Elle a prié la communauté internationale d'aider le Niger à maintenir cette dynamique afin que les initiatives entreprises donnent les résultats souhaités. | UN | وطلبت من المجتمع الدولي دعم الجهود الحثيثة التي يبذلها النيجر لكي يحقق النتائج المرجوة مما يقوم به من مبادرات. |
Cet établissement a été progressivement arrêté à la fin des années 1940 car il n'atteignait pas les résultats souhaités. | Open Subtitles | ترى، هذه المنشأة تم إيقافها في أواخر الأربعينات بعد أن فشلت في تقديم النتائج المرجوة. |
Elle est convaincue que cette approche ne produirait pas les résultats souhaités et qu'elle aurait même des effets préjudiciables pour de nombreux pays en développement. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Il couvre le fait d'agir ou de s'abstenir d'agir, et n'implique pas qu'une influence ait été effectivement exercée ou que les résultats souhaités aient été atteints. | UN | ويشمل هذا النص القانوني الفعل والامتناع عن الفعل كليهما، وهو لا يشترط فرض النفوذ الفعلي ولا تحقيق النتائج المنشودة. |
Celle-ci ne produira les résultats souhaités que si l'Assemblée générale s'en approprie l'idée et donne l'impulsion. | UN | فهذه الدراسة لن تحقق النتائج المتوخاة إلا إذا اهتمت الجمعية العامة بالفكرة وأعطتها الدفع اللازم لتحقيقها. |
Malheureusement, le processus de suivi amorcé à cet égard n'avait pas encore donné les résultats souhaités. | UN | ومن أسف أن عملية المتابعة التي بدأ تنفيذها في هذا الصدد لم تؤت بعد النتائج المرجوة. |
Les efforts que déplore la communauté internationale par le biais de l'Organisation des Nations Unies n'obtiennent pas toujours les résultats souhaités. | UN | إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، والتي يعبر عنها من خلال اﻷمم المتحـدة، لا تحقـق دائمـا النتائج المرجوة. |
Nous sommes certains que, sous votre sage direction, nos délibérations au cours de la présente session atteindront les résultats souhaités. | UN | ونحن على ثقة من أن مداولاتنا في هذ الدورة ستحقق، تحت قيادتكم الرشيدة، النتائج المرجوة. |
Une autre méthode qui devrait donner les résultats souhaités consiste à centrer l'action sur des groupes cibles déterminés. | UN | والتركيز على فئات مستهدفة محددة هو نهج آخر ينتظر أن يحقق النتائج المرجوة. |
Nous comptons sur ses qualités de dirigeant et sur la volonté politique de tous les États Membres pour nous permettre d'obtenir les résultats souhaités. | UN | وإننا نعول على قيادته وعلى إرادة كل الدول الأعضاء السياسية لتمكيننا من تحقيق النتائج المرجوة. |
De plus, nous pensons qu'une démarche partiale et incomplète, surtout dans certaines régions du monde, ne saurait nous permettre d'atteindre les résultats souhaités quant au renforcement de la confiance. | UN | كما نعتقد أن نهجا غير متوازن وناقصا، خاصة في بعض مناطق العالم، لا يمكن أن يحقق النتائج المرجوة لبناء الثقة. |
La sous-traitance est utilisée lorsque les parties décident que cela constitue le moyen le plus économique et le plus efficace d'obtenir les résultats souhaités. | UN | ويتم اللجوء إلى التعاقد عندما يتفق الطرفان على أنه أفعل وسيلة من حيث التكاليف لتحقيق النتائج المرجوة. |
Cependant, même cette croissance espérée des ressources financières ne permettra pas d'obtenir les résultats souhaités sans une amélioration dans l'efficacité et la productivité de la gestion des dépenses. | UN | غير أنه ما لم تتسم عملية الإنفاق بمزيد من الفعالية والكفاءة، فإن النتائج المرجوة قد لا تتحقق حتى مع طروء هذه الزيادة المؤملة في الموارد المالية. |
Malheureusement, tous les efforts déployés jusqu'ici n'ont pas produit les résultats souhaités. | UN | غير أن جميع ما بذل من جهود حتى اﻵن لم يؤت من النتائج المرجوة. |
Pour obtenir les résultats souhaités, il faudra adopter et appliquer des mesures spéciales propres à créer des conditions propices et à éliminer les obstacles. | UN | ويقتضي تحقيق النتائج المنشودة وضع وتنفيذ التدابير الكفيلة بإتاحة الفرص وتذليل العقبات. |
