Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
L'État partie peut informer le Comité que les raisons justifiant l'adoption de mesures provisoires ont cessé d'exister ou peut présenter des arguments pour expliquer pourquoi il pense que les mesures provisoires devraient être levées. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن الأسباب التي تستدعي اتخاذ تدابير مؤقتة لم تعد قائمة أو أن تقدم حججاً تبين الأسباب التي تقتضي رفع التدابير المؤقتة. |
En outre, la nécessité de maintenir un patient dans un établissement psychiatrique doit être réexaminée régulièrement, à intervalles raisonnablement rapprochés, par un tribunal ou autre organe compétent, indépendant et impartial, et le patient concerné doit être relâché si les raisons justifiant son internement ont cessé d'exister. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تراجع المحكمةُ أو أي هيئة مختصة مستقلة ونزيهة، بانتظام وعلى فترات معقولة، ما إذا كان من الضروري استمرار احتجاز المريض في مؤسسة عقلية، ويُفرج عن المريض إذا انتفت الأسباب التي أدت إلى احتجازه. |
Il a en outre été convenu que le commentaire devrait exposer pleinement les raisons justifiant chaque variante. | UN | واتفق أيضا على أن يبيّن التعليق بيانا وافيا الأسباب المتعلقة بالسياسات العامة التي يستند إليه كل من الخيارين. |
19. Prie également le Secrétaire général de lui communiquer, pour examen à sa session en cours, les raisons justifiant le nouveau report de produits sur l’exercice biennal 1998-1999 et les vues des organes intergouvernementaux concernés sur la proposition du Secrétaire général tendant à éliminer 57 produits reportés de l’exercice biennal 1994-1995; | UN | ١٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم معلومات، بشأن دواعي مواصلة تأجيل إنجاز نواتج إلى فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ ورأي الهيئات الحكومية الدولية المناسبة بشأن اقتراح اﻷمانة العامة الداعي إلى حذف سبعة وخمسين ناتجا مرحلا من فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وذلك للنظر في تلك المعلومات في دورتها الجارية؛ |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Expliquer les raisons justifiant le choix d'un Musalihat Anjuman comme nouveau mécanisme de règlement des litiges pour les cas de violence à l'égard des femmes, dans le cadre du Projet de justice pour les femmes. | UN | ويرجى ذكر الأسباب التي تبرر اختيار أنجومان المصالحة كآلية بديلة لتسوية المنازعات في حالات العنف ضد المرأة من خلال مشروع العدل بين الجنسين. |
Le Gouvernement se limite à une référence au < < comportement non coopératif > > de M. Yambala sans expliquer en quoi consiste un tel comportement ou les raisons justifiant la prolongation de la détention administrative. | UN | وتكتفي الحكومة بالإشارة إلى " السلوك غير المتعاون " للسيد يامبالا من غير أن تشرح هذا السلوك أو الأسباب التي تبرر تمديد الاحتجاز الإداري. |
Les États devraient veiller à ce que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل توافر الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية(). |
Dans leur idée peut-être, le seul mot < < arbitraire > > n'exprimait pas assez la nécessité d'exposer les raisons justifiant la décision de rejeter une offre faite de bonne foi. | UN | ذلك أن هذا قد يعني أن الاكتفاء بكلمة " تعسفا " لا يبين في رأيهم إلا بصورة ضمنية للغاية ضرورة ذكر الأسباب التي تبرر قرار رفض العرض المقدّم بحسن نية. |
Mme Coker-Appiah souhaite connaître les raisons justifiant l'abaissement de l'âge du mariage de 18 à 16 ans, les critères déterminant la capacité mentale et physique des jeunes âgés de 16 ans, qui entame la procédure judiciaire et le nombre de jeunes, filles et garçons, qui ont recours à cette procédure. | UN | 45- السيدة كوكر-آبياه: قالت إنها تريد أن تعرف الأسباب التي تبرر خفض سنّ الزواج من 18 سنة إلى 16 سنة، وكيف تُقَيَّم في هذه الحالة القدرة العقلية والبدنية لمن يبلغ عمرهم 16 سنة، ومن بدأ الإجراء القضائي المعني، وكم فتى وفتاة استعملوا ذلك الإجراء. |
Les États devraient veiller à ce que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل توافر الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية(). |
7. Les membres de la famille de M. Al Chibani ne connaissent pas les raisons justifiant son arrestation et sa détention actuelle, mais soupçonnent qu'elles pourraient être liées au fait que, à la suite de sa libération le 14 octobre 2006, M. Al Chibani aurait reçu des menaces en raison de son utilisation de l'Internet. | UN | 7- ولا يعلم أقارب السيد الشيباني الأسباب التي تبرر اعتقاله واحتجازه حالياً، ولكن يشتبهون في أنها قد تكون لها صلة بالتهديدات التي يُزعم أنه تلقاها، عقب إطلاق سراحه في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بسبب استخدامه للإنترنت. |
L'État partie peut informer le Comité que les raisons justifiant l'adoption de mesures provisoires ont cessé d'exister ou peut présenter des arguments pour expliquer pourquoi il pense que les mesures provisoires devraient être levées. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن الأسباب التي تستدعي اتخاذ تدابير مؤقتة لم تعد قائمة أو أن تقدم حججاً تبين الأسباب التي تقتضي رفع التدابير المؤقتة. |
L'État partie peut informer le Comité que les raisons justifiant l'adoption de mesures provisoires ont cessé d'exister ou peut présenter des arguments pour expliquer pourquoi il pense que les mesures provisoires devraient être levées. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن الأسباب التي تستدعي اتخاذ تدابير مؤقتة لم تعد قائمة أو أن تقدم حججاً تبين الأسباب التي تقتضي رفع التدابير المؤقتة. |
En outre, la nécessité de maintenir un patient dans un établissement psychiatrique doit être réexaminée régulièrement, à intervalles raisonnablement rapprochés, par un tribunal ou autre organe compétent, indépendant et impartial, et le patient concerné doit être relâché si les raisons justifiant son internement ont cessé d'exister; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعيد المحكمةُ أو هيئة مختصة مستقلة ونزيهة النظرَ بانتظام وعلى فترات معقولة فيما إذا كان هناك ما يدعو لاستمرار احتجاز المريض في المؤسسة النفسية. ويُفرج عن المريض إذا ما انتفت الأسباب التي أدت إلى احتجازه. |
e) Les dossiers ou les raisons justifiant le placement de l'enfant ne sont pas classés en catégories et n'obéissent pas à des critères; | UN | (ه) عدم اعتماد أي تصنيف أو معيار للحالات أو الأسباب التي أدت إلى إيداع الطفل في المؤسسة الرعائية؛ |
Il a en outre été convenu que le commentaire devrait exposer pleinement les raisons justifiant chaque variante. | UN | واتفق أيضا على أن يبيّن التعليق بيانا وافيا الأسباب المتعلقة بالسياسات العامة التي يستند إليه كل من الخيارين. |
19. Prie également le Secrétaire général de lui communiquer, pour examen à sa session en cours, les raisons justifiant le nouveau report de produits sur l'exercice biennal 1998-1999 et les vues des organes intergouvernementaux concernés sur la proposition du Secrétaire général tendant à éliminer cinquante sept produits reportés de l'exercice biennal 1994-1995; | UN | ١٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم معلومات عن دواعي مواصلة تأجيل إنجاز نواتج إلى فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ ورأي الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة بشأن اقتراح اﻷمانة العامة الداعي إلى حذف سبعة وخمسين ناتجا مرحﱠـلا من فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وذلك للنظر في تلك المعلومات في دورتها الحالية؛ |