"les rapports de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • تقارير الأمم المتحدة
        
    • لتقارير الأمم المتحدة
        
    • تتوخى تقارير اﻷمم المتحدة
        
    • وتقارير الأمم المتحدة
        
    Cette liste est nominative et de l'avis de M. Scheinin il est préférable de ne pas citer nommément des individus dans les rapports de l'ONU mis en distribution générale. UN وقد تضمنت القائمة أسماء الأشخاص، واستصوب السيد شاينين عدم ذكر أسماء الأفراد في تقارير الأمم المتحدة عند نشرها.
    les rapports de l'ONU contiennent également un résumé des débats et des décisions concernant un très grand nombre de questions. UN كما تقدم تقارير الأمم المتحدة سجلا وثائقيا لمداولاتها وقراراتها بشأن مجموعة مذهلة من المسائل.
    Cette politique a entraîné de profondes améliorations de la situation humanitaires au Darfour, comme le reconnaissent et l'attestent les rapports de l'ONU. UN وقد أدت تلك السياسات إلى تحسن الوضع الإنساني في دارفور كما شهدت بذلك تقارير الأمم المتحدة.
    Des évolutions telles que celles constatées dans les domaines de la santé et de l'éducation se reflètent, dans les rapports de l'ONU en la matière, par le classement de l'État du Qatar parmi les pays dont l'indice de développement humain est élevé. UN وقد انعكست هذه التطورات في مجالي الصحة والتعليم على تصنيف دولة قطر ضمن الدول التي تتمتع بتنمية بشرية مرتفعة وفقا لتقارير الأمم المتحدة الصادرة بهذا الشأن.
    Certaines délégations ont mentionné que quelques anomalies avaient été constatées en ce qui concerne les données figurant dans les documents et ont souligné qu'il fallait être particulièrement vigilant à cet égard dans les rapports de l'ONU. UN وأشار عدد من الوفود الى وجود بعض الاختلافات في البيانات المقدمة في البرامج القطرية المقترحة، وأكد على ضرورة أن تتوخى تقارير اﻷمم المتحدة الدقة بصورة خاصة في هذا الصدد.
    Le Secrétariat doit s'abstenir de tirer ses propres conclusions et de les présenter en tant que faits dans les rapports de l'ONU sans avoir consulté les États Membres concernés. UN ومن الحري بالأمانة العامة أن تكف عن استنباط النتائج الخاصة بها والقيام بعرضها كما لو كانت حقائق واقعة في تقارير الأمم المتحدة دون استشارة الدول الأعضاء المعنية.
    Tous ces actes de terrorisme sont reflétés dans les rapports de l'ONU, notamment le rapport de Terje Roed-Larsen, de la Commission des droits de l'homme et de nombreux pays. UN وقد وردت كل هذه الأعمال الإرهابية في تقارير الأمم المتحدة وممثلها تيري لارسن ولجان حقوق الإنسان والتقارير التي صدرت عن دول عديدة.
    Dans ce contexte, la Commission a demandé que des données relatives à l'accès égal des femmes à la terre et aux autres droits de propriété soient présentées dans les rapports de l'ONU. UN وطلبت اللجنة في هذا السياق أن تشمل تقارير الأمم المتحدة بيانات توضح قدر ما تحظى به المرأة من مساواة في إمكانية الانتفاع من الأراضي وغيرها من الممتلكات.
    Enfin, je saisis cette occasion pour rappeler que les rapports de l'ONU tablent qu'un certain nombre de régions du monde seront en mesure de réaliser les Objectifs du Millénaire, sauf, malheureusement la région africaine, pour la simple raison que les taux de croissance actuels demeurent trop faibles pour réduire la pauvreté sur le continent africain. UN وأخيرا، أغتنم هذه الفرصة للتذكير بأن تقارير الأمم المتحدة تتنبأ بأن بعض مناطق العالم سيكون في وسعها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. إن الاستثناء المشؤوم هو المنطقة الأفريقية، للسبب البسيط وهو أن معدلات النمو الحالية ما زالت تبلغ من الضعف بحيث لا يمكنها تخفيف حدة الفقر عن القارة الأفريقية.
    L'ampleur du traitement inhumain des Palestiniens vivant sous l'occupation israélienne est bien établie dans les rapports de l'ONU et dans d'autres rapports indépendants. UN والمعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي موثقة بشكل جيد في تقارير الأمم المتحدة والأطراف المستقلة الأخرى.
    les rapports de l'ONU sur les opérations de maintien de la paix devraient donc nous rappeler que le rétablissement de la paix est centré sur les conflits en cours et s'emploie à les désamorcer grâce à la diplomatie et la médiation. UN ولذلك، ينبغي أن تذكرنا تقارير الأمم المتحدة بشأن عمليات حفظ السلام بأن استعادة السلام تركز على النزاعات الجارية، وتسعى جاهدة لوقف التصعيد من خلال الدبلوماسية والوساطة.
    Comme l'indiquent les rapports de l'ONU, il est regrettable de voir que, si certains pays en développement ont bien progressé, nombre d'entre eux, en particulier ceux de l'Afrique subsaharienne et des régions frappées par les conflits, sont mal engagés. UN فمن المؤسف أن تقارير الأمم المتحدة تفيد بأنه رغم أن بعض الدول النامية قد حققت إنجازات طيبة، فإن الكثير منها، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ليست على المسار الصحيح، خاصة في البلدان التي مزّقتها الصراعات وينبغي أن يكون هذا الأمر مبعث قلق لكل فرد منا.
