Néanmoins, pour lutter cantre la pauvreté il faut développer l'usage de mécanismes de régulation économique au sein des États développés de manière à réglementer les rapports entre les États. | UN | ولكن هزيمة الفقر تستلزم استخدام آليات تُنظم الاقتصاد داخل الدول المتقدمة النمو لتنظيم العلاقات بين الدول. |
∙ Quels sont les rapports entre les divers acteurs intervenant dans les processus de consultation aux niveaux local et national ? | UN | :: ما هي العلاقات بين مختلف الفعاليات المشاركة في العمليات التشاورية المحلية والوطنية؟ |
Le développement économique et social doit avoir un caractère durable et les rapports entre les stratégies nationales et l'environnement mondial doivent être pris en considération. | UN | بل يجب أن تكون التنمية الاجتماعية والاقتصادية مستدامة ويجب النظر في العلاقة بين الاستراتيجيات الوطنية والبيئة العالمية. |
Ils ont relevé que le Comité conjoint de coordination devrait être pleinement en mesure de maximiser les rapports entre les deux groupes dans ce domaine. | UN | وشددوا على ضرورة تمكين لجنة التنسيق المشتركة من توثيق العلاقة بين المجموعتين في هذا المجال الى أقصى حد ممكن. |
33. Manuel sur les rapports entre les comptes des entreprises et la comptabilité nationale | UN | أُنجز 33 - كتيب عن الصلات بين الأعمال التجارية والحسابات القومية |
Par ailleurs, le Groupe concourt à la définition d'un schéma pour les statistiques des prix qui permette d'expliquer les rapports entre les différents indices des prix, et entre ces derniers et d'autres statistiques pertinentes de l'économie et du travail. | UN | وينبغي للفريق أيضا أن يساعد في وضع إطار لإحصاءات الأسعار يكون قادرا على تفسير الروابط فيما بين مختلف الأرقام القياسية للأسعار وبين الأرقام القياسية للأسعار وغيرها من الإحصاءات الاقتصادية وإحصاءات العمالة ذات الصلة. |
les rapports entre les armes nucléaires et les femmes ne sont pas nouveaux. | UN | والعلاقة بين الأسلحة النووية والمرأة ليست بجديدة. |
En conséquence, dans aucun pays membre de la CESAO, on n’avait mis l’accent sur les rapports entre les mesures de la masse monétaire et les résultats économiques, et on n’avait pas non plus établi de procédures de ciblage de la masse monétaire. | UN | وبالتالي، فإنه لم يضطلع في أي بلد عضو باللجنة بإبراز العلاقات القائمة بين تدابير موارد المال واﻷداء الاقتصادي، أو بتحديد إجراءات تستهدف النمو النقدي. |
Ils doivent éviter de propager des idées erronées sur les incidences du vieillissement de la population qui créent un climat défavorable pour les rapports entre les générations. | UN | ويجب على صانعي السياسات أن يتفادوا تسريب المفاهيم الخاطئة بشأن آثار شيوخة السكان التي تؤدي إلى التأثير سلبيا في العلاقات بين الأجيال. |
La Conférence universitaire suisse a d'ailleurs fait de la recherche sur les rapports entre les sexes l'un de ses axes prioritaires. | UN | وقام المؤتمر الجامعي السويسري بإجراء أبحاث حول العلاقات بين الجنسين وجعلها أحد محاوره ذات الأولوية. |
Elle n'a pas occulté la relation de pouvoir qui soustend souvent les rapports entre les sexes. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي إهمال القوة النسبية التي كثيراً ما تكون في أساس العلاقات بين الجنسين. |
La position du droit luxembourgeois sur les rapports entre les normes de droit interne et les normes de droit international est, en l'absence de toute disposition constitutionnelle, d'origine exclusivement jurisprudentielle. | UN | 6 إن موقف قانون لكسمبرغ بشأن العلاقات بين قواعد القانون الداخلي ومبادئ القانون الدولي يرجع بكامله إلى آراء الفقهاء، وذلك إذا لم تكن هناك أية أحكام دستورية. |
Il faudrait donc examiner de plus près les rapports entre les organes de sécurité proposés. | UN | وبناء عليه، ينبغي إنعام النظر في العلاقات بين الأجهزة الأمنية المقترحة. |
Ces décisions auront probablement des implications profondes et de différente nature dans bien des domaines, en particulier notre gestion des affaires, ici à l'ONU, et les rapports entre les États. | UN | ويمكن لتلك القرارات أن يكون لها أثر بعيد المدى على طريقة إدارة شؤون الأمم المتحدة وعلى العلاقات بين الدول. |
