercer un effet dissuasif. UN وينبغي أن تعمم على نطاق واسع نتائج التحقيقات وحالات اﻹدانة لردع المجرمين المحتملين.
    les résultats des enquêtes sur les salaires effectifs sont examinés par le Conseil du salaire minimum. UN وتستند المناقشات في مجلس اﻷجور الدنيا إلى نتائج الدراسات الاستقصائية ﻷجور العمال الفعلية.
    Je vous prie aussi de mettre au courant tous les mécanismes compétents relatifs aux droits de l'homme et d'inclure les résultats des enquêtes de la Force des Nations Unies dans votre prochain rapport au Conseil de sécurité. UN علاوة على ذلك، فإنني أطلب إليكم إبلاغ جميع آليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة بنتائج التحقيقات التي تقوم بها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وإدراج هذه النتائج في تقريركم المقبل إلى مجلس اﻷمن.
    Il aurait pour cela fallu attendre les résultats des enquêtes et les conclusions des autorités judiciaires. UN ولذلك، كان من الضروري انتظار نتائج التحقيق والاستنتاجات التي تتوصل إليها السلطات القضائية.
    La Commission d'enquête s'est engagée dans des travaux de préparation, en attendant les résultats des enquêtes menées par la police sur ces questions. UN وشرع فريق التحقيق في وقت لاحق في أعمال تحضيرية في انتظار نتائج تحقيقات ذات صلة تجريها الشرطة.
    Il lui incombe en outre de veiller à ce que les résultats des enquêtes soient rendus publics. UN وهذا الالتزام يستلزم أيضا إعلان نتائج التحقيقات.
    Le Médiateur enquête sur les cas qui lui sont signalés en réunissant des éléments factuels, les résultats des enquêtes étant publiés au Journal officiel et accessibles au public. UN ويقوم أمين المظالم بالتحقيق في الشكاوى ويجري تحريات بشأنها، من خلال تقصي الحقائق، وتنشر نتائج التحقيقات في الجريدة الرسمية ويُكشف عنها للجمهور.
    Ce juge poursuivait son travail et le Comité national des droits de l'homme attendait les résultats des enquêtes. UN ولا يزال العمل جارياً، وتنتظر اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان نتائج التحقيقات.
    les résultats des enquêtes relatives à deux de ces incidents sont inconnus. UN ولم تُعرَف نتائج التحقيقات في هذه الحوادث الثلاثة.
    Plusieurs organisations ont signalé au Comité que souvent elles apprenaient soit par la presse soit par rapports rendus publics par le Gouvernement israélien les résultats des enquêtes ouvertes suite à des plaintes qu'elles avaient déposées au nom de victimes présumées. UN وقد أبلغ عدد من المنظمات اللجنة أنها كثيراً ما تطلع على نتائج التحقيقات في القضايا التي قدمتها نيابة عن الضحايا المزعومين إما من طريق الصحافة أو من التقارير العامة التي تصدرها حكومة إسرائيل.
    Il a été en particulier signalé au Rapporteur spécial que les résultats des enquêtes internes n'étaient pas rendus publics. UN وبصفة خاصة، أحيط المقرر الخاص علماً بأن نتائج التحقيقات الداخلية لا تنشر على الملأ.
    Jamais dans le passé ce soutien n'avait atteint une telle ampleur, comme le prouvent les résultats des enquêtes suivantes : UN ولم يسبق أبدا أن بلغ هذا الدعم هذه النسبة العالية، كما يتضح من نتائج الدراسات الاستقصائية التالية:
    les résultats des enquêtes trimestrielles sont ventilés en fonction des activités de base, des régions et des formes de propriété; UN وتصنف نتائج الدراسات الاستقصائية الفصلية بحسب الأنشطة الأساسية والمناطق وأشكال الملكية؛
    Par exemple, aucune information détaillée n'a été fournie sur les résultats des enquêtes et la suite judiciaire donnée à des saisies notoires. UN فعلى سبيل المثال، لا تزال المعلومات التفصيلية المتعلقة بنتائج التحقيقات والإجراءات القانونية التي اتخذت عقب عمليات ضبط معروفة غير متوفرة.
    les résultats des enquêtes menées sur les personnes et entités concernées sont ensuite communiqués au Procureur général avec copie à Bank Indonesia. UN ثم تحال نتائج التحقيق مع هؤلاء الأفراد والكيانات إلى المدعي العام وترسل نسخة منها إلى مصرف إندونيسيا.
