"les rôles traditionnels" - Translation from French to Arabic

    • الأدوار التقليدية
        
    • بالأدوار التقليدية
        
    • للأدوار التقليدية
        
    • الأدوار الجنسانية التقليدية
        
    • الدور التقليدي
        
    • اﻷنماط التقليدية
        
    • فاﻷدوار التقليدية
        
    Les politiques en vigueur semblent renforcer plutôt que remettre en question les rôles traditionnels. UN ويبدو أن السياسة الحالية تعزز الأدوار التقليدية بدلا من أن تقاومها.
    Les déplacements finissent par remettre en cause les rôles traditionnels des sexes et des générations. UN ويتعارض التشريد غالبا مع الأدوار التقليدية للجنسين وللأجيال.
    Les déplacements finissent par remettre en cause les rôles traditionnels des sexes et des générations. UN ويتعارض التشريد غالبا مع الأدوار التقليدية للجنسين وللأجيال.
    Par ailleurs les stéréotypes persistent en ce qui concerne les rôles traditionnels des deux sexes dans différents domaines. UN ومن جهة أخرى، لا تزال هناك قوالب نمطية تتعلق بالأدوار التقليدية للذكور والإناث في مجالات مختلفة.
    Je ne suis pas à l'aise dans les rôles traditionnels au premier jour de mon mariage. Open Subtitles لن أرضخ للأدوار التقليدية للجنسين فى أول يوم لزواجنا
    Les règles relatives à l'immigration peuvent aussi renforcer les rôles traditionnels. UN ويمكن أن تعزز الهجرة الأدوار الجنسانية التقليدية.
    Il y a, dans le pays, une culture consistant à vénérer totalement les rôles traditionnels de la femme - notamment celui de mère. UN وتوجد ثقافة تقدس الأدوار التقليدية للمرأة، وخاصة دورها كام، إلى أقصى الحدود.
    les rôles traditionnels y connaissent une évolution. UN وأشارت إلى أن الأدوار التقليدية في المناطق الريفية آخذة في التغير.
    Il s'agit d'un outil important visant à modifier des attitudes sociales profondément enracinées en ce qui concerne les rôles traditionnels des deux sexes. UN وهي أداة هامة تهدف إلى تغيير المواقف الاجتماعية المتأصلة بشأن الأدوار التقليدية للجنسين.
    les rôles traditionnels des femmes dans la famille et la société vietnamiennes, que confirment les préjugés sexistes profondément ancrés, créent des obstacles supplémentaires pour les femmes quant à l'obtention d'un poste important dans leur entreprise. UN وتكمِّـل الأدوار التقليدية للمرأة في الأسرة والمجتمع الفييتنامي، تصورات عميقة الجذور من التحيز ضد المرأة، مما يوجد مزيدا من العقبات التي تحول دون حصول المرأة على منصب مهم في مكان العمل.
    Les hommes participant à l'atelier ont déclaré que dorénavant les rôles traditionnels avaient été renversés et que c'était l'homme qui était mauvais et la femme bonne. UN وعلَّق الرجال في حلقة العمل بأن الأدوار التقليدية الحالية انعكست وأصبح الرجل هو الشرير والمرأة هي الطيبة.
    Un examen des livres scolaires de l'enseignement primaire a identifié des textes et des images qui encouragent les rôles traditionnels des sexes. UN كما حدد استعراض جرى لكتب مدارس الحلقة الابتدائية النصوص والصور التي تُروّج الأدوار التقليدية للجنسين.
    Certaines des initiatives de la stratégie nationale de lutte contre les violences liées à des questions d'honneur visent à faire évoluer les attitudes sur des questions telles que les rôles traditionnels des hommes et des femmes. UN وتهدف بعض المبادرات المبذولة في إطار الاستراتيجية الوطنية المضادة للمنازعات المتعلقة بالشرف إلى تغيير المواقف بشأن قضايا من قبيل الأدوار التقليدية للجنسين.
    46. Toutes les actions des pouvoirs publics et des associations nationales visent à dissiper les préjugés solidement ancrés sur les rôles traditionnels de l'homme et de la femme dans la société. UN 46- وتستهدف جميع الأنشطة التي تقوم بها هيئاتٌ حكومية وجمعياتٌ تطوعية التغلُّب على الأفكار النمطية المتجذِّرة بشأن الأدوار التقليدية التي يضطلع بها الرجل والمرأة في المجتمع.