La lettre indiquait aussi que le Comité spécial des Vingt-Quatre n'était en aucune manière habilité à modifier les rapports entre les États-Unis et ses territoires et n'était pas mandaté pour engager les États-Unis dans des négociations sur leur statut. | UN | وأضاف أيضا في رسالته أن لا سلطة اللجنة الـ 24 الخاصة لتغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم، بأي وجه من الوجوه، وليس لها ولاية في إدخال الولايات المتحدة في مفاوضات بشأن مركز تلك الأقاليم. |
les rapports entre les dispositions contractuelles et la loi sur la concurrence doivent être soigneusement examinés afin d'empêcher toute atteinte accidentelle à la concurrence. | UN | وتستحق العلاقة بين أحكام العقد وقانون المنافسة الاهتمام لكفالة عدم الإضرار غير المقصود بالمنافسة. |
À l'heure actuelle, même si les rapports entre les entités chargées d'attirer et de faciliter l'investissement aux niveaux fédéral et national sont bons, les relations ne sont pas clairement définies. | UN | على الرغم من التفاعل الجيد على المستويين في الوقت الراهن، فإن العلاقة بين مختلف الكيانات التي تتعامل مع اجتذاب وتيسير الاستثمار على المستوى الفيدرالي والولايات غير محددة بصورة منهجية. |
Il a en outre été dit qu'il fallait préciser les rapports entre les projets d'articles 3, 4 et 5, au moins dans les commentaires. | UN | وأُشير كذلك إلى أن العلاقة بين مشاريع المواد 3 و 4 و 5 تحتاج إلى توضيح، حتى وإن لم يكن ذلك إلا في التعليقات. |
Manuel sur les rapports entre les comptes des entreprises et la comptabilité nationale | UN | كتيـب عـن الصلات بين اﻷعمال التجارية والحسابات القومية |
33. Manuel sur les rapports entre les comptes des entreprises et la comptabilité nationale | UN | 33 - كتيب عن الصلات بين الأعمال التجارية والحسابات القومية |
Par ailleurs, il concourt à la définition d'un schéma pour la statistique des prix qui permette d'expliquer les rapports entre les différents indices des prix, et entre ces derniers et d'autres statistiques pertinentes de l'économie et du travail. | UN | وينبغي للفريق أيضــا أن يساعــد فــي صـــوغ إطــار لإحصاءات الأسعــار يكون قادرا على إيضاح الروابط فيما بين مختلف الأرقام القياسية للأسعار، وبين الأرقام القياسية للأسعار وغيرها من الإحصاءات الاقتصادية وإحصاءات العمل ذات الصلة. |
L'on aidera les pays membres à réaliser des études sur la gestion des ressources minérales et des ressources en eau, la production et la commercialisation des produits miniers et les rapports entre les secteurs minier et manufacturier de la région. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى البلدان اﻷعضاء من أجل إجراء عدد من الدراسات بشأن ادارة الموارد المعدنية والمائية، وإنتاج منتجات التعدين والتجارة فيها، والعلاقة بين قطاع التعدين والقطاع الصناعي في المنطقة. |
On a souvent oublié, dans les activités visant à intégrer les femmes au développement, de prendre en compte le fait que ces activités ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes et que les rapports entre les sexes déterminent et, bien souvent, limitent la capacité des femmes de s'intéresser et de participer au développement. | UN | والجهود المبذولة ﻹدماج المرأة في التنمية لم تأخذ في الاعتبار، في حالات كثيرة، أن أثر السياسات على المرأة يختلف عن أثرها على الرجل، وأن استجابة المرأة وإمكانياتها تحددها، وتحد منها في كثير من اﻷحيان، العلاقات القائمة بين الجنسين. |
Il sera axé sur la santé de la reproduction, sur les rapports entre les sexes et sur le développement durable. | UN | وسيركّز على الصحة الإنجابية، والعلاقات بين الجنسين، والتنمية المستدامة. |
Leurs programmes de développement personnel et social devraient donc comporter un module sur les rapports entre les sexes. | UN | ولذلك، فإن برامج التنمية الشخصية والاجتماعية لهاتين المؤسستين يجب أن تتضمن وحدة تتعلق بالعلاقات بين الجنسين. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes doit également analyser les rapports entre les femmes et l'environnement, en tenir compte et les étudier. | UN | وينبغي أن اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تحليل الروابط بين القضايا الجنسانية والبيئية، ومراعاتها ومعالجتها. |