    Nous sommes d'avis, et cet avis est généralement largement partagé, que les OMD et les autres objectifs de développement adoptés au niveau international ne pourront être atteints tant que les PMA ne les auront pas atteints eux aussi. Cela devrait être dûment mentionné dans tous les rapports de l'ONU. UN وفي رأينا المتروي والمقبول عموما لدى الجميع أن الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من أهداف التنمية المتفق عليها دوليا لا يمكن تحقيقها ما لم تحققها البلدان الأقل نموا، وينبغي أن يتجسد هذا على النحو الواجب في تقارير الأمم المتحدة.
    les rapports de l'ONU indiquent que, d'une part, un certain nombre de pays en développement ont réalisé des progrès concrets en matière de gestion macroéconomique, ce qui a entraîné un accroissement des investissements et de l'épargne; mais que, d'autre part, beaucoup de pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne, n'ont pas encore réalisé la plupart des OMD. UN فمن ناحية نجد أن تقارير الأمم المتحدة تشير إلى أن بعض البلدان النامية قد حققت انجازات ملموسة في إدارة الاقتصاد الكلي، الأمر الذي نتجت عنه زيادة استثماراتها ومدخراتها. ومن ناحية أخرى فإن الكثير من تلك البلدان، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لم يصل إلى تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il pourrait être avancé à cet égard que, s'il a manqué à la Cour un grand nombre d'éléments de faits pertinents concernant la construction du mur par Israël, c'est parce que celui-ci ne les avait pas présentés, et que la Cour était donc fondée à s'appuyer presque exclusivement sur les rapports de l'ONU qui lui avaient été soumis. UN وفي هذا الصدد، يمكن الزعم بأن المحكمة كان ينقصها العديد من الحقائق ذات الصلة المتعلقة بتشييد إسرائيل للجدار لأن إسرائيل لم تتقدم بها إليها، وأنه كان يحق للمحكمة عندئذ الاعتماد بصورة شبه خالصة على تقارير الأمم المتحدة المقدمة إليها.
    Comme l'attestent les rapports de l'ONU établis à l'issue de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté, les récents accords de libre-échange ont notamment eu pour effet d'accroître la pauvreté parmi ceux qui sont les plus vulnérables, aux échelles individuelle, nationale et régionale. UN وتشمل الآثار الضارة لاتفاقات التجارة الحرة الأخيرة زيادة معدلات الفقر في أوساط أولئك الأقل قدرةً على تحمله على المستويات الفردية والوطنية والإقليمية، وهو ما تؤكده تقارير الأمم المتحدة التي أُعدت في نهاية عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر.
    Bien que les médias parlent très peu des terribles souffrances du peuple palestinien ces derniers temps, les rapports de l'ONU et des organisations internationales fournissent suffisamment d'informations pour comprendre à quel point le peuple palestinien a désespérément besoin de notre compassion et de notre solidarité en cette heure la plus sombre de son histoire. UN وبالرغم من أن التغطيــة الإعلاميـــة لا تكشف إلا عن النـزر اليسير من معاناة الشعب الفلسطيني الهائلة فإن تقارير الأمم المتحدة والمنظمات الدولية تتضمن من المعلومات ما يكفي لأن ندرك مدى حاجة الشعب الفلسطيني الماسة إلى تعاطفنا وتضامننا معه في أحلك ساعات محنته.
    L'ampleur du traitement inhumain des Palestiniens vivant sous occupation est bien établie dans les rapports de l'ONU et dans d'autres rapports indépendants, et elle est rappelée par la délégation palestinienne et d'autres délégations concernées à l'Assemblée et au Conseil de sécurité. UN وقد تم التوثيق الجيد لمدى المعاملة غير الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت نير الاحتلال وذلك في تقارير الأمم المتحدة. وقد رواها الوفد الفلسطيني ووفود أخرى معنية فـي هــذه الجمعيــة العامــة وفي مجلس الأمن.
    La FIMITIC a concentré ses activités en suivant attentivement les rapports de l'ONU sur les handicapés, le vieillissement, les femmes, le développement et la paix. UN وكانت للاتحاد في المناقشات تدخلات مركزة انطلق فيها من متابعته الدقيقة لتقارير الأمم المتحدة عن مواضيع الإعاقة والشيخوخة والأسرة والمرأة والتنمية الاجتماعية والسلام.
    Certaines délégations ont mentionné que quelques anomalies avaient été constatées en ce qui concerne les données figurant dans les documents et ont souligné qu'il fallait être particulièrement vigilant à cet égard dans les rapports de l'ONU. UN وأشار عدد من الوفود الى وجود بعض الاختلافات في البيانات المقدمة في البرامج القطرية المقترحة، وأكد على ضرورة أن تتوخى تقارير اﻷمم المتحدة الدقة بصورة خاصة في هذا الصدد.
    La Commission doit mettre en lumière les impacts économiques et environnementaux néfastes de l'occupation étrangère, qui ont été reconnus à maintes reprises dans les résolutions et les rapports de l'ONU. UN وينبغي للجنة أن تبرز الآثار الاقتصادية والبيئية السلبية للاحتلال الأجنبي، الذي أقرتها قرارات وتقارير الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more