Une formation spécifique à cet effet est nécessaire pour obtenir les résultats souhaités. | UN | وما لم يتوفر التدريب على ممارسة دور القيادة فإن النتائج المنشودة لن تتحقق. |
Pour que l'éducation permette d'atteindre les résultats souhaités et n'ait pas l'effet inverse il faut repenser tout le système à la lumière des critères des droits de l'homme. | UN | فتمكين التعليم من تحقيق النتائج المنشودة لا غير المرغوب فيها يتطلب مراجعته مراجعة كاملة وفقا لمعايير حقوق الإنسان. |
Cet accord devra être judicieusement appliqué et suivi périodiquement si l'on veut qu'il donne les résultats souhaités. | UN | وأكد على ضرورة تنفيذه بحذر ورصده بانتظام لكي يحقق النتائج المتوخاة. |
Dans un cadre aussi défavorable sur lequel le Gouvernement palestinien n'avait aucune prise, même les politiques les plus rationnelles, efficaces et judicieuses de réduction de la pauvreté ne pouvaient pas facilement atteindre les résultats souhaités. | UN | وفي ظل مثل هذه البيئة غير المواتية الخارجة عن سيطرة الحكومة الفلسطينية، لا يمكن حتى لأقوى وأكفأ وأنجع السياسات الموجّهة لصالح الفقراء أن تحقق بسهولة نتائجها المرجوّة. |
Lorsque les critères et les partenaires retenus étaient de qualité, les projets à impact rapide produisaient les résultats souhaités. | UN | وعادة ما تؤتي المشاريع السريعة اﻷثر النتائج المرغوب فيها عندما تكون المعايير ملائمة ويتوافر الشركاء الجيدون. |
Les activités déployées au niveau mondial dans les situations de crise donneraient les résultats souhaités avec la collaboration de la Division des interventions d'urgence. | UN | وقال المتحدث إن الأنشطة العالمية في حالات الأزمات يمكن أن تؤدي إلى النتائج المطلوبة من خلال التعاون مع شُعبة الاستجابة للطوارئ. |
Nous sommes fermement convaincus que les pourparlers multilatéraux qui se sont tenus jusqu'à présent ont été prématurés, et ne seront donc ni profitables ni fructueux, tant que les volets bilatéraux n'auront pas produit les résultats souhaités conformément au droit international. | UN | وإننا مقتنعون أشد القناعة بأن المحادثات المتعددة اﻷطراف التي جرت حتى اﻵن سابقة ﻷوانها ولن تكون مجدية أو مثمرة، طالما لم تأت المسارات الثنائية بالنتائج المرجوة وفقا للقانون الدولي. |
Si le rôle fondamental du système de justice pénale n'est pas reconnu et accepté comme un pilier central de l'état de droit, les mesures proposées et essayées risquent fort de ne pas produire les résultats souhaités et l'efficacité de la coopération internationale entres les États en pâtira. | UN | وما لم يحظ هذا الدور المركزي لنظام العدالة الجنائية بالاعتراف والقبول كركيزة رئيسية للصرح برمته، فمن المحتمل جداً ألا تفضي التدابير المقترحة والمعتزم اتخاذها إلى تحقيق النتائج المرجوّة. كما أن ذلك سينال ذلك من فعالية التعاون الدولي. |
Nous estimons que le plan de désengagement unilatéral d'Israël ne permet pas d'obtenir les résultats souhaités. | UN | ونرى أن خطة إسرائيل للانسحاب الانفرادي لا يمكن أن تحقق النتائج المرغوبة. |
Cependant, le peuple libérien fait de plus en plus confiance à la stratégie, car il constate que notre politique de sécurité nationale, appuyée par l'ONU, produit maintenant les résultats souhaités. | UN | ومع ذلك، يضع شعب ليبريا ثقته بهذه الاستراتيجية، لأنهم يرون أن سياستنا للأمن القومي، التي تدعمها الأمم المتحدة، تؤتي الآن ثمارها المرجوة. |
À cette fin, le Comité recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de suivre de près l'efficacité des procédures de recrutement accéléré et de s'assurer qu'elles produisent les résultats souhaités. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، توصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يرصد عن كثب مدى فعالية إجراءات التعجيل بوتيرة استقدام الموظفين وأن يكفل تحقيقها للنتائج المرجوة. |