    En même temps, ces initiatives doivent examiner les rôles traditionnels des hommes et des femmes au regard de leurs responsabilités envers les enfants et promouvoir le débat sur ce sujet. UN وفي نفس الوقت، ينبغي لهذه المبادرات أن تنظر في مناقشة الأدوار التقليدية للرجال والنساء وأن تشجعها فيما يتعلق بمسؤوليتهم عن الأطفال.
    les rôles traditionnels des femmes et des hommes dans la famille, dans le travail, dans la politique et dans la communauté au sens large sont considérés aussi comme d'importants obstacles. UN وتعتبر الأدوار التقليدية للرجل والمرأة في الأسرة، وفي مكان العمل، وفي السياسات الحزبية، وفي المجتمع الأوسع عقبات هامة أيضا.
    La société gambienne maintient les rôles traditionnels des femmes et leur infériorité sociale est un fait acquis, renforcé par la nature patriarcale de notre société et par les effets du colonialisme qui a assuré la domination masculine dans les fonctions de direction. UN وفي المجتمع الغامبي، لا تزال الأدوار التقليدية للمرأة معترف بها وعدم المساواة في المجتمع يعتبر أمرا واردا يعززه الطابع الأبوي لمجتمعنا وتأثير الاستعمار الذي كفل هيمنة الذكور على مواقع صنع القرار.
    L'État partie est instamment prié de mener, à l'intention des femmes et des hommes, des campagnes de sensibilisation en vue de contribuer à l'élimination des stéréotypes concernant les rôles traditionnels des hommes et des femmes dans la famille et dans la société en général et à favoriser la montée en puissance politique des femmes. UN وتحث الدولة الطرف على القيام بحملات توعية تستهدف الرجال والنساء لمساعدتهم في التأكد من القضاء على القوالب النمطية المرتبطة بالأدوار التقليدية لكل من الرجل والمرأة في الأسرة وفي المجتمع بشكل عام، سعيا لتعزيز تمكين المرأة سياسيا.
    Les croyances concernant les rôles traditionnels des femmes et des hommes influencent considérablement le choix des études par les étudiants et les étudiantes des universités d'État. UN 155 - وتؤثر المعتقدات المتصلة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل تأثيراً قوياً على اختيار الدراسات من جانب الطالبات والطلبة في الجامعات الحكومية.
    Les programmes d'initiation à la parentalité sont en train de mettre en question les rôles traditionnels des hommes et des femmes dan la famille et incitent à une plus grande égalité des sexes dans le partage des exigences de la parentalité. UN أما برامج التثقيف في الوالدية، فإنها تتصدى للأدوار التقليدية للرجال والنساء داخل الأسرة وتشجع على مزيد من المساواة بين الجنسين في تشاطر أعباء الوالدية.
    26. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à promouvoir l'autonomie des femmes dans tous les domaines et à lutter contre les rôles traditionnels attribués aux femmes et aux hommes. UN 26 - توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل جهودها لتمكين المرأة في جميع المجالات ولمكافحة الأدوار الجنسانية التقليدية للمرأة والرجل.
    Si l'on peut constater une certaine évolution en surface - les femmes jouant apparemment un rôle plus important et plus actif - , les médias continuent à proposer les rôles traditionnels de l'homme et de la femme, mais de manière beaucoup plus subtile qu'autrefois. UN فبالرغم مما يبدو من وجود تغيرات سطحية، بعد أن أصبحت المرأة تؤدي دورا أكثر أهمية ودينامية، لا تزال وسائط الإعلام تصورها في الدور التقليدي المستند إلى نوع الجنس، برغم أن ذلك يحدث بصورة أكثر تهذيبا.
    112. Le régime militaire avait mené à l'égard des femmes des politiques d'assistance, paternalistes et qui avaient eu pour effet de renforcer les rôles traditionnels de la femme dans la société. UN ١١٢- وأكدت الممثلة أن السياسات التي انتهجتها الحكومة العسكرية إزاء النساء كانت أبوية الطابع تستهدف تقديم المساعدة، وأن هذه السياسات عززت اﻷنماط التقليدية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع.
    les rôles traditionnels des deux sexes sont profondément enracinés dans la culture malgache et ne favorisent généralement pas les femmes. UN فاﻷدوار التقليدية للجنسين متأصلة الجذور في الثقافة وهي بصفة عامة في غير صالح المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more