- Écoute. Son corps devint les racines de l'arbre. Elles se répandirent dans la terre. | Open Subtitles | أنظر، لقد أصبح جسده جذور الشجرة لقد نمت و كونت كوكب الأرض |
Nous devons essayer d'extirper les racines de toutes les hostilités. | UN | فعلينا أن نحاول استئصال جذور كل اﻷعمال العدائية. |
Il offre des ateliers, des dialogues et des plates-formes pour la promotion des techniques de consolidation de la paix et pour mieux faire comprendre les racines et les conséquences des conflits. | UN | ويتيح المعهد تنظيم حلقات العمل وعمليات الحوار ويوفر الأماكن للنهوض بسبل صنع السلام وفهم جذور النزاعات وعواقبها. |
Mais quand une maladie attaque les racines, les changements sont nécessaires. | Open Subtitles | لكن عندما يصيب المرض الجذور فإن التغيير يصبح واجب |
Il a été dit que les racines du Mal ce croiseraient , ce soir dans cette miteuse chambre d'hôtel | Open Subtitles | لقد قيل من قبل انها الجذور لكل الشرور. حسنا الليلة في غرفة هذا النزل الرث, |
La civilisation, c'est le chapiteau qui recouvre toutes les cultures et toutes les religions; l'objectif du dialogue entre les civilisations est d'étudier les racines des différends et d'y remédier dans le respect de nos différences. | UN | وأن الهدف من الحوار بين الحضارات هو دراسة جذور الاختلاف ومعالجتها وتعلم أخلاق الاختلاف وأن نقف أمامها بتواضع. |
Le vingtième anniversaire de notre indépendance ne représente qu'un instant du point de vue historique, et pourtant, les racines de notre État remontent à des milliers d'années. | UN | إن الذكرى السنوية العشرين لاستقلالنا ما هي إلا لحظة في السياق التاريخي، ولكن جذور نشوء دولتنا ترجع إلى آلاف السنين. |
Nous devons continuer à faire notre possible pour trouver les racines de ce fléau afin de les extirper. | UN | ويجب مواصلة إيلاء الاهتمام الكامل لتحديد جذور هذه الآفة لكي يتسنى استئصالها. |
Les actes de terrorisme ne peuvent jamais être justifiés, mais il incombe à la communauté internationale d'examiner les racines profondes du terrorisme. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في جذور الإرهاب بصرف النظر عن استحالة تبريره. |
Néanmoins, il est important que nous considérions ici, à l'Assemblée générale, quelles sont les racines de la violence. | UN | ومع ذلك، فمن المهم، هنا في الجمعية العامة، أن نفكر في جذور العنف. |
Je l'ai déjà dit, Kiribati est une nation où les racines et les traditions communautaires restent fortes. | UN | كيريباس، كما قلت آنفا، أمة لا تزال راسخة فيها جذور المجتمع والتقاليد. |
En fait, c'est ici et nulle part ailleurs que l'on peut apprécier à leur juste valeur les racines et l'évolution globale de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | والواقع أنه هنا فعلا، وليس في أي مكان آخر، يمكن للمرء أن يقدر جذور الأمم المتحدة نفسها وتطور نظامها. |
les racines du problème se trouvent peut-être dans l'histoire et les traditions du pays. | UN | وقالت إن جذور المشكلة قد تكون كامنة في تاريخ أوزبكستان وتقاليدها. |
Les cueilleurs évitaient de récolter des parties de plantes fraîchement exploitées et souvent recouvraient les racines exposées, pour éviter toute identification par les passants. | UN | والذين يجمعون النبات يتفادون شق النباتات المستغلة حديثاً، وكثيراً ما يغطون الجذور المكشوفة، وذلك للحؤول دون رؤية الماروين لها. |
L'une des premières leçons que j'ai retenues concernait les racines économiques du problème que nous cherchons à résoudre. | UN | ومن أول الدروس وأبعدها أثراً التي تعلّمت تلك التي تتناول الجذور الاقتصادية للمسألة التي نتصدى لها. |
Dans le cadre de différentes études, les racines historiques du phénomène ont été attribuées à l'existence de systèmes patriarcaux. | UN | 66- وقد عُزيت الجذور التاريخية لهذه الظاهرة، في إطار مختلف الدراسات، إلى وجود أنظمة تكرس سلطة الأب. |
L'action des droits de l'homme doit désormais être accompagnée par une réflexion sur les racines culturelles profondes du racisme; | UN | ويجـب أن يواكـب عمل حقوق الإنسان، من الآن فصاعـدا تفكيـر في الجذور الثقافية العميقة للعنصريــة. |
les racines profondes du terrorisme, notamment la pauvreté, l'inégalité et l'injustice, doivent être éliminées. | UN | ولا بد من إزالة الجذور العميقة للإرهاب، بما فيها الفقر وانعدام المساواة والظلم. |
L'échec du putsch au Burundi a montré que les racines de la démocratie ont pénétré profondément le sol africain. | UN | وفشل الانقلاب في بوروندي أوضح أن الديمقراطية قد امتدت جذورها إلى أعماق التراب الافريقي. |
xi) Invasion des terres cultivées, colmatage des tuyaux de drainage et prélèvement d'eau des fossés d'irrigation par les racines des arbres des brisevent; | UN | `11` انتشار الأراضي المزروعة، وانسداد لبنات الصرف وسحب المياه من سواق الري بجذور الأشجار المزروعة في أحزمة الحماية. |
À moins que cela ne soit absolument nécessaire, seuls les feuilles, les morceaux d'écorce et les racines latérales étaient prélevés. | UN | وفي ما عدا حالات الضرورة القصوى، لا تقطع إلا الأوراق، وأجزاء من اللحاء، والجذور الجانبية. |
les racines de la pauvreté sont profondes, et il n'y a pas de solution simple en vue. | UN | فجذور الفقر عميقة ولا يلوح في الأفق أي حل بسيط لتلك المشكلة. |
Dans ces pages à la blancheur immaculée on trouve les racines de nos ethnies autochtones, des races aux traditions historiques, l'héritage de nos ancêtres mayas et de nos autres ancêtres autochtones. | UN | ومن هذه الصفحات البيض النقية تأتي جذورنا العرقية الأصلية، وأعراقنا التاريخية، وورثة آبائنا المايان، والآخرون من أجدادنا الأوائل. |