    3. Souligne qu'il importe de transmettre les résultats des enquêtes de génétique médico-légale aux autorités nationales et en particulier, selon que de besoin, aux autorités judiciaires compétentes; UN 3 - يشدّد على أهمية تقديم نتائج تحقيقات علم الطب الشرعي الوراثي إلى السلطات الوطنية ولا سيما إلى السلطات القضائية المختصة، عند الاقتضاء؛
    Le rapport décrivait en détail les résultats des enquêtes menées par l'Instance jusqu'à cette date en tenant compte du processus de paix en cours. UN وتضمن التقرير معلومات مفصلة بشأن نتائج التحريات والتحقيقات التي قامت بها الآلية حتى الآن في إطار عملية السلام الجارية.
    Or, d'après l'auteur, il s'est écoulé plus de 10 ans depuis l'attentat, et les résultats des enquêtes ne sont toujours pas connus. UN بيد أن صاحب البلاغ يقول إنه مضى أكثر من 10 سنوات على محاولة الاغتيال، وما زالت نتائج هذه التحقيقات غير معروفة.
    Au cours de l'année, le Comité ne s'est pas réuni pour faire le point sur les progrès et les résultats des enquêtes menées. UN وخلال السنة الجارية، لم تجتمع اللجنة للوقوف على إجراءات ونتائج التحقيقات الجارية.
    les résultats des enquêtes sont reproduits aux annexes I et II du présent rapport. UN وتستنسخ في المرفقين اﻷول والثاني من التقرير الحالي نتائج الدراسة الاستقصائية.
    La délégation soudanaise demande au Secrétariat de révéler les résultats des enquêtes et de tout procès qui aurait eu lieu, ainsi que les détails de l'aide donnée aux victimes. UN وأضاف أن وفده يحث الأمانة العامة على الكشف عن نتائج تلك التحقيقات وعن أية محاكمات تكون قد جرت وكذلك تفاصيل المساعدة التي قُدمت للضحايا.
    Combien de plaintes ont été soumises à ces comités? Quels sont les résultats des enquêtes menées par ces comités? Des personnes ont-elles été traduites en justice sur la base de telles enquêtes? UN كم عدد الشكاوى التي قدمت إلى هذه اللجان؟ وما هي نتيجة التحقيقات التي أجرتها هذه اللجان؟ وهل أحيل بعض الأشخاص إلى القضاء على أساس هذه التحقيقات؟
    Sur la base de cette proposition et en utilisant les résultats des enquêtes de 1995 dans les villes sièges, les indices d'ajustement révisés qui figurent à l'annexe IX ont été calculés pour les villes sièges. UN وعلى أساس هذا الاقتراح، وباستخدام نتائج مسح مراكز العمل عام ١٩٩٥، تم حساب اﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل الواردة في الجدول التاسع لمراكز العمل التي بها المقار.
    12. A accueilli avec satisfaction les travaux de la CNUCED en matière de collecte de données menés en liaison étroite avec les activités de renforcement des capacités et les enquêtes réalisées par les autorités nationales concernant l'investissement, et prié le secrétariat de diffuser dans des délais appropriés les résultats des enquêtes; UN 12- ترحب بالعمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجال جمع البيانات، بالتعاون الوثيق مع السلطات الوطنية المختصة في مجال بناء القدرات وإجراء الدراسات الاستقصائية فيما يتعلق بالاستثمار، وتطلب إلى الأمانة أن تنشر نتائج هذه الدراسات الاستقصائية في حينها؛
    Il demande à l'État partie de fournir des informations exhaustives et actualisées sur tous les cas signalés de décès en détention, indiquant notamment le lieu, la cause du décès et les résultats des enquêtes menées, le cas échéant, ainsi que les peines prononcées ou l'indemnisation accordée à la famille des victimes. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات محدثة شاملة عن جميع الوفيات أثناء الاحتجاز المبلغ عنها، بما في ذلك عن مكان وسبب الوفاة ونتائج أي تحقيقات أُجريت في هذه الوفيات، وعن معاقبة الجناة أو دفع تعويضات لأقرباء الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more